With the appointment of the Deputy Prosecutor of the International Tribunal for Rwanda, the process of investigating acts of genocide and other serious violations of international humanitarian law committed in Rwanda has begun. |
Процесс расследования актов геноцида и других серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в Руанде, начался с назначения заместителя Обвинителя Международного трибунала по Руанде. |
Notwithstanding the technical, logistical and other problems, I have asked the Chief Prosecutor, Mr. Goldstone, to do his best to accelerate the work on the International Tribunal. |
Несмотря на технические, материально-технические и другие проблемы, я просил Главного обвинителя г-на Голдстоуна сделать все возможное, чтобы ускорить работу Международного трибунала. |
In the spring of 1996, the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina informed the Prosecutor that they had approximately 1,500 cases to be reviewed by the Office. |
Весной 1996 года правительство Республики Боснии и Герцеговины информировало Обвинителя о том, что у него есть приблизительно 1500 дел, подлежащих рассмотрению Канцелярией. |
Information and evidentiary materials that were collected subsequently were again made available to the Special Rapporteur and personally handed over by the High Commissioner to the Deputy Prosecutor of the International Tribunal on 2 April 1995 in Kigali. |
Информация и доказательства, полученные позже, были также представлены Специальному докладчику и лично переданы Верховным комиссаром заместителю Обвинителя Международного трибунала в Кигали 2 апреля 1995 года. |
It conducts empirical studies of the violations of international law in the conflict which serve as a frame of reference for the evaluation of the investigative strategies and policies of the Prosecutor. |
Она проводит теоретические исследования, касающиеся нарушений международного права в период конфликта, которые служат в качестве системы отсчета при оценке следственных стратегий и политики Обвинителя. |
I would also like to pay tribute to Judge Richard Goldstone for his work in carrying out his functions as Prosecutor for the International Tribunals on the former Yugoslavia and Rwanda. |
Я хотел бы также воздать должное судье Ричарду Гоулдстоуну за его деятельность по выполнению возложенных на него функций Обвинителя международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
It is proposed to establish a Strategy Team, led by the Deputy Prosecutor with the Director of Investigations as a member, to ensure that the investigative work is carried out in an organized manner and that resources are used efficiently. |
Предлагается создать стратегическую группу во главе с заместителем Обвинителя, в состав которой вошел бы Начальник следствия на правах члена и которая обеспечивала бы организованное ведение следственной работы и эффективное использование ресурсов. |
This dual construction reflected the different respective mandates of the Prosecutor and the Chambers and has permitted the successful resumption of weekly press briefings by the two spokespersons. |
Эта двойная схема отражает различие в соответствующих мандатах Обвинителя и камер и позволила успешно возобновить еженедельные брифинги обоих официальных представителей для представителей средств массовой информации. |
Those authorities also indicated a willingness to issue conditional entry visas to myself, the Deputy Prosecutor and other staff members of the Tribunal, namely security personnel and interpreters, but not to members of my investigative team. |
Эти власти также указали на готовность выдать условные въездные визы мне самому, заместителю Обвинителя и другим сотрудникам Трибунала, т.е. охране и переводчикам, но не членам моей группы по расследованию. |
Following an agreement reached with the Deputy Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda, Mr. Bernard Muna, Commission members met with him and his staff during June and July. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой с заместителем Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде г-ном Бернаром Муной, члены Комиссии встречались с ним и его сотрудниками в июне и июле. |
Considering resolution 1199 (1998), it is clear that the Federal Republic of Yugoslavia may not impede the work of the Prosecutor as she carries out investigations within Kosovo. |
С учетом резолюции 1199 (1998) ясно, что Союзная Республика Югославия не может препятствовать работе Обвинителя при проведении ею расследований на территории Косово. |
In the administration of the Tribunal, however, he acts in the service of the Chambers and the Prosecutor, and is ultimately responsible for the Office of the Registry. |
Однако при осуществлении руководства Трибуналом он действует под руководством камер и Обвинителя и в конечном итоге подчиняется Секретариату. |
Thanks to the work of the Prosecutor, the Tribunal's Detention Facility in Arusha, Tanzania, now has 24 detainees, all of whom have been indicted. |
