The Rules have been amended to create a Coordination Council composed of the President, the Prosecutor and the Registrar. |
Правила были изменены таким образом, чтобы можно было создать Координационный совет, состоящий из Председателя, Обвинителя и Секретаря. |
The arrests of those two fugitives remain the highest priority for the Prosecutor. |
Арест этих двух скрывающихся от правосудия лиц по-прежнему остается самым первостепенным вопросом для Обвинителя. |
Even so, the Acting Deputy Prosecutor has managed to make substantial progress in establishing the necessary infrastructure. |
Но несмотря на это, исполняющему обязанности заместителя Обвинителя удалось добиться существенного прогресса в создании необходимой инфраструктуры. |
The initial task of inquiring into allegations of offences and obtaining the necessary evidence falls on the Prosecutor (rules 39-43). |
Начальная задача по расследованию обвинений в совершении преступлений и получении необходимых доказательств возлагается на Обвинителя (правила 39-43). |
The Acting Deputy Prosecutor also had meetings with most of the Commission's commissioners and staff members. |
Кроме того, исполняющий обязанности Обвинителя встретился с большинством членов и сотрудников Комиссии. |
The Acting Deputy Prosecutor has also met with representatives of NGOs that are eager to cooperate with and assist the Tribunal. |
Исполняющий обязанности заместителя Обвинителя также встретился с представителями неправительственных организаций, выразивших готовность сотрудничать с Трибуналом и оказывать ему содействие. |
At present there are nine investigators and legal officers working under the guidance of the Deputy Prosecutor. |
В настоящее время имеется девять следователей и сотрудников по правовым вопросам, работающих под руководством заместителя Обвинителя. |
Most debilitating of all, for the first nine months of its existence the Tribunal had no functioning Prosecutor. |
Больше всего подрывало его деятельность то, что на протяжении первых девяти месяцев у Трибунала не было действующего Обвинителя. |
Thus Judge Richard Goldstone serves as Prosecutor of the two international criminal tribunals. |
Поэтому судья Ричард Гоулдстоун выполняет функции Обвинителя в двух международных уголовных трибуналах. |
The Deputy Prosecutor also met the Vice Chancellor and the Minister for Foreign Affairs of Germany as well as the President of Ireland. |
Заместитель Обвинителя имел также встречи с вице-канцлером, министром иностранных дел Германии и президентом Ирландии. |
The Prosecutor has had no cause to complain about the level of cooperation received to date. |
У Обвинителя нет поводов жаловаться на характер сотрудничества, которое осуществлялось до настоящего времени. |
The Deputy Prosecutor arrived in Kigali on 26 January for an initial visit in order to initiate the operations of the investigative unit. |
Заместитель Обвинителя впервые посетил Кигали 26 января в целях обеспечения начала функционирования Группы по проведению расследований. |
Occasionally, the Deputy Prosecutor would also visit The Hague for consultations, together with collaborators from Kigali, as appropriate. |
Время от времени заместитель Обвинителя будет также приезжать в Гаагу для проведения консультаций вместе с помощниками из Кигали, если в этом будет необходимость. |
A total of 18 Professional staff are working for the Tribunal, including the Prosecutor in The Hague. |
Для Трибунала работают в общей сложности 18 сотрудников категории специалистов, включая Обвинителя в Гааге. |
A further motion by the Prosecutor for protective measures for an additional witness was heard in camera immediately thereafter. |
Сразу же после этого на закрытом заседании было рассмотрено еще одно ходатайство Обвинителя в отношении мер защиты еще одного свидетеля. |
In addition, at the request of the Prosecutor, the Tribunal requested deferrals of national investigations in three cases. |
Кроме того, по просьбе Обвинителя Трибунал потребовал передать ему три национальных дела. |
In the interim, the Acting Deputy Prosecutor was appointed and subsequently took office on 15 February 1994. |
Временно был назначен исполняющий обязанности заместителя Обвинителя, который приступил к исполнению обязанностей с 15 февраля 1994 года. |
The Appeals Chamber attributes the cause of the prejudice occasioned to the negligence of the International Criminal Tribunal for Rwanda Prosecutor. |
Апелляционная камера считает, что ущерб был причинен в результате небрежности со стороны Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде. |
Events in Kosovo dominated the work of the Prosecutor during the reporting period. |
В течение отчетного периода работа Обвинителя была в основном связана с событиями в Косово. |
The agreements followed a request by the Prosecutor, which was approved by the Secretary-General of the United Nations. |
Эти соглашения были заключены по просьбе Обвинителя, которая была одобрена Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
The Deputy Prosecutor also holds quarterly reviews with the team commanders and their team members for assessing their performance. |
Заместитель Обвинителя проводит также ежеквартальные обзоры совместно с руководителями групп и их членами в целях оценки их работы. |
The function of the Registry is to administer and service the Chambers and the Prosecutor in the performance of their respective functions. |
Функции Секретариата заключаются в управлении делами и обслуживании камер и Обвинителя при исполнении ими своих соответствующих функций. |
A requirement for Investigation Commanders to prepare written case status reports every month was established by the Deputy Prosecutor in October 1995. |
В октябре 1995 года заместителем Обвинителя было введено требование к старшим следователям ежемесячно готовить письменные отчеты о ходе расследований. |
The dual responsibility of the Prosecutor for the prosecution function at both Tribunals should facilitate the cooperation needed. |
Двойная ответственность Обвинителя за выполнение функций, связанных с вынесением обвинений в обоих трибуналах, должна способствовать налаживанию необходимого сотрудничества. |
The Office also discovered that Office of the Prosecutor staff members did not report changes of address to the security service. |
Управление также установило, что сотрудники Канцелярии Обвинителя не информируют Секцию обеспечения безопасности о перемене места жительства. |