Kabashi asked the acting Prosecutor how he could trust him, knowing that those who committed crimes in Kosovo walked free, and the witnesses who spoke about their crimes had been "killed or disappeared". |
Кабаши поинтересовался у исполняющего обязанности обвинителя, на каких основаниях он должен доверять ему, зная о том, что те, кто совершил преступления в Косово, вышли на свободу, а свидетели, поведавшие об их преступлениях, были «убиты или исчезли». |
We also wish to stress the importance of all countries fully cooperating with the ICTY, and we note with concern Prosecutor Brammertz's report that the prosecution has not yet received key documents for the Gotovina trial, despite some encouraging steps taken by the Croatian Government. |
Мы хотим также подчеркнуть важность полноценного сотрудничества всех стран с МТБЮ, и с беспокойством отмечаем сообщение Обвинителя Браммерца о том, что, несмотря на некоторые обнадеживающие шаги правительства Хорватии, ключевые документы по делу Готовины до сих пор не получены обвинением. |
My delegation, however, wishes to comment on the work of the Prosecutor of the ICTR, particularly on the issue of fugitives. |
Тем не менее, у моей делегации есть замечания в связи с работой Обвинителя МТБЮ, и в частности по вопросу о лицах, скрывающихся от правосудия. |
We commend the President, the Prosecutor and the Registrar of the Tribunal for their work over the past year to ensure the successful completion of its work by 2008. |
Мы хотели бы поблагодарить Председателя, Обвинителя и Секретаря Трибунала за проделанную в течение прошедшего года работу по обеспечению успешного завершение работы Трибунала к 2008 году. |
During subsequent in-depth consultations, the Prosecutor and Office staff worked with their Bosnia and Herzegovina counterparts to identify the source of delay in the cases and to find strategies for moving forward. |
В ходе проведенных после этого подробных консультаций Обвинитель и сотрудники Канцелярии Обвинителя тесно сотрудничали с представителями Боснии и Герцеговины в деле выявления проблем, вызывающих задержку в рассмотрении дел, и выработки стратегий для достижения прогресса. |
The total resources include requirements related to the appointment by the Security Council in its resolution 1503 (2003) of a new Prosecutor for the Tribunal, effective 15 September 2003 (see ibid., paras. 8 and 15). |
В общем объеме ресурсов учтены потребности в средствах, связанные с назначением Советом Безопасности в его резолюции 1503 (2003) нового Обвинителя Международного уголовного трибунала, приступившего к исполнению своих обязанностей 15 сентября 2003 года (см. там же, пункты 8 и 15). |
If this estimate is accepted, the Tribunal may, along with the present workload, expect approximately 10 new trials every year up to 2005, when the investigative mandate of the Prosecutor is expected to be completely discharged. |
Если согласиться с этими расчетами, то Трибунал может - в дополнение к текущей нагрузке - вести примерно 10 новых процессов каждый год вплоть до 2005 года, когда, как ожидается, будет полностью исполнен мандат Обвинителя по проведению расследований. |
I would also like to take this opportunity to thank both President Judge Meron and Chief Prosecutor Del Ponte for the outstanding efforts they make to bring justice, which will contribute to the reconciliation process in my country. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Председателя Трибунала судью Мерона и главного Обвинителя г-жу дель Понте за приложенные ими огромные усилия, которые явятся вкладом в процесс примирения в нашей стране. |
I also congratulate the two Prosecutors: Ms. Carla Del Ponte, on her reappointment, and Mr. Hassan Bubacar Jallow, who began his four-year mandate as the Prosecutor for the Rwanda Tribunal on 15 September. |
Я также поздравляю двух Обвинителей: г-жу Карлу дель Понте с ее повторным назначением и г-на Хассана Бубакара Джэллоу, который начал свой четырехлетний срок пребывания на посту Обвинителя Трибунала по Руанде 15 сентября. |
She challenged the ICTY's Chief Prosecutor Carla del Ponte's assertion that the prosecution did not have evidence for such charges when it drew up the indictment as no witnesses would come forward. |
Она оспаривала утверждение главного обвинителя МТБЮ Карлы дель Понте о том, что прокуроры не располагали доказательствами для предъявления таких обвинений при составлении своего заключения, поскольку никаких свидетелей не было. |
The Chief Prosecutor of the ICC, Luis Moreno Ocampo, should be urged to accelerate his investigations and, once the evidence is sufficient, bring charges against those who have committed these crimes or failed to discipline or prosecute the perpetrators. |
Нужно убедить Главного Обвинителя МУС Луиса Окампо Морено ускорить свои расследования и, как только доказательств будет достаточно, предъявить обвинения тем, кто совершил эти преступления или не смог призвать к порядку или наказать преступников. |
Oral arguments in the other defence motions will be heard only after the issue of jurisdiction has been finally disposed of. On 8 August 1995, the Trial Chamber ordered that a motion by the Prosecutor for leave to amend the indictment be submitted to Judge Karibi-Whyte. |
Доводы сторон по другим ходатайствам защиты будут заслушаны лишь после окончательного разрешения вопроса о юрисдикции. 8 августа 1995 года Судебная камера распорядилась о том, чтобы ходатайство Обвинителя о внесении поправок в обвинительное заключение было представлено судье Кариби-Уайт. |
