These might include the establishment of a library (complete with services), the establishment and organization of a computerized archiving system and resources necessary for the funding of forensic services to the Prosecutor. |
К ним могут относиться создание библиотеки (и обеспечение соответствующих услуг), создание и организация компьютеризированного архива и обеспечение необходимых средств для финансирования услуг по судебной экспертизе для Обвинителя. |
The functions of the Coordinator are to ensure that the Kigali and Arusha offices are fully informed of decisions made by the Prosecutor, that all three branches are fully aware of each others' actions and that decisions are effectively coordinated and uniformly implemented. |
В функции координатора входит полное информирование подразделений в Кигали и Аруше о решениях Обвинителя, обеспечение информированности всех трех подразделений о деятельности друг друга и эффективная координация решений и обеспечение их единообразного осуществления. |
The case should now, in any event, move into the deliberation phase by the end of June 1999, following the closing speech by the Prosecutor and the pleading by the Defence, which will take place during the days following the appearance of the last witness. |
Теперь же по этому делу решение в любом случае будет вынесено до конца июня 1999 года после речи обвинителя и защитника, которые выступят через несколько дней после дачи показаний последним свидетелем. |
The Special Representative met also with the heads of the main United Nations agencies and governmental organizations, the Deputy Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda, and the delegate of the International Committee of the Red Cross to Rwanda. |
Специальный докладчик встретился также с руководителями основных учреждений Организации Объединенных Наций и государственных организаций, заместителем Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде и представителем Международного комитета Красного Креста в этой стране. |
(a) The International Tribunal shall consist of two Trial Chambers, an Appeals Chamber, the Prosecutor and a Registry, servicing both the Chambers and the Prosecutor (article 11); |
а) Международный трибунал состоит из двух Судебных камер, Апелляционной камеры, Обвинителя и Секретариата, обслуживающего как камеры, так и Обвинителя (статья 11); |
Hold press conferences during visits to the former Yugoslavia, Geneva and New York; and press interviews by the Prosecutor and Deputy Prosecutor and joint press conferences on the occasion of visits by high-level delegations; |
Проведение пресс-конференций в ходе визитов в бывшую Югославию, Женеву и Нью-Йорк; и проведение интервью Обвинителя и заместителя Обвинителя для прессы и совместных пресс-конференций по случаю посещений делегациями высокого уровня; |
The strategy of the Prosecutor is to intensify the tracking of fugitives and especially the four priority fugitives and to arrest all or as many fugitives as possible before the end of the next biennium. |
Стратегия Канцелярии Обвинителя заключается в том, чтобы активизировать розыск лиц, скрывающихся от правосудия, и особенно четырех означенных обвиняемых, и арестовать к концу следующего двухгодичного периода всех беглецов или возможно большее их число. |
During his meetings with the representatives of the relevant offices, the Prosecutor was informed that there have been regular meetings between the offices and that the materials regarding a number of cases have been exchanged. |
В ходе встречи Обвинителя с представителями соответствующих прокуратур Обвинителю сообщили о том, что между этими прокуратурами проходят регулярные встречи и осуществляется обмен материалами по ряду дел. |
Noting that, according to article 7, paragraph (a), of the transitional arrangements annexed to resolution 1966 (2010), the Prosecutor of the Mechanism may also hold the office of Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda, |
отмечая, что в соответствии с пунктом (а) статьи 7 Переходных постановлений, содержащихся в приложении к резолюции 1966 (2010), Обвинитель Механизма может также занимать должность Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде, |
(a) the President, Judges, Prosecutor and Registrar of the Mechanism may also hold the office of President, Judge, Prosecutor and Registrar, respectively, of the ICTY or ICTR; |
а) Председатель, судьи, Обвинитель и Секретарь Механизма могут также занимать соответственно должности Председателя, судей, Обвинителя и Секретаря МТБЮ или МУТР; |
The Expert Group also met in Arusha and Kigali with the Deputy Prosecutor, 13 members of the investigative and prosecutorial staff, the Registrar and 13 members of the Registry staff, as well as with 3 defence counsel. |
Группа экспертов встретилась также в Аруше и Кигали с заместителем Обвинителя, 13 сотрудниками следственной и обвинительной части, секретарем и 13 сотрудниками секретариата, а также 3 адвокатами защиты. |
In this connection, we would like to ask what progress has been made regarding the vacancy rate in the Office of Prosecutor of the International Tribunal for Rwanda as compared to last year. |
И в этой связи мы хотели бы спросить, произошли ли какие-либо позитивные изменения в плане заполнения вакансий в Канцелярии Обвинителя Международного трибунала по Руанде по сравнению с прошлым годом? |
