| He will, however, commence his official duties as the Prosecutor at a later date in keeping with the provisions of the annex. | Вместе с тем в соответствии с положениями приложения он приступит к исполнению своих официальных обязанностей в качестве Обвинителя с более поздней даты. |
| In its Resolution 1774 (2007) of 14 September 2007, the Security Council renewed the term of office of the Prosecutor. | В своей резолюции 1774 (2007) от 14 сентября 2007 года Совет Безопасности возобновил срок полномочий Обвинителя. |
| The appointment of the Deputy Prosecutor falls within the authority of the Government of Lebanon, in accordance with article 3, paragraph 3, of the annex. | Назначение заместителя Обвинителя является прерогативой правительства Ливана, как это предусмотрено в пункте З статьи З приложения. |
| European Commission - Office of the Prosecutor Young Prosecutors Training Programme | Европейская комиссия - Программа профессиональной подготовки начинающих прокуроров Канцелярии Обвинителя |
| 1978-1979 Associate Prosecutor, Danish High Court, Eastern Division (part-time) | Помощник обвинителя, Восточное отделение Высокого суда Дании (по совместительству) |
| This is a misguided perception by the Prosecutor, who has sent tracking teams to Zimbabwe on several occasions in search of one of these fugitives. | Это утверждение представляет собой ошибочное мнение Обвинителя, который несколько раз направлял в Зимбабве оперативно-розыскные группы с целью розыска одного из указанных скрывающихся от правосудия лиц. |
| In addition, the Working Group considered the appointments of the senior officials of the Mechanism, namely the President and the Prosecutor. | Кроме того, Рабочая группа рассмотрела вопрос о назначении старших должностных лиц Механизма, а именно Председателя и Обвинителя. |
| These include one Special Assistant to the Prosecutor, one Investigator and one Documents Control Assistant. | Эти сотрудники - специальный помощник Обвинителя, один следователь и один помощник по вопросам контроля за документацией. |
| The request by the Prosecutor of the International Criminal Court for an arrest warrant against President Omer Al-Bashir has become a focus of political life in the Sudan. | Запрос Обвинителя Международного уголовного суда о выдаче ордера на арест президента Омара аль-Башира остается одним из центральных вопросов политической жизни в Судане. |
| The Chief Security Officer will be responsible for the personal protection of the judges and, if circumstances dictate, the Prosecutor and the Registrar as well. | Главный сотрудник по вопросам безопасности будет нести ответственность за личную охрану судей и, если того потребуют обстоятельства, Обвинителя и Секретаря. |
| I was also very pleased to welcome the new Prosecutor, Mr. Hassan Jallow, when he took up office in Arusha on 3 October 2003. | Мне было приятно также приветствовать нового Обвинителя г-на Хасана Джеллоу, приступившего к своим обязанностям в Аруше З октября 2003 года. |
| 35 investigators/advisers assigned to the Prosecutor and Office | 35 следователей/советников, предоставленных в распоряжение Обвинителя и Канцелярии |
| (a) Official visits by the Prosecutor to | а) Официальные визиты Обвинителя в Руанду и |
| During his visit to Rwanda from 31 March to 3 April 1995, the High Commissioner for Human Rights handed over additional material to the Deputy Prosecutor. | В ходе своего визита в Руанду, состоявшегося 31 марта-3 апреля 1995 года, Верховный комиссар по правам человека передал заместителю Обвинителя дополнительные материалы. |
| He or she shall have additional staff, including an additional Deputy Prosecutor, to assist with prosecutions before the International Tribunal for Rwanda. | Он или она располагает дополнительными сотрудниками, включая дополнительного заместителя Обвинителя, для оказания помощи при судебном преследовании лиц в Международном трибунале по Руанде. |
| In addition, during the summer of 1994 its image suffered greatly owing to the absence of a Chief Prosecutor, investigators and an adequate budget. | К тому же в течение лета 1994 года из-за отсутствия Главного обвинителя, следователей и надлежащего бюджета впечатление о нем было значительно испорчено. |
| They also serve as prosecuting advocates before the judges of the Tribunal, in trials and appearing on behalf of the Prosecutor before the Appeals Chamber. | Они также выполняют функции адвокатов обвинения в отношениях с судьями Трибунала, в ходе судебного разбирательства и выступают от имени Обвинителя в Апелляционной камере. |
| Finally, we believe it is absolutely essential that the Prosecutor have a highly qualified deputy specifically assigned to the Cambodia prosecutions with significant authority over day-to-day decisions. | Наконец мы считаем абсолютно необходимым, чтобы у обвинителя был высококвалифицированный заместитель, специально назначенный для осуществления уголовных преследований в Камбодже и обладающий большим объемом полномочий в отношении принятия повседневных решений. |
| There are also weekly management meetings with the Prosecutor, and discussions are held on the status and plans of the investigation teams. | Проводятся также еженедельные заседания с участием Обвинителя по вопросам управления, а также обсуждения, касающиеся хода и планов работы следственных групп. |
| Office of the Prosecutor - Policy and External Relations Section | Канцелярия Обвинителя - Секция по вопросам политики и внешним сношениям |
| No further arrests of accused persons have occurred, and Croatia has informed the Prosecutor that no person indicted by the Tribunal is on Croatian territory. | Никаких новых арестов обвиняемых не производилось, и Хорватия информировала Обвинителя о том, что на территории Хорватии нет лиц, которым Трибунал предъявляет обвинения. |
| Such matters would, subject to compliance with or unless governed by law, frequently be within the province of the Prosecutor. | Такие вопросы, при соблюдении всех требований или если они не регулируются действующими нормами, чаще всего входят в сферу компетенции Обвинителя. |
| As the Prosecutor of the ICTY, I am expected to do my utmost to bring all indictees to justice. | От меня как от Обвинителя МТБЮ ожидают, что я сделаю все возможное для привлечения к суду всех обвиняемых. |
| Finally, I wish to congratulate the Judges and the new Prosecutor on their appointment, election or re-election to their respective terms of office. | Наконец, я хотел бы поздравить Судей и нового Обвинителя с их назначением, избранием или повторным избранием на соответствующие должности. |
| The Special Representative's delegation was told in January that while the Deputy Prosecutor is liked and respected in Kigali his office offers very little practical assistance to Rwanda. | Делегации Специального представителя в январе было сказано, что, хотя заместитель Обвинителя пользуется симпатиями и уважением в Кигали, его канцелярия оказывает Руанде очень мало практической помощи. |