Once the opinion is discussed and a decision made by the Prosecutor, the Division then produces a draft memorandum for the further consideration of the Prosecutor and thereafter a final memorandum or response in an appeal. |
После обсуждения заключения и по достижении решения Обвинителя Отдел подготавливает проект меморандума для дальнейшего рассмотрения Обвинителем, а затем окончательный меморандум или ответ на апелляцию. |
While the Prosecutor has been successful in reaching plea agreements with several accused, the discretion to seek out and conclude such agreements rests entirely with the Prosecutor and cannot be imposed by a Trial Chamber. |
Хотя Обвинителю удалось достичь соглашений о признании вины с несколькими обвиняемыми, право добиваться и заключать такие соглашения относится к исключительной компетенции Обвинителя и не может быть передано Судебной камере. |
Once appointed, the Prosecutor and the Government of Sierra Leone should, according to article 3 (2) of the Agreement, consult on the appointment of a Deputy Prosecutor. |
Как только Обвинитель будет назначен, он и правительство Сьерра-Леоне должны в соответствии со статьей 3(2) Соглашения провести консультации по вопросу о назначении заместителя Обвинителя. |
Recognizing the importance of establishing a productive working relationship with the IFOR Commander, Admiral Leighton Smith, the Prosecutor, Deputy Prosecutor and President of the Tribunal went to meet him in the former Yugoslavia in mid-January 1996. |
Признавая важное значение установления продуктивных рабочих отношений с командующим СВС адмиралом Лейтоном Смитом, в середине января 1996 года в бывшую Югославию для встречи с ним прибыли Обвинитель, заместитель Обвинителя и Председатель Трибунала. |
However, unlike the conduct of investigations - over which the Prosecutor has a large measure of control - the main responsibility for the scheduling, administration and conduct of trials and appeals extends well beyond the Prosecutor. |
Однако, в отличие от проведения расследований, которые в значительной мере контролируются Обвинителем, - главная ответственность за планирование, администрирование и проведение судебных разбирательств выходит далеко за рамки полномочий Обвинителя. |
The delegation of Chile also notes the intention of the Tribunal Prosecutor to focus its efforts on those persons who formerly held leadership positions and who, according to the Prosecutor, bear the greatest responsibility for the crimes committed in 1994. |
Делегация Чили отмечает также намерение Обвинителя Трибунала сосредоточить свои усилия на тех лицах, которые занимали ранее руководящие позиции и которые, согласно Обвинителю, несут главную ответственность за преступления, совершенные в 1994 году. |
The Prosecutor and the Deputy Prosecutor have attended international meetings and given lectures in Europe, Asia and North America on the unique experience of the two ad hoc tribunals as a forerunner to the establishment of a permanent international criminal court. |
Обвинитель и заместитель Обвинителя приняли участие в международных встречах и в преддверии создания постоянного международного уголовного суда провели в Европе, Азии и Северной Америке конференции, посвященные уникальному опыту двух специальных судебных органов. |
In accordance with the statute, there will be one Prosecutor common to both branches of the Mechanism and there will be an office of the Prosecutor at each branch. |
В соответствии с уставом, будет иметься один Обвинитель, общий для обоих отделений Механизма, и будет иметься канцелярия Обвинителя в каждом отделении. |
In determining which individuals should be tried before the ICTR, the Prosecutor will be guided by the need to focus on those who are alleged to have been in positions of leadership and those, who according to the Prosecutor, bear the greatest responsibility for the genocide. |
Определяя, дела каких лиц должны рассматриваться в МУТР, Обвинитель будет руководствоваться необходимостью сосредоточить внимание на тех, кто предположительно занимал руководящие должности, и тех, кто, по мнению Обвинителя, несет наибольшую ответственность за геноцид. |
However, with the establishment of a post of Prosecutor for the International Criminal Tribunal for Rwanda, the need for travel in order to coordinate with the Rwanda Tribunal during the biennium 2004-2005 may not be as pressing as it was when one Prosecutor served the two Tribunals. |
Вместе с тем в связи с утверждением должности Обвинителя Международного уголовного трибунала необходимость в поездках для координации деятельности с Трибуналом по Руанде в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов не может быть столь острой, как в период, когда в обоих трибуналах работал лишь один обвинитель. |
The European Union would like to express its highest appreciation for the efficient and knowledgeable work done by Ms. Carla Del Ponte, former Chief Prosecutor of both Tribunals, and to express its strong support for her future commitment as Prosecutor of ICTY. |
Европейский союз хотел бы дать самую высокую оценку эффективной и компетентной работе, проделанной г-жой Карлой дель Понте, бывшим главным Обвинителем обеих Трибуналов, и выразить свою решительную поддержку ее будущей самоотверженности в качестве Обвинителя МТБЮ. |
In support of the Kosovo investigations, the Prosecutor and the Deputy Prosecutor initiated a new series of requests on two levels for assistance from States, non-governmental, intergovernmental and international organizations working in Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and other neighbouring States. |
В рамках поддержки расследований в Косово Обвинитель и заместитель Обвинителя обратились с новыми просьбами об оказании помощи к государствам, неправительственным, межправительственным и международным организациям, действующим в Албании и бывшей югославской Республике Македонии, и другим соседним государствам по двум направлениям. |
