| International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, appointed as Legal Assistant of the Prosecutor, 1997. | Международный трибунал по бывшей Югославии: назначен в 1997 году юридическим помощником Обвинителя. |
| By resolution 1503 the Security Council created a separate office of Prosecutor for the Tribunal and thereafter appointed Hassan Bubacar Jallow. | Резолюцией 1503 Совет Безопасности учредил отдельную должность Обвинителя Трибунала и впоследствии назначил на нее Хассана Бубакара Джэллоу. |
| After submission of the ICTY budget, the Security Council, in its resolution 1503, decided to establish the new position of Prosecutor of ICTR. | После представления бюджета МТБЮ Совет Безопасности в своей резолюции 1503 постановил создать новую должность обвинителя МУТР. |
| The post of Deputy Prosecutor has been vacant for over a year. | Должность заместителя Обвинителя оставалась вакантной в течение более одного года. |
| The President: I wish to thank Prosecutor Jallow for his comprehensive briefing and for his commitment. | Председатель: Хотел бы поблагодарить Обвинителя Джаллоу за его обстоятельный брифинг. |
| We also wish to thank Mr. Hassan Jallow, Prosecutor of the ICTR. | Мы также хотели бы поблагодарить Обвинителя МУТР г-на Хассана Джеллоу. |
| The responsibility for potential witnesses during the course of investigation has been placed under the Tribunal Rules on the Prosecutor. | Ответственность в отношении потенциальных свидетелей на этапе расследования возлагается согласно Правилам Трибунала на Обвинителя. |
| We also congratulate the Prosecutor on having undertaken the reorganization of her investigation services in the interests of enhanced performance and efficiency. | Мы также поздравляем Обвинителя с проведенной реорганизацией следственной работы в интересах повышения эффективности и качества этой деятельности. |
| Naturally, such coordination must come about with due regard for the basic principle of the independence of the judges and the Prosecutor. | Такая координация, естественно, должна осуществляться с должным учетом основополагающего принципа независимости судей и Обвинителя. |
| The Secretary-General, after consultation with the Government, shall appoint a Prosecutor for a three-year term. | Генеральный секретарь после консультации с правительством назначает Обвинителя на три года. |
| The final decision, of course, rests with the judges; the role of the Prosecutor is to make a request. | Разумеется, окончательное решение остается за судьями; роль Обвинителя состоит в направлении запроса. |
| In that regard, the Office of the ICTY Prosecutor has submitted about 1,600 various requests. | В этой связи Канцелярия Обвинителя МТБЮ представила около 1600 различных запросов. |
| The Republic of Croatia has refused requests by the Prosecutor to transfer him to the Tribunal. | Республика Хорватия отказалась выполнить просьбу Обвинителя о передаче его Трибуналу. |
| We note that the work of the Prosecutor is invariably affected by such changes. | Мы отмечаем, что работа Обвинителя непосредственно зависит от таких изменений. |
| We also welcome Ms. Carla Del Ponte as the new Prosecutor of the Tribunal. | Мы также хотели бы приветствовать нового Обвинителя Трибунала г-жу Карлу дель Понте. |
| The Deputy Prosecutor, however, also cited certain structural defects which influence the effectiveness of the measures in place. | Вместе с тем заместитель Обвинителя отметил также определенные структурные недостатки, влияющие на эффективность принятых мер. |
| It is essential that the Prosecutor be provided with adequate investigative capacity in pursuing this investigation. | Крайне важно обеспечить Обвинителя надлежащим следственным потенциалом для проведения этого расследования. |
| Reclassification of the Deputy Prosecutor post is outside the scope of the administrative authority delegated to the Tribunal. | Реклассификация должности заместителя Обвинителя выходит за рамки административных полномочий Трибунала. |
| The Court had been further strengthened by the recent election of a second Deputy Prosecutor. | Суд получил новое подкрепление в виде недавнего назначения второго заместителя Обвинителя. |
| That situation had been aggravated by the failure for two years to appoint a Deputy Prosecutor and a Chief of Prosecutions. | Это положение усугублялось неспособностью назначить в течение двух лет заместителя Обвинителя и начальника Отдела обвинения. |
| The recent statement by the Prosecutor of the Court on his intention to initiate an inquiry in this respect should be encouraged. | Недавнее заявление Обвинителя Суда о его намерении инициировать в этой связи расследование следует только приветствовать. |
| Following the adoption of Security Council resolution 1503 (2003), a separate position of Prosecutor was established for the Tribunal. | После принятия резолюции 1503 (2003) Совета Безопасности для Трибунала была учреждена отдельная должность Обвинителя. |
| On receipt of an indictment for review from the Prosecutor, the Registrar shall consult with the President. | «Получив от Обвинителя обвинительное заключение для рассмотрения, Секретарь консультируется с Председателем. |
| The countries concerned must meet, without hesitation, the call for cooperation by the Prosecutor. | Соответствующие страны должны без промедления ответить на призыв Обвинителя к сотрудничеству. |
| They also support the immediate Office of the Prosecutor on Residual Mechanism issues and Transition Team matters. | Они также оказывают поддержку собственной Канцелярии Обвинителя по вопросам Остаточного механизма и Переходной группы. |