| The Rules have been amended to create a Coordination Council composed of the President, the Prosecutor and the Registrar. | Правила были изменены таким образом, чтобы можно было создать Координационный совет, состоящий из Председателя, Обвинителя и Секретаря. |
| The arrests of those two fugitives remain the highest priority for the Prosecutor. | Арест этих двух скрывающихся от правосудия лиц по-прежнему остается самым первостепенным вопросом для Обвинителя. |
| Even so, the Acting Deputy Prosecutor has managed to make substantial progress in establishing the necessary infrastructure. | Но несмотря на это, исполняющему обязанности заместителя Обвинителя удалось добиться существенного прогресса в создании необходимой инфраструктуры. |
| The initial task of inquiring into allegations of offences and obtaining the necessary evidence falls on the Prosecutor (rules 39-43). | Начальная задача по расследованию обвинений в совершении преступлений и получении необходимых доказательств возлагается на Обвинителя (правила 39-43). |
| The Acting Deputy Prosecutor also had meetings with most of the Commission's commissioners and staff members. | Кроме того, исполняющий обязанности Обвинителя встретился с большинством членов и сотрудников Комиссии. |
| The Acting Deputy Prosecutor has also met with representatives of NGOs that are eager to cooperate with and assist the Tribunal. | Исполняющий обязанности заместителя Обвинителя также встретился с представителями неправительственных организаций, выразивших готовность сотрудничать с Трибуналом и оказывать ему содействие. |
| At present there are nine investigators and legal officers working under the guidance of the Deputy Prosecutor. | В настоящее время имеется девять следователей и сотрудников по правовым вопросам, работающих под руководством заместителя Обвинителя. |
| Most debilitating of all, for the first nine months of its existence the Tribunal had no functioning Prosecutor. | Больше всего подрывало его деятельность то, что на протяжении первых девяти месяцев у Трибунала не было действующего Обвинителя. |
| Thus Judge Richard Goldstone serves as Prosecutor of the two international criminal tribunals. | Поэтому судья Ричард Гоулдстоун выполняет функции Обвинителя в двух международных уголовных трибуналах. |
| The Deputy Prosecutor also met the Vice Chancellor and the Minister for Foreign Affairs of Germany as well as the President of Ireland. | Заместитель Обвинителя имел также встречи с вице-канцлером, министром иностранных дел Германии и президентом Ирландии. |
| The Prosecutor has had no cause to complain about the level of cooperation received to date. | У Обвинителя нет поводов жаловаться на характер сотрудничества, которое осуществлялось до настоящего времени. |
| The Deputy Prosecutor arrived in Kigali on 26 January for an initial visit in order to initiate the operations of the investigative unit. | Заместитель Обвинителя впервые посетил Кигали 26 января в целях обеспечения начала функционирования Группы по проведению расследований. |
| Occasionally, the Deputy Prosecutor would also visit The Hague for consultations, together with collaborators from Kigali, as appropriate. | Время от времени заместитель Обвинителя будет также приезжать в Гаагу для проведения консультаций вместе с помощниками из Кигали, если в этом будет необходимость. |
| A total of 18 Professional staff are working for the Tribunal, including the Prosecutor in The Hague. | Для Трибунала работают в общей сложности 18 сотрудников категории специалистов, включая Обвинителя в Гааге. |
| A further motion by the Prosecutor for protective measures for an additional witness was heard in camera immediately thereafter. | Сразу же после этого на закрытом заседании было рассмотрено еще одно ходатайство Обвинителя в отношении мер защиты еще одного свидетеля. |
| In addition, at the request of the Prosecutor, the Tribunal requested deferrals of national investigations in three cases. | Кроме того, по просьбе Обвинителя Трибунал потребовал передать ему три национальных дела. |
| In the interim, the Acting Deputy Prosecutor was appointed and subsequently took office on 15 February 1994. | Временно был назначен исполняющий обязанности заместителя Обвинителя, который приступил к исполнению обязанностей с 15 февраля 1994 года. |
| The Appeals Chamber attributes the cause of the prejudice occasioned to the negligence of the International Criminal Tribunal for Rwanda Prosecutor. | Апелляционная камера считает, что ущерб был причинен в результате небрежности со стороны Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде. |
| Events in Kosovo dominated the work of the Prosecutor during the reporting period. | В течение отчетного периода работа Обвинителя была в основном связана с событиями в Косово. |
| The agreements followed a request by the Prosecutor, which was approved by the Secretary-General of the United Nations. | Эти соглашения были заключены по просьбе Обвинителя, которая была одобрена Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
| The Deputy Prosecutor also holds quarterly reviews with the team commanders and their team members for assessing their performance. | Заместитель Обвинителя проводит также ежеквартальные обзоры совместно с руководителями групп и их членами в целях оценки их работы. |
| The function of the Registry is to administer and service the Chambers and the Prosecutor in the performance of their respective functions. | Функции Секретариата заключаются в управлении делами и обслуживании камер и Обвинителя при исполнении ими своих соответствующих функций. |
| A requirement for Investigation Commanders to prepare written case status reports every month was established by the Deputy Prosecutor in October 1995. | В октябре 1995 года заместителем Обвинителя было введено требование к старшим следователям ежемесячно готовить письменные отчеты о ходе расследований. |
| The dual responsibility of the Prosecutor for the prosecution function at both Tribunals should facilitate the cooperation needed. | Двойная ответственность Обвинителя за выполнение функций, связанных с вынесением обвинений в обоих трибуналах, должна способствовать налаживанию необходимого сотрудничества. |
| The Office also discovered that Office of the Prosecutor staff members did not report changes of address to the security service. | Управление также установило, что сотрудники Канцелярии Обвинителя не информируют Секцию обеспечения безопасности о перемене места жительства. |