In the judge's view, which parallels that of the Prosecutor, the future of the Tribunal ought not consist of adjudicating the culpability of persons relatively low in the political, military or administrative hierarchy. |
По мнению этого судьи, которое совпадает с мнением Обвинителя, будущее Трибунала не должно быть связано с установлением вины лиц, занимавших относительно низкие ступени в политической, военной или административной иерархии. |
A new Deputy Prosecutor has been appointed and his function would be to supervise and manage the work of the office in Kigali and to liaise with the Government of Rwanda and other governmental and non-governmental organizations. |
Был назначен новый заместитель Обвинителя, функции которого будут заключаться в руководстве и управлении работой отделения в Кигали и в поддержании связи с правительством Руанды и другими правительственными и неправительственными организациями. |
The incumbent, in addition to handling all the media work for the Prosecutor, will coordinate with the Press and Information Section of the Tribunal at Arusha. |
Сотрудник на этой должности помимо выполнения для Обвинителя всей работы по связям со средствами массовой информации будет координировать деятельность с Секцией прессы и информации Трибунала в Аруше. |
The Immediate Office of the Prosecutor is responsible for the overall management and direction of the Office, providing the legal, investigative and policy framework within which the objectives of the Office will be achieved. |
Непосредственная канцелярия Обвинителя отвечает за общее руководство и управление Канцелярией, обеспечение юридической, следственной и директивной структуры, на основе которой будут достигаться цели Канцелярии. |
Mr. Guillermet: I would like to start by thanking Renate Winter, President of the Special Court for Sierra Leone, and Prosecutor Steven Rapp for their presence among us and for their briefings. |
Г-н Гильермет: Вначале я хотел бы поблагодарить Председателя Специального суда для Сьерра-Леоне Ренату Винтер и Обвинителя Стивена Раппа за их присутствие здесь и за их брифинги. |
This being the first report of Mr. Serge Brammertz as Prosecutor of the ICTY, we wish to convey our warm welcome to him and wish him well in his new capacity. |
Так как это первый доклад г-на Сержа Браммерца в качестве Обвинителя МТБЮ, мы хотели бы тепло приветствовать его и пожелать ему успехов в его работе на этом новом посту. |
Previous reports from the ICTY Prosecutor have illustrated that witness protection has been a challenge across the region in a number of cases in Kosovo, but there have also been difficulties in protecting witnesses in Serbia. |
Из предыдущих докладов Обвинителя МТБЮ следует, что защита свидетелей была серьезной проблемой в ряде дел по всему региону Косово, но трудности с защитой свидетелей были и в Сербии. |
The creation of the position of Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda and the establishment of an independent Appeals Unit would lead to savings in the budget of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Создание должности Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде и учреждение независимой апелляционной камеры приведут к экономии средств по бюджету Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
As the highest-ranking Tribunal official in Rwanda, the Deputy Prosecutor is also responsible for maintaining relations with the host Government and for obtaining the support and assistance of States in the conduct of the work of the Office. |
Являясь высшим должностным лицом Трибунала в Руанде, заместитель Обвинителя отвечает также за поддержание связи с правительством принимающей страны и получение поддержки и помощи от государств при обеспечении работы Канцелярии. |
In addition to responding to substantive appeals that are presented at the end of each case, the Appeals Unit is responsible for the preparation of appeals lodged on behalf of the Prosecutor. |
Помимо ответов на апелляции по существу дел, которые представляются по завершении разбирательства каждого дела, Апелляционная группа отвечает за подготовку апелляций, которые могут подаваться от имени Обвинителя. |
With regard to the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the assessment in the reports by the President and the Prosecutor indicate the steady progress that has been made in the disposal of cases since the last report to the Council. |
Что же касается Международного трибунала по бывшей Югославии, то содержащиеся в докладах его Председателя и Обвинителя анализы указывают на стабильный прогресс, достигнутый в завершении дел со времени предыдущего доклада Совету. |
In view of the checks and balances contained in the Statute, and particularly the duties and responsibilities of the Prosecutor under the Statute, such directions by the Chambers can be interpreted only as purely advisory in nature. |
С учетом содержащихся в Статуте сдержек и противовесов и, в особенности, обязанностей и ответственности Обвинителя согласно Уставу, такие указания Камер могут рассматриваться как носящие исключительно совещательный характер. |
On 19 March the Sierra Leone parliament approved the Special Court Agreement (Ratification) Act, 2002, and on 19 April the United Nations Secretary-General appointed the Prosecutor and Registrar of the Court. |
19 марта парламент Сьерра-Леоне одобрил Закон о ратификации соглашения о Специальном суде 2002 года, и 19 апреля Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил Обвинителя и Секретаря этого Суда. |