Благодаря работе Обвинителя в следственном изоляторе Трибунала в Аруше, Танзания, в настоящее время содержатся 24 заключенных, причем против всех из них выдвинуты обвинения. |
And from a practical standpoint, it is difficult to envision a prudent Prosecutor reducing investigative staff if this might result in trials being jeopardized because of the unavailability of investigators knowledgeable about the cases. |
И с практической точки зрения трудно представить себе разумного обвинителя, который сокращает следственный персонал, если это может привести к срыву судебных разбирательств из-за нехватки следователей, знающих обстоятельства дела. |
Now, midway through the life of the Tribunals, there does not seem to be any overpowering evidence in favour of having a separate Prosecutor for each Tribunal. |
Теперь с учетом сроков существования трибуналов, как представляется, отсутствуют какие-либо убедительные доказательства в пользу того, чтобы каждый трибунал имел своего собственного обвинителя. |
Moreover, the presence of a single Prosecutor has developed a consistent body of prosecutorial interpretation in relation to the offences in question, which has been and should continue to be a great advantage. |
Кроме того, благодаря институту общего Обвинителя сложился последовательный комплекс обвинительных наработок, связанных с толкованием рассматриваемых преступлений, что является и должно впредь являться большим преимуществом. |
The obligation on the Prosecutor of the ICTY to provide follow-up reports on the progress made by national courts on those cases is, in our view, an effective safeguard. |
Возлагаемая на Обвинителя МТБЮ обязанность по представлению докладов о прогрессе, достигнутом национальными судами в рассмотрении этих дел, является, на наш взгляд, эффективной гарантией. |
These include the new strategy of the Prosecutor, which aims to target suspects holding positions of authority either de facto or de jure in all the sectors of Rwandan society. |
Они включают разработку новой стратегии Обвинителя, направленной на привлечение к ответственности подозреваемых, занимающих де-факто или де-юре высокое положение в самых различных секторах руандийского общества. |
To support the work of the Chambers and the Prosecutor, the Registry has units located at Arusha headquarters, where court proceedings take place, and at Kigali. |
Для обслуживания работы Камер и Обвинителя Секретариат располагает подразделениями в штаб-квартире в Аруше, где проводятся судебные разбирательства, и в Кигали. |
Since the Office was conducting a parallel investigation into the same incidents, the Prosecutor on 21 April 1995 filed an application for a formal request for deferral by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Поскольку Канцелярия Обвинителя проводила параллельное расследование этих же инцидентов, Обвинитель 21 апреля 1995 года ходатайствовал об обращении к правительству Республики Боснии и Герцеговины с просьбой о передаче производства по этим делам. |
The present staffing must safeguard two separate locations, provide close support to the Deputy Prosecutor and visiting high-level officials, such as the Registrar, and support investigative teams. |
Нынешний штат сотрудников должен обеспечивать охрану двух отдельных объектов, личную охрану заместителя Обвинителя и приезжающих высокопоставленных должностных лиц, например Секретаря, и оказывать поддержку следственным группам. |
Louise Arbour (Canada) was to be succeeded by Carla Del Ponte (Switzerland) as the Prosecutor of the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda as from 15 September 1999. |
С 15 сентября 1999 года в качестве обвинителя международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде Луизу Арбур (Канада) должна была заменить Карла дель Понте (Швейцария). |
Ms. Chen Peijie: At the outset, I would like to thank President Winter and Prosecutor Rapp of the Special Court for Sierra Leone for their briefings. |
Г-жа Чэнь Пэйцзе: Прежде всего я хотела бы поблагодарить Председателя Специального суда по Сьерра-Леоне Винтер и Обвинителя этого Суда Раппа за их брифинги. |
The Tribunal's Coordination Committee has not so far been in a position to commit each of its units - the Chambers, the Prosecutor and the Registrar - to conform to deadlines. |
Координационный комитет Трибунала до сих пор был не в состоянии заставить каждое из своих подразделений - Камеры, Обвинителя и Секретаря - придерживаться установленных сроков. |
Nor do these figures take into consideration the estimates of the Prosecutor, who, by May of last year, had already announced her intention to open a further 36 investigations into 150 suspects, thereby bringing the total number of accused persons to over 200. |
Эти цифры также не учитывают прогнозы Обвинителя, которая уже в мае прошлого года объявила о своем намерении начать 36 новых расследований по 150 подозреваемым, после чего общее число обвиняемых составит 200 человек. |