We also welcome the presence here of the President of the Court, George Gelaga King; the Prosecutor, Mr. Stephen Rapp; and the Acting Registrar of the Court, Mr. Herman von Hebel. |
Мы также приветствуем присутствующих здесь Председателя Суда Джорджа Гелагу Кинга, Обвинителя г-на Стефена Раппа и исполняющего обязанности Секретаря Суда г-на Хермана фон Хебеля. |
Pursuant to my responsibilities as President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, I bring to your attention a report prepared by the Prosecutor pursuant to rule 7 bis of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal. |
Во исполнение моих обязанностей Председателя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии обращаю Ваше внимание на доклад Обвинителя, подготовленный на основании правила 7 бис правил процедуры и доказывания Трибуналом. |
Examining cases advocating the closure of political parties and the requests of the Chief Prosecutor of the Supreme Court of Appeals to warn the political parties; |
рассматривает дела о роспуске политических партий, и просьбы главного обвинителя Верховного апелляционного суда о вынесении предупреждения политическим партиям; |
At the initiative of the President and with the support of the Prosecutor and the Registrar, a diplomatic seminar attended by over 50 embassies was held on 29 November 2000 at The Hague. |
По инициативе Председателя и при поддержке Обвинителя и Секретаря 29 ноября 2000 года в Гааге состоялся дипломатический семинар, в котором приняли участие сотрудники 50 с лишним посольств. |
The Chamber also drew the attention of the Prosecutor to the appropriateness of ensuring that she did not use a piece of evidence to evaluate the credibility of the accused when it clearly touched upon a central point of the case. |
Камера также обратила внимание Обвинителя на необходимость обеспечения того, чтобы она не использовала какое-либо доказательство для оценки доверия к обвиняемому, когда оно явно касается основного момента дела. |
At the initiative of the President and with the support of the Prosecutor and the Registrar, two diplomatic information seminars were held at the seat of the Tribunal, on 29 November 2000 and 23 March 2001. |
По инициативе Председателя и при содействии Обвинителя и Секретаря на базе Трибунала 29 ноября 2000 года и 23 марта 2001 года было проведено два дипломатических информационных семинара. |
By way of preparation, and in partnership with the ICTR Office of the Prosecutor, Rwanda has, among other things, undertaking the following steps. First, we have enacted a law to govern the referral of cases from the ICTR to Rwandan courts. |
В порядке подготовки и в партнерстве с Канцелярией Обвинителя МУТР Руанда, среди прочего, предпринимает следующие шаги. Во-первых, мы ввели в действие закон для осуществления передачи дел из МУРТ в руандийские судебные органы. |
Determining whether the Tribunal is legally competent to address events that occurred during or following the said operations is solely the responsibility of the Trial Chamber of the Tribunal, not the Prosecutor or the President of the Tribunal. |
Определение того, правомочен ли Трибунал рассматривать события, происшедшие в ходе или после проведения указанных операций, относится к исключительной компетенции Судебной палаты, а не Обвинителя или Председателя Трибунала. |
The Special Rapporteur hopes that the changes already made by the ICTR, the appointment of a new Deputy Prosecutor and Registrar, and the establishment of the Victims and Witness Protection Unit will make a marked improvement in the work of the Tribunal. |
Специальный докладчик надеется, что преобразования, уже осуществленные МТР, назначение нового заместителя Обвинителя и Секретаря и создание Отдела по защите жертв и свидетелей позволят существенно улучшить работу Трибунала. |
Thanks to the initiatives taken by the Prosecutor since 2004, such as the joining of cases and the referral of cases to domestic jurisdictions, the Tribunal is now set on a clear path towards an orderly completion of its mandate. |
Благодаря таким инициативам, предпринятым Канцелярией Обвинителя с 2004 года, как объединение дел и передача дел во внутренние судебные инстанции, Трибунал сейчас явно находится на пути к упорядоченному завершению выполнения своего мандата. |
During 1998, it became necessary for the Prosecutor to open a field office at Banja Luka, although at this time the office has only been staffed for one day each week. |
В 1998 году у Обвинителя возникла необходимость открыть отделение в Баня-Луке, хотя в настоящее время из-за нехватки персонала отделение работает лишь один раз в неделю. |
The presence of a second software support clerk is required to ensure effective use of the systems by Office of the Prosecutor staff, who are required to handle complex investigations and trials efficiently. |
Для обеспечения эффективного использования компьютерных систем сотрудниками Канцелярии Обвинителя в целях быстрого и эффективного проведения расследований и судебных разбирательств необходим второй технический сотрудник по программному обеспечению. |
The existing two programmer posts (computer systems assistants) within the Unit are only covering the full-time maintenance and support of the existing Office of the Prosecutor computer systems. |
