In sharing the same Prosecutor and the same Appeals Chamber, the two Tribunals have much in common and, through coordinated efforts, may in various ways promote the cause of efficient conduct of their respective proceedings. |
Имея единого Обвинителя и единую Апелляционную камеру, оба Трибунала имеют много общего и на основе скоординированных усилий могут различным образом содействовать делу эффективного проведения соответствующих слушаний. |
The judges welcome the considerable efforts made by the new administration, under the direction of the Registrar, to improve the administrative and logistical support provided to the Chambers and the Prosecutor in their respective tasks. |
Судьи отмечают большую работу, проделанную новой администрацией под руководством Секретаря с целью улучшения административной и материально-технической поддержки Камер и Обвинителя при выполнении ими их соответствующих задач. |
In a prior decision in the latter context, the Chamber had rejected the application by the Prosecutor for a stay of all proceedings with respect to the accused referred to in the collective indictment. |
В предыдущем решении по последнему делу Апелляционная камера отклонила ходатайство Обвинителя отложить любую процедуру в отношении обвиняемых по коллективному обвинительному акту. |
In order to operate effectively, each Tribunal should surely have its own Prosecutor, and it was to be hoped that the Secretary-General would take steps to address that concern. |
В целях обеспечения эффективной работы каждый трибунал должен несомненно иметь своего Обвинителя, и делегации хотелось бы надеяться, что Генеральный секретарь примет меры для решения этой проблемы. |
In the last sentence, after the phrase "hotel costs for the judges", add the words "and the Prosecutor". |
В последнем предложении после слов «гостиничных расходов судей» добавить слова «и Обвинителя». |
It also welcomed the initiative of the Prosecutor to improve the performance of the Offices, in particular through the use of information technology and changes in working methods, including the way in which translations were carried out. |
Она также с удовлетворением отмечает инициативу Обвинителя улучшить работу Канцелярий, в частности за счет использования информационной технологии и обмена методами работы, в том числе в отношении методов выполнения письменных переводов. |
Having the Prosecutor based thousands of miles away from Arusha and spending less than a tenth of her time there or in Kigali was in itself a recipe for inefficiency and ineffectiveness. |
Деятельность Обвинителя за тысячи миль от Аруши и проведение в ней или Кигали менее одной десятой части своего времени само по себе является причиной неэффективности и слабой действенности. |
Brigadier General Telford Taylor served as the Chief Prosecutor for the United States with respect to the Nuremberg Tribunal as well as the Chief of Counsel for the subsequent Tribunals. |
Функции главного обвинителя от Соединенных Штатов на Нюрнбергском процессе и руководителя группы адвокатов в последующих трибуналах выполнял бригадный генерал Телфорд Тейлор. |
Secondly, my Government welcomes the commencement of work by Mr. Jallow, the Prosecutor of the ICTR, whose position was established by Security Council resolution 1503 (2003). |
Во-вторых, мое правительство приветствует начало работы г-на Джэллоу, Обвинителя МУТР, пост которого был учрежден резолюцией 1503 (2003) Совета Безопасности. |
(e) Support the efforts of the Prosecutor to take all reasonable measures to increase the pace of his investigations and collection of evidence; |
ё) поддерживать усилия Обвинителя по принятию всех разумных мер для ускорения темпов проводимых им расследований и сбора доказательств; |
The Prosecutor was also asked by the European Commission to assess the level of co-operation provided by Serbia and Montenegro to the ICTY, and she did so in three occasions in the reporting period. |
Европейская комиссия просила Обвинителя дать оценку уровню сотрудничества с МТБЮ со стороны Сербии и Черногории, и в трех случаях за отчетный период она имела возможность это сделать. |
With a view to identifying candidates for consideration for the position of Prosecutor and taking into account the sensitivity of the matter, from June to September 2007, informal consultations were held with experts in the field. |
В целях определения кандидатов для их рассмотрения на должность Обвинителя и с учетом тонкости этого вопроса в период с июня по сентябрь 2007 года были проведены неофициальные консультации с экспертами в этой области. |
With respect to the Deputy Prosecutor, as I noted in paragraph 13 of my last report, the Government of Lebanon forwarded to me, in a sealed envelope, a list of candidates for the position. |
Что касается заместителя Обвинителя, то, как отмечается в пункте 13 моего последнего доклада, правительство Ливана направило мне в опечатанном конверте список предлагаемых фамилий кандидатов на эту должность. |