We would also like to congratulate him and the Prosecutor, as well as the new Deputy Prosecutor and the Registrar, who have recently been nominated to their respective functions, on the efforts they made during the period in question. |
Мы также хотели бы воздать должное Председателю и Обвинителю, а также новому заместителю Обвинителя и Секретарю, которые были недавно назначены на их соответствующие должности, за те усилия, которые они предприняли в течение рассматриваемого периода. |
Prior to the filing of an indictment in court, it is reviewed by the Prosecutor and the Deputy Prosecutor for their concurrence both with respect to content and conformity with overall prosecutorial policy. |
До передачи обвинительного заключения в суд оно рассматривается Обвинителем и заместителем Обвинителя, с тем чтобы их мнения совпали как в отношении содержания заключения, так и его соответствия общей политике обвинения. |
The latter provides for requests by the Prosecutor to the Detention Unit for certain types of cooperative assistance when the Prosecutor has reason to believe that conduct by one or more detainees could prejudice or affect ICTY proceedings or investigations. |
Последнее правило предусматривает право Обвинителя обращаться к Отделению содержания под стражей с просьбой об оказании некоторых видов содействия, когда Обвинитель имеет основания полагать, что поведение одного или нескольких арестованных может нанести ущерб судопроизводству или расследованиям МТБЮ или повлиять на них. |
With regard to security arrangements, she said that in the case of the International Tribunal for the Former Yugoslavia security officers were assigned to the Prosecutor, Deputy Prosecutor and investigators during travel on potentially dangerous missions. |
Что касается мер безопасности, то выступающая говорит, что в Международном трибунале по бывшей Югославии Обвинитель, заместитель Обвинителя и следователи обеспечиваются охраной во время поездок в сопряженные с угрозой для их безопасности командировки. |
The Deputy Prosecutor travels extensively on matters of investigations and arrests within Africa, consults with the Prosecutor in The Hague and travels to Arusha to attend to the management of the Office. |
Заместитель Обвинителя совершает многочисленные поездки в связи с вопросами расследований и арестов в Африке, проводит консультации с Обвинителем в Гааге и совершает поездки в Арушу для руководства работой Канцелярии. |
In addition, as part of the democratization process, in June 1999 a Prosecutor and Deputy Prosecutor for Human Rights had been appointed, as well as special prosecutors for children, adolescents and women. |
Кроме того, в рамках процесса демократизации в июне 1999 года были назначены обвинитель и заместитель обвинителя по правам человека, а также специальные обвинители по делам, касающимся детей, подростков и женщин. |
The Prosecutor welcomes the conclusion of the Expert Group that there seems to be no compelling reason for it to recommend that the Security Council amend the Statute to provide an independent Prosecutor for ICTR. |
Обвинитель одобряет вывод Группы экспертов о том, что, как представляется, веских оснований рекомендовать Совету Безопасности изменить Устав Трибунала, с тем чтобы предусмотреть самостоятельную должность Обвинителя для МУТР, не имеется. |
The Legal Advisory Section provides specialist legal advice, particularly in relation to international law and comparative criminal law and procedures, to the Prosecutor, Deputy Prosecutor, Appeals Counsel, Prosecution Division and Investigation Division. |
Секция юридических консультаций предоставляет юридические консультативные услуги специализированного характера, особенно в области международного права, а также в области сравнительного уголовного права и процедур, Обвинителю, заместителю Обвинителя, адвокату по апелляциям, Отделу обвинения и Следственному отделу. |
Following the appointments of the President, Prosecutor and Registrar of the Mechanism, the Tribunal worked closely with the Mechanism to support the transition of functions. |
После назначения Председателя, Обвинителя и Секретаря Механизма Трибунал тесно взаимодействовал с Механизмом с целью содействовать передаче функций. |
Despite electronic tools to manage information, there was a continuous need for the very laborious examination of materials by Office of the Prosecutor staff so that the contents could be categorized accurately. |
Несмотря на наличие электронных средств управления информацией, по-прежнему сохраняется необходимость в весьма тщательном изучении материалов сотрудниками Канцелярии Обвинителя, чтобы обеспечить точную классификацию содержания таких материалов. |
This first major milestone, which entirely relies on the activities and efforts of the Prosecutor and her Office, was reached as planned. |
Эта первая крупная веха, достижение которой полностью зависит от деятельности и усилий Обвинителя и ее Канцелярии, была достигнута в установленные сроки. |
I have listened carefully to the statement by the Prosecutor of the ICTR concerning a fugitive who is wanted by the Tribunal for prosecution. |
Я внимательно выслушал заявление Обвинителя МУТР относительно одного из обвиняемых, разыскиваемых Трибуналом для предания суду. |
Transfer of investigative materials or of preparatory documents regarding individuals who have not yet been indicted by the Tribunal rests entirely within the authority of the Prosecutor. |
Передача материалов следствия или подготовительной документации, касающейся лиц, которым Трибунал пока не предъявил обвинительных заключений, целиком и полностью относится к компетенции Обвинителя. |