The vacancy situation in the International Tribunal for Rwanda, particularly the vacancies in the posts of Chief of Prosecution and Deputy Prosecutor, could not be sustained much longer; the absence of key personnel undermined the Tribunal's efforts to undertake its work. |
Вакантные должности в Международном трибунале по Руанде, в частности вакантные должности начальника Отдела обвинения и заместителя Обвинителя, нельзя долго оставлять незаполненными; отсутствие ключевых сотрудников подрывает усилия Трибунала по выполнению его работы. |
The programme of action supplements the aforesaid structural reforms with a view to bringing the Tribunal's activities to a conclusion in 2008 and is in keeping with the proposals of the President and the Prosecutor presented to the Security Council in November 2001. |
Программа действий дополняет вышеуказанные структурные реформы, призванные обеспечить завершение деятельности Трибунала в 2008 году, и она согласуется с предложениями Председателя и Обвинителя, представленными Совету Безопасности в ноябре 2001 года. |
The vacancy situation at the International Tribunal for Rwanda continued to be of concern to ACABQ, which had paid particular attention to the circumstances that had kept the posts of Deputy Prosecutor and Chief of Prosecution vacant for such a long time. |
ККАБВ по-прежнему обеспокоен положением с вакантными должностями в Международном трибунале по Руанде, и он уделил особое внимание причинам, по которым в течение столь длительного времени остаются вакантными должности заместителя Обвинителя и начальника Отдела обвинения. |
In this regard, the contracts of three defence investigators were cancelled or not renewed in cases where the Registry had solid grounds to believe that defence investigators had been implicated in the genocide or were targeted by the Prosecutor of the Tribunal. |
В этой связи были прекращены или не возобновлены контракты трех следователей защиты в случаях, когда Секретарь обладал достоверными основаниями полагать, что они были причастны к геноциду или являлись объектом расследований Обвинителя Трибунала. |
Since the strategy seeks, among other things, to refer a number of cases to the domestic courts, it involves a large number of players, and not only the Judges and the Prosecutor. |
Поскольку стратегия предусматривает, в том числе, передачу ряда дел в ведение национальных судов, она затрагивает большое число субъектов, а не только судей и Обвинителя. |
The Appeals Chamber pronounced its judgement on the appeal lodged by the defendants and the Prosecutor against the judgement of Trial Chamber II in the Čelebići case on 20 February 2001. |
Апелляционная камера вынесла решение по апелляции обвиняемых и Обвинителя на решение Судебной камеры II по делу Челебичи от 20 февраля 2001 года. |
I wish to remind you - and this is the opinion of the Prosecutor as well - that only courts in Bosnia and Herzegovina should for the time being be involved in the referral of cases. |
Я хотел бы еще раз указать на то - и это также мнение и Обвинителя, - что на сегодняшний день механизм передачи дел можно задействовать в отношении только судов Боснии и Герцеговины. |
According to the Prosecutor, delays to the start of many trials in the preceding year were caused by preliminary legal issues, many of which had to be resolved by way of interlocutory appeals in the Appeals Chamber. |
По словам Обвинителя, задержки с началом многих разбирательств в предшествующем году были вызваны предварительными юридическими вопросами, многие из которых приходилось решать с помощью промежуточных апелляций, направленных в Апелляционную камеру. |
The basic feature of all these meetings was an increased openness on the part of the Prosecutor to inform the authorities of Rwanda of the nature of the work conducted by her Office and to explain the policy behind the activities of her investigators. |
Благодаря всем этим встречам повысился уровень открытости со стороны Обвинителя, которая информировала власти Руанды о характере работы, проводимой ее Канцелярией, и разъясняла политику, лежащую в основе деятельности ее следователей. |
Steps were taken to streamline the procedures for the authorization of missions and, given the number of missions undertaken in Europe, negotiations have begun with the authorities of Belgium with a view to opening a field office for the Prosecutor in Brussels. |
Были предприняты меры по рационализации процедур санкционирования поездок, и с учетом числа поездок в Европе начались переговоры с властями Бельгии в целях открытия местного отделения Обвинителя в Брюсселе. |
In addition, 20 posts, 18 from the Investigations Division, along with two from the immediate Office of the Prosecutor, would be redeployed to strengthen capacity in the priority areas within the Tribunal. |
Помимо этого, 20 должностей, включая 18 из Следственного отдела и две должности из собственно Канцелярии Обвинителя, будут перераспределены в приоритетные области деятельности в рамках Трибунала для укрепления их потенциала. |
Mr. Lacroix: My delegation too would like to thank the President of the Special Court for Sierra Leone, as well as the Prosecutor, for having taken the initiative to come to the Council to brief us on the work of the Court. |
Г-н Лакруа: Моя делегация также хотела бы поблагодарить Председателя Специального суда по Сьерра-Леоне и Обвинителя за их инициативу: за то, что они прибыли в Совет с целью информировать нас о работе Суда. |