It is envisaged that the Head of the Defence Office will assume his or her functions as soon as possible after the Prosecutor takes office, although this may be on an "as needed" basis in the early stages. |
Предполагается, что руководитель Канцелярии защиты приступит к выполнению своих обязанностей в кратчайшие возможные сроки после вступления в должность Обвинителя, хотя на ранних этапах это будет продиктовано «соображениями необходимости». |
The catastrophic actions of the Prosecutor of the International Criminal Court has led him to issue an arrest warrant for the President of our Republic, which is but one additional link in the conspiracy chain that makes up his shameful political agenda. |
В результате катастрофических действий Обвинителя Международного уголовного суда был выдан ордер на арест президента нашей Республики, что является еще одним звеном в цепочке заговоров, из которых состоит его постыдная политическая повестка дня. |
It is very important to emphasize that, from the beginning of the cooperation to the present, all persons for whom the ICTY Office of the Prosecutor asked release from the obligation of preserving secrets have been thus released, without exception. |
Весьма важно подчеркнуть, что таким образом с начала сотрудничества и по настоящее время освобождение от обязанности сохранять секретность получили все без исключения лица, в отношении которых об этом просила Канцелярия Обвинителя МТБЮ. |
The SPT welcomes this new provision [Article 220 of the new Constitution providing for establishment of the post of Prosecutor General of the Maldives] and requests information on any plans to carry out the monitoring work in practice. |
ППП приветствует это новое положение [статью 220 новой Конституции, предусматривающую создание должности Генерального обвинителя Мальдивских Островов] и просит представить информацию о всех планах по практическому осуществлению контрольной деятельности. |
During the biennium 2012-2013, the Arusha branch office of the Prosecutor is expected to undertake the following ad hoc activities: |
В течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов отделение канцелярии Обвинителя в Аруше, как ожидается, будет осуществлять следующую специальную деятельность: |
However, following a request by the Prosecutor, and to aid in the dissemination of the arrest warrants by INTERPOL, the Pre-Trial Judge partially lifted the confidentiality of the indictment on 28 July 2011. |
Однако после получения запроса Обвинителя и в целях содействия распространению информации об ордерах на арест Интерполом судья предварительного производства 28 июля 2011 года частично снял требование в отношении конфиденциальности обвинительного заключения. |
In addition, the recruitment processes for the positions of Special Assistant to the Prosecutor (P-4), and of Investigator (P-4), are in advanced stages of completion. |
Кроме того, на продвинутом этапе находится и близится к завершению процесс набора на должности специального помощника Обвинителя (С4) и следователя (С4). |
This report, which was made public in January 2014, was prepared by a commission of inquiry consisting of legal, medical and medical imaging experts, chaired by Sir Desmond de Silva, former Chief Prosecutor of the Special Court for Sierra Leone. |
Этот доклад, опубликованный в январе 2014 года, был подготовлен Следственной комиссией под председательством бывшего главного обвинителя Специального суда по Сьерра-Леоне сэра Дезмонда де Силвы, в которую вошли также эксперты в области права, медицины и анализа медицинских изображений. |
Assistant Judge and Assistant Prosecutor, Ministry of Justice, Hesse, Germany |
Помощник судьи и помощник обвинителя, министерство юстиции, земля Гессен, Германия |
This, notably, includes members of the immediate Office of the Prosecutor, the Appeals Division, the Transition Team and the Request Unit. |
В их число, в частности, входят сотрудники Личной канцелярии Обвинителя, Апелляционного отдела, Группы переходного периода и Группы по рассмотрению просьб. |
Appeals Division staff members also assist with portfolios within the immediate Office of the Prosecutor, including overseeing work done by the transition team to assist national prosecution authorities and preparing for the commencement of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. |
Сотрудники Апелляционного отдела также оказывают содействие собственной Канцелярии Обвинителя по различным направлениям ее деятельности, включая надзор за работой, осуществляемой группой по передаче дел в целях оказания помощи национальным органам прокуратуры, и подготовку к началу функционирования Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов. |
On 4 March 2005, the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Office of the Prosecutor, indicted the members of the so-called Kosovo Liberation Army (KLA) Ramush Haradinaj, Idriz Balaj and Lahi Brahimaj. |
4 марта 2005 года Канцелярия Обвинителя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии вынесла обвинительное заключение в отношении членов так называемой Освободительной армии Косово (ОАК) Рамуша Харадиная, Идриза Балая и Лахи Брахимая. |