The first decision on transfer was made on 13 April 2007, when a Trial Chamber decided on the request of the Prosecutor to transfer the case of Michel Bagaragaza to The Netherlands |
Первое решение о передаче было принято 13 апреля 2007 года, когда Судебная камера решила по ходатайству Обвинителя передать дело Мишеля Багарагазы на рассмотрение Нидерландам. |
Three new P-3 posts and the inward redeployment of two posts (1 P-4 and 1 P-3) are requested for a new Financial Tracing Unit in the immediate office of the Prosecutor. |
Испрашивается создание З новых должностей класса С-З и передача 2 должностей (1 должности класса С4 и 1 должности класса С3) для новой Группы по отслеживанию финансовых операций в составе непосредственной канцелярии Обвинителя. |
The recent arrests of two accused, one of whom has been earmarked by the Prosecutor for trial in Arusha, has a direct impact on the current trial scheduling projections and modifications of current projections will be required should these accused face trial before the Tribunal. |
Недавние аресты двух обвиняемых, один из которых, по решению Обвинителя, должен предстать перед судом в Аруше, оказали непосредственное воздействие на нынешние прогнозы в отношении расписания судебных заседаний, и если дела этих обвиняемых будут рассматриваться Трибуналом, то нынешние прогнозы необходимо будет скорректировать. |
Seven additional posts relate to the immediate Office of the Prosecutor and 1 Field Service), thus bringing the total number of posts in that Office to 10 and 1 Field Service). |
Семь дополнительных должностей предназначаются собственно для канцелярии Обвинителя и одна - категории полевой службы), в результате чего общее число должностей в этой канцелярии составит 10 и одна - категории полевой службы). |
We commend the work of the Prosecutor, Mr. Hassan Jallow, who took office in September 2003, and note his efforts in taking steps to ensure the implementation of the completion strategy through the Completion Strategy Monitoring Committee. |
Мы высоко оцениваем работу Обвинителя г-на Хассана Джэллоу, который вступил в должность в сентябре 2003 года, и отмечаем его усилия по принятию мер, направленных на осуществление стратегии завершения работы через посредство Комитета по контролю за осуществлением стратегии завершения работы. |
Resume discussions on the independence of the Prosecutor of the Special Tribunal, the relationship between the Truth and Reconciliation Commission and the Special Tribunal and the exclusion of amnesty for war crimes, crimes against humanity and the crime of genocide. |
Возобновить обсуждение вопроса о независимости обвинителя Специального трибунала, отношениях между Комиссией по установлению истины и примирению и Специальным трибуналом, а также исключении возможности амнистирования лиц, виновных в военных преступлениях, преступлениях против человечности и преступлениях геноцида. |
Upon their arrival at the court on 21 April 2011, Mr. Alkhawaja's lawyers were told that the hearing would not occur 28 April 2011, Mr. Alkhawaja was allowed to see his lawyer for the first time, in the presence of the Military Prosecutor. |
Когда 21 апреля 2011 года в суд прибыли адвокаты г-на Альхавайи, им было сказано, что слушания в тот день не состоятся. 28 апреля 2011 года г-ну Альхавайе было впервые позволено встретиться со своим адвокатом в присутствии военного обвинителя. |
(e) Practical arrangements for the Prosecutor to arrive in The Hague on 1 March 2009 and to continue the investigation with the minimum of disruption to the investigation will soon be finalized; |
ё) вскоре будет завершено принятие мер практического характера по прибытию Обвинителя в Гаагу 1 марта 2009 года и продолжению расследования с минимальными сбоями; |
TAKES FORMAL NOTE of the efforts by the Prosecutor to effect service of the indictment and STATEs that the failure to effect service is due wholly to the failure or refusal of the Bosnian Serb administration in Pale to cooperate. |
ОФИЦИАЛЬНО ПРИНИМАЕТ К СВЕДЕНИЮ усилия Обвинителя по вручению обвинительного заключения и ЗАЯВЛЯЕТ, что невозможность его вручения целиком и полностью вызвана неспособностью или отказом в сотрудничестве со стороны боснийской сербской администрации в Пале, |
The heavy burden of proof on the Prosecutor and the amount of witness testimony often required to discharge this burden; |
∙ тяжкое бремя доказывания, ложащееся на Обвинителя, и объем свидетельских показаний, зачастую требующихся для доказывания вины; |
In order to avoid waste of resources and to maximize the impact of investigations, the policy of the Prosecutor should be continued to conduct investigations only where she has a high level of confidence that enough evidence will be available to support an indictment |
В целях избежания растраты ресурсов и достижения максимальной результативности расследований следует продолжать осуществлять политику Обвинителя, заключающуюся в проведении расследований только в тех случаях, когда она вполне уверена в том, что в поддержку обвинительного заключения будет собрано достаточно доказательств. |
(b) The appointment of a specialized prosecutor; |
Ь) назначение специального обвинителя; |
I did some checking on your prosecutor. |
Я проверил твоего обвинителя. |
Say hello to your new prosecutor. |
Поприветствуй твоего нового обвинителя. |
I'm investigating a federal prosecutor. |
Расследование касательно федерального обвинителя. |
A defendant is not to echo the prosecutor! |
Подсудимый не эхо обвинителя! |
Cady found a federal prosecutor. |
Кэди нашла государственного обвинителя. |
Reports by the President as requested by a Trial Chamber or the Prosecutor to the Security Council as to non-compliance by States with orders of the International Tribunal and the annual report to the Security Council and the General Assembly; |
Представление Председателем по просьбе одной из Судебных камер или Обвинителя докладов Совету Безопасности о несоблюдении государствами распоряжений Международного трибунала и представление им годового доклада Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее; |
(c) One P-4 and one P-3 Legal Officer from the immediate Office of the Prosecutor to the immediate Office of the Registrar in support of the transition to residual functions and to provide legal advice on the completion strategy and legacy issues; |
с) перевод одной должности С4 и одной должности С3 сотрудников по правовым вопросам из непосредственной Канцелярии Обвинителя в непосредственную Канцелярию Секретаря для оказания помощи на этапе перехода к выполнению остаточных функций и предоставлению юридических консультаций по стратегии завершения работы и вопросам наследия; |
When the defense wants to call the prosecutor as its first witness. |
Когда защита вызвает обвинителя первым свидетелем. |
Clearly there is no reason why the Security Council should not have a comparable power of referring situations or cases to the prosecutor. |
Вместе с тем Совет Безопасности мог бы быть наделен соответствующими полномочиями по доведению до сведения обвинителя определенных ситуаций или случаев. |
He reaffirms that the law firm Freehill, in the contempt proceedings against him acted, as a prosecutor without impartiality. |
Он вновь утверждает, что в ходе возбужденного против него разбирательства по делу о неуважении к суду адвокатская фирма "Фрихил", выступавшая в качестве обвинителя, не проявила должной беспристрастности. |
The full-time presence of the president and prosecutor would not be necessary at the seat of the mechanism(s) during dormant periods. |
Постоянного присутствия председателя и обвинителя в месте расположения механизма/механизмов не потребуется в течение периодов «спячки». |
And it has come to his attention that you have appointed a less-than-enthusiastic prosecutor to his case. |
И в сферу его внимание попало то, что ты назначил совсем, сказать, непылкого обвинителя на это дело. |
For a tough prosecutor, you sure don't resemble your reputation. |
Вы не слишком похожи на сурового судебного обвинителя, мисс Уитни. |