(e) Reports of the President to the Security Council, as requested by a Trial Chamber or the Prosecutor, as to non-compliance by States with orders of the Tribunal; |
ё) представление Совету Безопасности докладов Председателя Трибунала о невыполнении государствами распоряжений Трибунала, по просьбе Камер или Обвинителя; |
The posts of Chief, Investigations Division, and Chief, Evidence and Information Support section were filled in December 2002, while the posts of Deputy Prosecutor and Chief of the Prosecution Division were filled in February 2003. |
В декабре 2002 года были заполнены должности начальника Следственного отдела и начальника Секции по сбору доказательств и информации, а в феврале 2003 года были заполнены должности заместителя Обвинителя и начальника Отдела обвинения. |
In May 2002, I appointed an Acting Registrar and a Prosecutor of the Special Court, and in July 2002, the Government of Sierra Leone and I appointed the judges who will serve in the Trial and Appeals Chambers. |
В мае 2002 года я назначил исполняющего обязанности Секретаря и Обвинителя Специального суда, и в июле 2002 года правительство Сьерра-Леоне и я назначили судей, которые будут работать в Судебных и Апелляционной камерах. |
The Pre-Trial Judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the investigation and for the preparation of a fair and expeditious trial. |
Судья предварительного производства может по просьбе Обвинителя выдавать такие приказы и ордера на арест или передачу лиц и любые другие приказы, которые могут потребоваться для ведения расследования и подготовки справедливого и оперативного судебного разбирательства. |
I am pleased to transmit herewith the assessments of the President and of the Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1534. |
Имею честь настоящим препроводить, в соответствии с пунктом 6 резолюции 1534 Совета Безопасности, оценки Председателя и Обвинителя |
Following the ruling of the Appeals Chamber on 3 June 1999 on the composition of a Trial Chamber, we were able to schedule hearings on the motions of the Prosecutor for amendments of indictments to allow for joint trials. |
После постановления Апелляционной камеры от З июня 1999 года относительно состава Судебной камеры мы смогли запланировать слушания Обвинителя по ходатайствам относительно поправок, предусматривающих вынесение обвинительных актов в ходе объединенных судебных разбирательств. |
The new article 10, on the organization of the Tribunal, states that the Tribunal's organs shall consist of the Chambers, comprising three Trial Chambers and an Appeals Chamber; the Prosecutor; and a Registry. |
З. В новой статье 10, касающейся организации Трибунала, предусматривается, что органы Трибунала состоят из камер, включающих три судебные камеры и апелляционную камеру, обвинителя и секретариата. |
Investigators and legal advisers travel from Kigali to Arusha to attend court proceedings for limited periods of time, while members of prosecuting teams travel to Kigali to render periodic reports to the Deputy Prosecutor. |
Следователи и юрисконсульты совершают ограниченные по времени поездки из Кигали в Арушу для участия в судебных разбирательствах, а члены групп обвинения совершают поездки в Кигали для представления периодических докладов заместителю Обвинителя. |
Notable compromises included those reached with regard to crimes covered by the Court, the principle of complementarity, the court's jurisdiction, the independence of the Prosecutor and the prohibition of reservations. |
Заметные компромиссы включают в себя компромиссы в отношении преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда, принципа взаимодополняемости, юрисдикции суда, независимости Обвинителя и запрещения оговорок. |
Welcomes the intention expressed by the Secretary-General in his letter dated 28 July 2003, to submit to the Security Council the name of Mrs. Carla Del Ponte as nominee for Prosecutor for the ICTY; |
приветствует намерение Генерального секретаря, выраженное в его письме от 28 июля 2003 года, представить Совету Безопасности кандидатуру г-жи Карлы дель Понте для назначения в качестве Обвинителя МТБЮ; |
Given the international stature, professional competence and integrity of the Prosecutor as well as the individual integrity and competence of the judges, the Court cannot be expected, by any stretch of the imagination, to undertake frivolous prosecutions. |
Учитывая международный статус, профессиональную компетентность и безупречную репутацию Обвинителя, а также безупречную репутацию и компетентность судей, нельзя предположить, даже обладая богатым воображением, что Суд будет проводить необоснованные судебные разбирательства. |
(c) The Registry, common to both branches of the Mechanism, to provide administrative services for the Mechanism, including the Chambers and the Prosecutor. |
с) Секретариата, общего для обоих отделений Механизма и обеспечивающего административное обслуживание Механизма, включая камеры и Обвинителя. |
These features are designed to ensure for victims an effective right to take part in proceedings, while at the same time attempting to avoid any negative impact of the presence of victims on the rights of the accused or the strategy of the Prosecutor. |
Эти особенности имеют целью обеспечить для потерпевших эффективное право на участие в разбирательстве и в то же время попытаться избежать любого негативного воздействия присутствия потерпевших на права обвиняемых или на стратегию обвинителя. |