The orders have now been suspended temporarily, pending the production of the documents by voluntary arrangement in response to a new request from the Prosecutor. |
Действие этих приказов в настоящее время приостановлено до предъявления документов - в соответствии с добровольной процедурой - в ответ на новое ходатайство Обвинителя. |
Furthermore, the Deputy Prosecutor, Mr. Honore Rakotomanana, and the Registrar, Mr. Andronico O. Adede, were replaced. |
Кроме того, были заменены заместитель Обвинителя г-н Оноре Ракотоманана и Секретарь г-н Андронико О. Адеде. |
B. Office of the Prosecutor. 41 - 60 19 |
В. Канцелярия Обвинителя 41 - 60 20 |
It is proposed to establish a post of Special Assistant to the Deputy Prosecutor at the P-4 level to assist him in the performance of his duties and functions. |
Предлагается учредить должность специального помощника заместителя Обвинителя класса С-4 в целях оказания ему помощи в выполнении его обязанностей и функций. |
Lack of compliance had compelled the Prosecutor to use the instrument of sealed indictments, and in this connection she named two countries in particular. |
Невыполнение предписаний Трибунала побудило Обвинителя прибегнуть к инструменту секретных обвинительных актов, и в этой связи она особо назвала две страны. |
It welcomes the energetic way in which the new Prosecutor, Ms. Carla Del Ponte, is approaching the tasks entrusted to her. |
Мы приветствуем активный подход нового Обвинителя г-жи Карлы дель Понте к выполнению вверенных ей задач. |
We commend the work conducted by the President, the Prosecutor and all of the judges and officers of the Tribunal. |
Мы высоко оцениваем результаты работы Председателя, Обвинителя и всех судей и должностных лиц Трибунала. |
The recommendation of the Group of Experts was made shortly after the arrival of the current Prosecutor, in 1999. |
Группа экспертов вынесла эту рекомендацию вскоре после прибытия в 1999 году нынешнего Обвинителя. |
In particular, we welcome Mr. Brammertz, who is participating in a Council meeting for the first time in his capacity as Prosecutor of the ICTY. |
В частности, мы приветствуем г-на Браммерца, который впервые участвует в работе Совета в качестве Обвинителя МТБЮ. |
In September 1999, Judge McDonald instituted a multidisciplinary judicial practices group, which includes representatives of the Prosecutor, the Registry and defence counsel. |
В сентябре 1999 года судья Макдональд учредила многодисциплинарную группу по судебной практике, в которую вошли представители Обвинителя, Секретариата и адвокатов защиты. |
The Deputy Prosecutor is requested to travel to The Hague, to New York, and to attend high-level governmental meetings to obtain agreements concerning cooperation with Governments. |
Заместителю Обвинителя приходится совершать поездки в Гаагу и Нью-Йорк и для участия в правительственных совещаниях высокого уровня в целях достижения договоренностей о сотрудничестве с правительствами. |
With regard to the Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the views expressed by the representative of the Russian Federation are understandable. |
Что касается Обвинителя Международного трибунала по бывшей Югославии, то мнение, высказанное представителем Российской федерации, понятно. |
The immediate Office of the Prosecutor is composed of three parts: a secretariat, the International Criminal Tribunal for Rwanda Support Section and the Appeals Unit. |
Непосредственная Канцелярия Обвинителя включает три подразделения: секретариат, Секцию поддержки Международного уголовного трибунала по Руанде и Апелляционную группу. |
Experience has shown that the Deputy Prosecutor was not able to devote the appropriate degree of attention to managing the Section, owing to other work pressures. |
Опыт говорит о том, что заместитель Обвинителя не имеет возможности уделять достаточное внимание управлению работой Секции из-за необходимости выполнения им других рабочих обязанностей. |
This objective will also be served by the determination of the Prosecutor to have the investigations and indictments target the most highly placed civilian and military decision-makers. |
Осуществлению этой цели будет также отвечать и решимость Обвинителя провести расследование в отношении высокопоставленных гражданских и военных деятелей и предъявить им обвинения. |
During the period under review the Tracking Team was placed under the direct supervision of the Prosecutor and the Director of Investigations. |
В течение рассматриваемого периода Оперативно-розыскная группа была поставлена под прямой контроль Обвинителя и директора Следственной секции. |
At the expiry of that period, a subsequent application from the Prosecutor was granted to extend this order for a further six months. |
По истечении указанного периода последующее ходатайство Обвинителя было удовлетворено, и этот срок был продлен еще на шесть месяцев. |
The Tribunal's mandate also allows the Prosecutor to investigate allegations of crimes committed by members of the Rwandan Patriotic Front in the aftermath of the genocide in 1994. |
Мандат Трибунала также наделяет Обвинителя правом расследовать утверждения о преступлениях, совершенных членами Руандийского патриотического фронта в период после геноцида в 1994 году. |
The crimes under their jurisdiction were committed in Africa and in Europe, but, after so many years of existence, the Tribunals continue to share the same Prosecutor. |
Рассматриваемые ими преступления были совершены в Африке и Европе, но после столь многих лет существования Трибуналы по-прежнему имеют одного Обвинителя. |
The policy of recruitment is being aggressively implemented, with many of the posts in the immediate Office of the Prosecutor and in the Prosecution Section having been filled. |
Политика набора персонала активно осуществляется, причем многие вакансии непосредственно в Канцелярии Обвинителя и Секции обвинения заполнены. |
I would also like to thank the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda for the clarifications he has given on investigations and cases directly involving former members of the Rwanda Patriotic Army. |
Я хотел бы также поблагодарить обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде за его разъяснения относительно расследований и дел, напрямую касающихся бывших членов Руандийской патриотической армии. |
The efforts of the Prosecutor, Mr. Hassan Jallow, continued to be focused on securing the arrest of the accused still at large, notably Félicien Kabuga. |
Усилия Обвинителя г-на Хассана Джаллоу по-прежнему нацелены на обеспечение ареста обвиняемых, которые еще находятся на свободе, в частности Фелисьена Кабуги. |
We welcome Prosecutor Hassan Bubacar Jallow, Registrar Adama Dieng and, especially, newly elected President Dennis Byron and thank them for their continued contributions to the Tribunal. |
Мы приветствуем Обвинителя Хассана Бубакара Джаллоу, Секретаря Адама Дьенга и особенно вновь избранного Председателя Денниса Байрона и благодарим их за их неизменный вклад в работу Трибунала. |
With regard to judicial cooperation among the Balkan States, we support the efforts of Prosecutor Del Ponte to address what has been called "an impunity vacuum". |
В отношении судебного сотрудничества между балканскими государствами мы поддерживаем усилия Обвинителя дель Понте по устранению того, что было названо «вакуумом безнаказанности». |
We appeal to the Prosecutor to enforce the relevant provisions of the Tribunal's Statute to ensure that all States cooperate and hand over those fugitives. |
Мы призываем Обвинителя обеспечить выполнение соответствующих положений Устава Трибунала, чтобы добиться сотрудничества всех государств и выдачи этих скрывающихся от правосудия лиц. |