In December 2007, pursuant to consultations held between the Government of Lebanon, the Prosecutor-designate of the Special Tribunal and myself, a Deputy Prosecutor was identified. |
В декабре 2007 года после проведения консультаций между правительством Ливана, назначенным Обвинителем Специального трибунала и мною был отобран кандидат на должность заместителя Обвинителя. |
Judge Meron, in his Partly Dissenting Opinion in Nahimana et al. v. Prosecutor (Appeals Chamber), suggests that where a "consensus among states has not crystallized, there is clearly no norm under customary international law". |
В своем особом (частично) мнении по делу Наимана и другие против Обвинителя (Апелляционная камера) судья Мерон заявляет, что в случае, когда «консенсус между государствами не складывается, совершенно очевидно, что никакой нормы международного обычного права нет». |
After having heard the Prosecutor and ascertained that he had taken all reasonable steps to serve the accused and otherwise inform him of the existence of the indictment, Judge Sidhwa ordered the indictment submitted to his Trial Chamber for review under rule 61. |
Заслушав Обвинителя и определив, что им были приняты все разумные шаги для предъявления обвиняемому ордера на арест и его уведомления каким-либо иным образом о существовании обвинительного заключения, судья Сидхва распорядился представить обвинительное заключение его Судебной камере в соответствии с правилом 61. |
A Deputy Prosecutor, Mr. Graham Blewitt, has been appointed and is currently en route to take up his appointment in The Hague after a visit to United Nations Headquarters in New York. |
Заместителем Обвинителя был назначен г-н Грэм Блуитт, который в настоящее время направляется в Гаагу для того, чтобы приступить к исполнению своих обязанностей, после посещения Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Shortly after the announcement by the State Prosecutor, amputations of the fingers were reportedly carried out in Tehran upon six persons who had more than one theft conviction. |
Согласно сообщениям, вскоре после выступления государственного обвинителя с этим заявлением в Тегеране наказанию путем отсечения пальцев были подвергнуты шесть человек, ранее уже привлекавшиеся к ответственности за кражу. |
For example, it found that four Office of the Prosecutor investigators with virtually identical police experience but no university degree had a wide diversity in appointment levels, from P-5 to P-3 to FS-4. |
Например, Управление обнаружило, что четыре следователя Канцелярии Обвинителя с практически одинаковым полицейским опытом, но без университетского образования были назначены на должности самого разного уровня: от С-5-С-3 до ПС-4. |
On 25 May, Supreme Court Chief Justice Barak rejected a request by State Prosecutor Edna Arbel for another hearing before an expanded panel of justices regarding a split decision by the Court. |
25 мая главный судья Верховного суда Барак отклонил просьбу государственного обвинителя Эдны Арбеля о проведении в рамках расширенной группы судей дополнительного слушания по вопросу об одном решении Суда, при принятии которого голоса судей разделились. |
We welcome the request of the ICTR Prosecutor to the Chamber to transfer five cases, including the case of one fugitive, to Rwanda. |
Мы приветствуем просьбу Обвинителя МУТР в адрес Камеры передать пять дел, включая одно дело лица, скрывающегося от правосудия, суду Руанды. |
All of this will serve as an inspiration to the judges, the Prosecutor and the staff of the ICTR when we share the results of this meeting with them in Arusha in a few days' time. |
Все эти замечания будут способствовать работе судей, Обвинителя и персонала МУТР, когда мы поделимся с ними результатами этого заседания в Аруше через несколько дней. Председатель: Я благодарю судью Мёсе за его пояснения. |
Along those lines, we wish to ask Prosecutor Jallow if he is considering beginning trials against other parties that participated in the Rwandan conflict, who are accused of crimes that took place during the time period the Tribunal is charged with investigating. |
В этой связи мы хотели бы спросить у Обвинителя Джаллоу, не намерен ли он начать процессы над другими принимавшими участие в руандийском конфликте сторонами, обвиняемыми в совершении в этот период преступлений, расследованием которых занимается Трибунал по этой стране. |
It seems to me that there is general or near-general agreement on certain points stemming from the interventions and contributions of Judge Pillay and the Chief Prosecutor. |
Как мне кажется, есть общее или почти общее согласие по ряду пунктов, что видно по выступлениям и замечаниям судьи Пиллэй и Главного Обвинителя. |
He holds an LL.M. from University College London, United Kingdom. Mr. Vladimir Tochilovsky has worked at the ICTY Office of the Prosecutor for nine years, both in investigations and prosecutions. |
Он имеет степень магистра права, которую он получил в Юниверсити-колледже. Г-н Владимир Точиловский девять лет работал в Канцелярии Обвинителя МТБЮ, занимаясь как следственной, так и судопроизводственной работой. |
The increase in requirements is attributed to general temporary assistance with respect to the new position of Prosecutor, established with effect from 15 September 2003. |