Две штатные должности программистов (младших сотрудников по компьютерным системам) позволяют Группе обеспечивать на постоянной основе лишь техническую эксплуатацию и поддержку компьютерных систем, используемых Канцелярией Обвинителя. |
Pursuant to the responsibilities conferred upon me by those provisions of the statutes of the two Tribunals, I have consulted with the members of the Security Council regarding the appointment of the Prosecutor. |
Во исполнение обязанностей, возложенных на меня в соответствии с этими положениями уставов обоих трибуналов, я провел консультации с членами Совета Безопасности относительно назначения Обвинителя. |
The Democratic Republic of the Congo had therefore welcomed the decision of the Prosecutor of the International Criminal Court to open an investigation, the Court's first, into the serious crimes committed in Ituri since the Rome Statute had come into force. |
Поэтому Демократическая Республика Конго приветствует решение Обвинителя Международного уголовного суда начать расследование, первое в истории Суда, серьезных преступлений, совершенных в Итури, после вступления в силу Римского статута. |
OIOS had conducted its review prior to the appointment of a separate Prosecutor for ICTR, to the establishment of the independent Appeals Unit in Arusha and to the strengthening of the Tribunal's judicial capacity from four to nine ad litem judges. |
УСВН провело свою проверку до назначения отдельного Обвинителя для МУТР, создания независимой Группы по апелляциям в Аруше и увеличения числа судей Трибунала с четырех до девяти для целей судопроизводства. |
I must say that it would not be appropriate for the Council to go into great detail in such directives, because such directives should not encroach upon on the prosecutorial independence of the Prosecutor. |
Я должен сказать, что Совету было бы не целесообразно углубляться во все подробности этих указаний, поскольку такие указания не должны затрагивать независимости прокурорских функций Обвинителя. |
In February 2009, materials and electronic systems were transferred from Beirut to The Hague, and all the practical arrangements have been put in place in preparation for the arrival of the Prosecutor on 1 March 2009. |
В феврале 2009 года из Бейрута в Гаагу были перевезены материалы и электронные системы и были приняты все практические меры в рамках подготовки к прибытию Обвинителя 1 марта 2009 года. |
During his last meeting in Belgrade, the Prosecutor was informed about reforms to the Police War Crimes Investigations Office, including increasing staff numbers and giving the police a more active role in the search operations. |
В ходе последней встречи в Белграде Обвинителя информировали о реформировании Управления полиции по расследованию военных преступлений, в том числе о расширении его штата и отведении полиции более активной роли в розыскных операциях. |
Composed of the President, the Prosecutor, the Head of the Defence Office and the Registrar, the Board has met regularly over the past year to discuss and decide upon a number of issues concerning the management and the activities of the Tribunal. |
Совет, состоящий из Председателя, Обвинителя, руководителя Канцелярии защиты и Секретаря, собирался регулярно на протяжении прошедшего года для обсуждения и принятия решений по вопросам, касающимся управления Трибуналом и его деятельности. |
The first priority of the Prosecutor was to expedite the work involved in seeking the deferral of jurisdiction over the Hariri file, within the short time frame mandated by the statute of the Tribunal. |
Первым приоритетом для Обвинителя было ускорение работы, связанной с передачей материалов по делу Харири, в пределах короткого периода времени, установленного в Уставе Трибунала. |
While there would be a need for a head of administration for each branch, the mechanism could have a single President, Prosecutor and Registrar, whose full-time presence would not be necessary during dormant periods. |
В то время как будет необходимо иметь руководителя для каждого административного подразделения, механизм мог бы иметь единых Председателя, Обвинителя и Секретаря, которые не должны были бы работать постоянно. |
Noting the intention of the Secretary-General to submit the name of his nominee for the position of Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, |
отмечая намерение Генерального секретаря представить предлагаемую им кандидатуру на должность Обвинителя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, |
I have the honour to transmit herewith the assessments of the President and the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda on the implementation of the completion strategy of the Tribunal, pursuant to Security Council resolution 1534 (2004) (see enclosure). |
Имею честь настоящим препроводить оценки Председателя и Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде хода осуществления стратегии завершения работы Трибунала, представленные в соответствии с резолюцией 1534 (2004) Совета Безопасности (см. добавление). |
Prior to her role as High Commissioner, Ms. Arbour served as the Chief Prosecutor for the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and was responsible for the first indictment in history of a sitting head of State. |
До этого г-жа Арбур занимала пост Обвинителя международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде и вынесла первое в истории обвинительное заключение в отношении действующего главы государства. |