Those efforts include public speeches by the President and Prosecutor, and written appeals by the Registrar are fully documented and have been provided to the Board of Auditors. |
Эти усилия включают публичные выступления Председателя и Обвинителя и письменные обращения Секретаря, которые в полном объеме были предоставлены Комиссии ревизоров. |
The second session would deal with remaining financial issues, such as remuneration of judges, the Prosecutor and the Registrar, and the victims' fund. |
Вторая сессия будет посвящена рассмотрению остальных финансовых вопросов, таких, как вознаграждение судей, Обвинителя и Секретаря и фонд для потерпевших. |
The Advisory Committee notes that the budget estimate for the Chambers is not affected by the decision of the Security Council to create the new position of Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Консультативный комитет отмечает, что решение Совета Безопасности относительно учреждения новой должности Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде не отразилось на бюджетной смете камер. |
The budget estimates for the Registry are not affected by the Security Council's decision to create the new position of Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Решение Совета Безопасности об учреждении в Международном уголовном трибунале по Руанде новой должности Обвинителя на величину бюджетной сметы Секретариата не повлияло. |
The appointment of a separate Prosecutor for the International Criminal Tribunal for Rwanda will require additional resources in terms of staffing and related costs. |
В связи с назначением отдельного Обвинителя для Международного уголовного трибунала по Руанде потребуется выделить дополнительные кадровые и связанные с ними финансовые ресурсы. |
The European Union also welcomes the prompt appointment of Mr. Hassan Bubacar Jallow as Prosecutor of the Rwanda Tribunal and wishes him well in his new position. |
Европейский союз также приветствует оперативное назначение г-на Хасана Бубакара Джеллоу в качестве Обвинителя Трибунала по Руанде и желает ему успеха на его новом посту. |
We believe that the appointment of a new Prosecutor will mitigate some of the existing institutional problems of the ICTR and enhance the Tribunal's standards of professionalism and impartiality. |
Мы считаем, что назначение нового обвинителя позволит смягчить некоторые из существующих институциональных проблем МУТР и повысит уровень профессионализма и беспристрастности Трибунала. |
Calls upon States to contribute such experts to the Chief Prosecutor and the Tribunal; |
призывает государства выделить в распоряжение Главного обвинителя и Трибунала таких специалистов; |
At present, the Kigali office of the Prosecutor is established on the ground floor of the United Nations Children's Fund (UNICEF) building. |
В настоящее время отделение Обвинителя в Кигали размещается на первом этаже здания Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
(a) Official visits by the Prosecutor to Rwanda and neighbouring countries |
а) Официальные визиты Обвинителя в Руанду и соседние страны |
In the meantime, the process of investigation into serious violations of international humanitarian law and acts of genocide has been actively directed by the Deputy Prosecutor from Kigali and The Hague. |
Тем временем из Кигали и Гааги заместитель Обвинителя активно руководил процессом проведения расследования серьезных нарушений международного гуманитарного права и актов геноцида. |
They will meet with representatives of the Government of Rwanda, with my Special Representative there and with the Deputy Prosecutor to discuss various questions concerning the establishment of the Tribunal. |
Они встретятся с представителями правительства Руанды, с моим Специальным представителем и заместителем Обвинителя для обсуждения различных вопросов, касающихся учреждения Трибунала. |
The President of the Mechanism is Judge Theodor Meron, the Prosecutor is Mr. Hassan Bubacar Jallow and the Registrar is Mr. John Hocking. |
Председателем Механизма является судья Теодор Мерон, должность Обвинителя занимает г-н Хассан Бубакар Джаллоу, а Секретарем является Джон Хокинг. |
The Committee also discussed, and subsequently responded to, a letter dated 18 April 2007 from the Prosecutor of the Special Court for Sierra Leone, in which the Prosecutor sought information on the implementation of the assets freeze imposed by resolution 1532 (2004). |
Комитет провел также обсуждение и впоследствии подготовил ответ в связи с письмом Обвинителя Специального суда по Сьерра-Леоне от 18 апреля 2007 года, в котором Обвинитель запрашивал информацию об осуществлении мер по замораживанию активов, введенных резолюцией 1532 (2004). |
After President Pocar introduced the Prosecutor, Serge Brammertz, to the audience, the President, the Prosecutor and the Registrar briefed the group on the work of the Tribunal. |
После того как Председатель Покар представил аудитории Обвинителя Сержа Браммерца, Председатель, Обвинитель и Секретарь провели для этой группы брифинг, посвященный деятельности Трибунала. |
The Chamber notes the efforts by the Prosecutor to effect service of the indictment and the subsequent warrants of arrest. |
Камера отмечает усилия Обвинителя по вручению обвинительного заключения, а затем ордеров на арест. |
In one case, upon the request of the Prosecutor, the Tribunal requested the deferral of a national investigation against one of the suspects. |
В одном случае по просьбе Обвинителя Трибунал потребовал передать ему национальное дело против одного из подозреваемых. |
The High Commissioner personally handed over evidentiary materials and information collected subsequently to the Deputy Prosecutor of the International Tribunal on 2 April 1995 in Kigali. |
Доказательственные материалы и сведения, собранные позже, были лично переданы Верховным комиссаром заместителю Обвинителя Международного трибунала 2 апреля 1995 года в Кигали. |
The United States values greatly the work done by the Commission of Experts, which has established a strong foundation for the efforts of the chief Prosecutor of the Tribunal. |
Соединенные Штаты высоко оценивают работу Комиссии экспертов, которая заложила солидную основу для усилий главного Обвинителя Трибунала. |
We support the Commission's continuing to collect information pending transition of its activities to the office of the chief Prosecutor, as contemplated by Security Council resolution 827 (1993). |
Мы поддерживаем дальнейший сбор Комиссией информации после переноса ее деятельности в управление главного Обвинителя, что предусматривается резолюцией 827 (1993) Совета Безопасности. |
In that connection, she expressed regret that, notwithstanding the availability of qualified candidates, the Secretary-General had not appointed a woman as Prosecutor. |
В этой связи оратор выражает сожаление, что несмотря на наличие квалифицированных кандидатов, Генеральный секретарь не назначил обвинителя из числа женщин. |
The extent of the scale of alleged atrocities to be investigated in Kosovo required the Prosecutor to turn to the Member States for assistance. |
Масштабы предполагаемых актов жестокости, которые надлежало расследовать в Косово, обусловили необходимость обращения Обвинителя за помощью к государствам-членам. |
After the appointment of the Deputy Prosecutor and an investigations unit, investigations would begin and indictments presented to a small ad hoc group of judges. |
После назначения заместителя обвинителя и следственного отделения следователи начнут работать и представлять обвинительные заключения небольшой специальной группе судей. |
The Registrar should establish regular meetings with the President of the Tribunal and the Deputy Prosecutor in order to discuss his clients' needs and solve potential problems. |
Секретарь должен регулярно встречаться с Председателем Трибунала и заместителем Обвинителя для обсуждения вопросов, интересующих обращающихся к нему лиц, и урегулирования возникающих проблем. |
(c) A Registry, servicing both the Chambers and the Prosecutor. |
с) Секретариата, обслуживающего как камеры, так и Обвинителя. |