Another important example is the amendment made to rule 70 at the suggestion of the Prosecutor to provide protection for the sources of confidential information. 8 |
Еще одним важным примером является поправка, внесенная в правило 70 по предложению Обвинителя в целях обеспечения защиты источников конфиденциальной информации 8/. |
The Prosecutor considered that the investigation by the Republic of Bosnia and Herzegovina was closely related to his own investigations and involved issues which had implications for them. |
По мнению Обвинителя, расследование, проводимое Республикой Боснией и Герцеговиной, тесно связано с его собственными расследованиями и сопряжено с вопросами, которые имеют для них значение. |
The representative of the International Criminal Tribunal and/or the Prosecutor of the Tribunal would enjoy the privileges and immunities applicable to United Nations staff; |
Представитель Международного уголовного суда и/или Обвинителя Трибунала мог бы пользоваться привилегиями и иммунитетами, применяемыми к персоналу Организации Объединенных Наций; |
My Government would like to take this opportunity to pay tribute to Canadian Judge Louise Arbour, who has replaced Richard Goldstone of South Africa as the chief Prosecutor of the Rwanda and Yugoslav Tribunals. |
Мое правительство хотело бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность канадскому судье Луизе Арбур, которая сменила на посту главного Обвинителя трибуналов по Руанде и бывшей Югославии Ричарда Голдстоуна (Южная Африка). |
Media reports, citing the Prosecutor of the Special Court for Sierra Leone, indicated that Mr. Taylor may have travelled to Burkina Faso earlier this year to meet with one of the Liberian presidential candidates. |
Средства массовой информации со ссылкой на Обвинителя Специального суда по Сьерра-Леоне сообщают, что г-н Тейлор, возможно, ездил в начале этого года в Буркина-Фасо на встречу с одним из кандидатов на пост президента Либерии. |
The Prosecutor has estimated that, with the estimated number of up to 300 personnel, the work could be completed within six months. |
По оценкам Обвинителя, работа, для осуществления которой потребуется до 300 сотрудников, может быть завершена в течение шести месяцев. |
Third, it would further reduce the possibility for interested parties in Cambodia to influence prosecutorial decisions on indictments and trial strategies, a risk which will have already been significantly reduced by virtue of the location of the Prosecutor outside Cambodia in The Hague. |
В-третьих, это позволит еще более уменьшить возможность воздействия заинтересованных сторон в Камбодже на решения обвинителей в отношении обвинительных заключений и стратегий судебного преследования, риск которого уже значительно уменьшен в силу факта нахождения обвинителя вне Камбоджи в Гааге. |
The Deputy Prosecutor explained that he needed a second car for security reasons and that his secretary needed a car because she frequently worked overtime. |
Заместитель Обвинителя объяснил, что второй автомобиль необходим ему по причинам безопасности и что его секретарю необходим автомобиль, поскольку она часто работает в неурочное время. |
One of the prosecution teams which had been working late nights and weekends reported severe difficulties in arranging transport for the team and no response from either the Deputy Prosecutor, who had two assigned vehicles, or Administration in Arusha. |
Одна из групп по судебному преследованию, которая работала допоздна и по выходным дням, сообщила о том, что было чрезвычайно сложно организовать транспортное обслуживание группы, и об отсутствии содействия со стороны заместителя Обвинителя, которому выделено два автомобиля, или администрации в Аруше. |
The Minister met the President, as well as other Judges of the Tribunal, the Deputy Prosecutor, the Registrar and other Tribunal officials. |
Министр встретился с Председателем, а также с другими судьями Трибунала, заместителем Обвинителя, Секретарем и другими должностными лицами Трибунала. |
The Government of the Netherlands was also quick to react to a request made by the Prosecutor for a cash donation to fund investigative travel at a time when available resources for such activities were almost depleted at the end of 1996. |
Кроме того, правительство Нидерландов оперативно отреагировало на просьбу Обвинителя о безвозмездном денежном взносе для финансирования поездок, связанных с проведением расследований, когда в конце 1996 года предназначенные для такой деятельности ресурсы практически иссякли. |
I have already forwarded a letter to the Prosecutor, Judge Richard J. Goldstone, asking that his office forward the necessary information and requests to the Security Council regarding the cooperation that the Tribunal has received from relevant countries and authorities. |
Ранее я направил письмо на имя Обвинителя судьи Ричарда Голдстоуна с просьбой о том, чтобы его канцелярия препроводила Совету Безопасности необходимую информацию и запросы, касающиеся содействия, полученного Трибуналом от соответствующих стран и органов. |
The Prosecutor to be delegated by my Government, who gathered valuable experience as a member of the Human Rights Field Operation in Rwanda, will have taken up his position with the prosecution authorities in Kigali by the end of this week. |
Сотрудник Канцелярии Обвинителя, которого должно было командировать мое правительство и который приобрел богатый опыт в качестве члена полевой операции по наблюдению за соблюдением прав человека в Руанде, в конце этой недели приступит к исполнению своих обязанностей в органах обвинения в Кигали. |