Увеличение суммы ассигнований обусловлено возникновением потребностей по статье временного персонала общего назначения в результате назначения сотрудника на новую должность Обвинителя, который начал исполнять свои обязанности с 15 сентября 2003 года. |
We can see this above all in the activities of the Tribunal's Prosecutor, Ms. Carla Del Ponte. |
Однако предвзятость в работе Трибунала, в том числе антисербская предвзятость, сохраняется, и прежде всего это видно в деятельности Обвинителя Трибунала г-жи Карлы дель Понте. |
My delegation also welcomes the decision of the Prosecutor to refer non-senior suspects to national jurisdiction whenever the country's judiciary structure so allows. |
Моя делегация также приветствует решение Обвинителя передавать дела лиц, не относящихся к категории высокопоставленных обвиняемых, в национальные органы правосудия во всех случаях, когда это допускает структура правосудия соответствующей страны. |
The Prosecutor shall be assisted by a Sierra Leonean Deputy Prosecutor, and by such other Sierra Leonean and international staff as may be required to perform the functions assigned to him or her effectively and efficiently. |
У Обвинителя имеется заместитель Обвинителя из Сьерра-Леоне и такие другие сьерра-леонские и международные сотрудники, которые могут потребоваться для эффективного выполнения им возложенных на него функций. |
For instance, the OTP will provide the State Prosecutor of Bosnia and Herzegovina with more than a dozen such non-indicted cases involving about 40 suspects. |
Например, Канцелярия Обвинителя направит Государственному обвинителю Боснии и Герцеговины более дюжины таких дел, по которым не составлялось обвинительных заключений, в отношении порядка 40 подозреваемых. |
More precisely, the ICTY former Chief Prosecutor, Ms. Del Ponte, stated in her book The |
В частности, бывший Обвинитель МТБЮ г-жа Дель Понте в ее книге «Охота: я и военные преступники» указала, что Канцелярия Обвинителя приступила к расследованию этого дела, однако расследование пришлось закрыть. |
the Prosecutor, management should establish certain benchmarks for investigations as judicial precedent and work processes become more defined. |
определения будущих кадровых потребностей Канцелярии Обвинителя существует лишь незначительное число исходных параметров, руководству следует установить определенные базисные показатели, пока не будут уточнены судебные прецеденты и рабочие процессы. |
The Prosecutor believes that it would be beneficial to have staff from both the Tribunal and ICTY co-located in an Appeals Section and able to work together. |
В течение отчетного периода также была произведена реорганизация Секции по апелляциям в Канцелярии Обвинителя. Обвинитель считает целесообразным, чтобы сотрудники из Трибунала и МТБЮ вместе работали в одной Секции по апелляциям. |
It is also the expectation of the Advisory Committee that all posts, with the exception of the posts of Prosecutor and Registrar (the level of which have been specifically identified in the statute of the Tribunal), should be properly classified. |
Комитет также надеется, что все должности, за исключением должностей Обвинителя и Секретаря (класс которых был конкретно указан в уставе Трибунала), будут должным образом классифицированы. |
The high vacancy rate, for example, including the failure to fill the posts of Chief of Prosecution and Deputy Prosecutor, despite repeated appeals by the General Assembly for the posts to be filled without delay, gave cause for particular concern. |
Особую озабоченность вызывает, в частности, высокая доля вакантных должностей, включая должности начальника Отдела обвинения и заместителя Обвинителя, несмотря на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи незамедлительно заполнить эти должности. |
Specifically, it would like to know what recruitment methods were being used, the extent to which the absence of the Prosecutor was a handicap, and what standards were being applied in the area of conditions of detention for those awaiting trial. |
В частности, она хотела бы знать об используемых методах набора персонала и о том, насколько затрудняет работу отсутствие Обвинителя и какие стандарты используются в области условий содержания лиц, ожидающих судебного разбирательства. |
I was given no evidence of there being any breaches of confidentiality, nor in particular any breaches of confidentiality to the Prosecutor or her team. |
Вместе с тем мне не сообщали о каких-либо случаях нарушения принципа конфиденциальности либо нарушения конфиденциальности в пользу Обвинителя или ее группы. |
During the High Commissioner's visit to Kigali from 31 March to 3 April a large collection of grass-roots information gathered by the Human Rights Field Operation for Rwanda Special Investigative Unit was given to the Deputy Prosecutor of the International Tribunal for Rwanda. |
Во время визита Верховного комиссара в Кигали 31 марта-3 апреля заместителю Обвинителя Международного трибунала по Руанде было передано значительное количество информации, собранной на местах Специальным подразделением по расследованиям в рамках Полевой операции по правам человека в Руанде. |