Ensuring context-specific knowledge at the working level may also be a means to enable the appointment of a common president and prosecutor. |
Включение персонала, знающего местную специфику, в штат оперативных работников делает возможным назначение единых председателя и обвинителя. |
He resigned as a prosecutor in early 2012 to run for the seat held by retiring Congressman Barney Frank. |
Он подал в отставку с должности государственного обвинителя в начале 2012 года, чтобы баллотироваться на место уходящего на пенсию конгрессмена Барни Фрэнка. |
Justice Stevens cited Telford Taylor, the chief prosecutor in Nuremberg, who made the same point about the oddity of conspiracy charges in international tribunals. |
Этот аргумент был хорошо известен, начиная с Нюрнбергских судебных процессов, которые отклонили обвинения в заговоре с целью совершения военных преступлений и преступлений против человечества. Судья Стивенс процитировал Телфорда Тэйлора, главного обвинителя в Нюрнберге, который тоже подчеркивал странность обвинений в заговоре в международных трибуналах. |
The types of activity to be discharged can be summarized as follows: In the light of the anticipated workload under this scenario, the president and prosecutor will not be needed on a full-time basis at the seat of the residual mechanism(s). |
Виды осуществляемой деятельности могут быть суммированы следующим образом: С учетом предполагаемого объема работы в рамках данного сценария постоянное присутствие председателя и обвинителя в месте размещения замещающего механизма/замещающих механизмов не обязательно. |
Now, Morsi, in his effort to force out the prosecutor, will have to avoid opening another front with the Mubarak-era security generals, whom he will need to protect state institutions and maintain a minimum level of public security. |
Теперь Мурси, пытаясь сместить обвинителя, придется избегать открытия второго фронта против генералов секретных служб эры Мубарака, которые понадобятся ему для защиты государственных институтов и поддержания минимального уровня государственной безопасности. |
Yet another judge had turned down, without proper justification, the Commission's request to enter the case against former President Alfonso Portillo as complementary prosecutor, a decision that was overturned. |
Еще один судья без надлежащего обоснования отклонил просьбу Комиссии принять участие в рассмотрении дела в отношении бывшего президента Альфонсо Портильо в качестве дополнительного обвинителя. |
The residual mechanism(s) will carry out the following types of activity: In this scenario, the president and prosecutor would not be required on a full-time basis at the seat of the residual mechanism(s). |
Подлежащие судебному преследования лица, скрывающиеся от правосудия, остаются на свободе. замещающий механизм/замещающие механизмы будет осуществлять следующие виды деятельности: В соответствии с данным сценарием постоянное присутствие председателя и обвинителя в месте нахождения замещающего механизма/замещающих механизмов не обязательно. |
As Petar is now alone and left to streets, I agree to suggestion of comrade prosecutor, and I also suggest that we send Petar to one of juvenile corrective institutions to finish school there and prepare for independent living. |
Поскольку Петр теперь один и предоставлен улице, я присоединяюсь к предложению товарища обвинителя и также предлагаю направить Петра в одно из воспитательных учреждений, где он смог бы закончить школу, освоить ремесло и таким образом подготовиться к самостоятельной жизни. |
Non-post requirements in the amount of $4,316,900, reflecting a decrease of $3,534,300, would provide for general temporary assistance and for the travel of the prosecutor and legal officers. |
Не связанные с должностями ассигнования в размере 4316900 долл. США, отражающие сокращение на 3534300 долл. США, предусматриваются по статье временного персонала общего назначения и на покрытие путевых расходов Обвинителя и сотрудников по правовым вопросам. |
An attempt to revisit the case by the Dortmund state prosecutor Johannes Obluda in 1964 came to naught, as the political climate in Germany at the time was in favour of "putting the war behind". |
Попытка дортмундского государственного обвинителя Облуда вернуться к рассмотрению дела в 1964 году сошла на нет, а политический климат в Германии в то время был в пользу «оставить войну позади». |
The president and prosecutor would not be needed on a full-time basis at the seat of the residual mechanism(s), but the full-time presence of the registrar would be required. |
Постоянное присутствие председателя и обвинителя в месте расположения замещающего механизма/замещающих механизмов не обязательно, однако постоянное присутствие секретаря будет необходимо. |
Whether a common president and prosecutor would be sufficient for the two branches, or the two residual mechanisms, would in practice turn on the amount of work to be performed. |
Вопрос о том, будет ли достаточно общих председателя и обвинителя для двух секций или двух замещающих механизмов, будет на практике зависеть от объема предстоящей работы. |
And yet you have the effrontery to come here as a prosecutor, to turn the table on the defendant and stifle the necessary enquiry into the subject of his complaints! |
И все-таки, у Вас хватает наглости заявиться сюда в качестве обвинителя, развернуть обсуждение против подзащитного, и заглушать запрос о жизненно важных вещах, выдавая их за его простое недовольство! |
The Commission on Human Rights should ask itself who authorized the United States to arrogate to itself apparently for life, the role of prosecutor against Cuba. |
Здесь, в лоне Комиссии по правам человека, было бы уместно задаться вопросом о том, кто уполномочил Соединенные Штаты присваивать себе - как представляется, пожизненно - право выступать в качестве обвинителя против Кубы? |
In particular, Chile stated that the prosecutor was required to ensure that the minor was capable and mature enough to depose, and that otherwise the minor could be excused. |
В частности, согласно заявлению Чили, от обвинителя требуется удостовериться в том, что несовершеннолетний дееспособен и достаточно зрел, чтобы подвергнуться допросу под присягой, а в противном случае этот несовершеннолетний может быть освобожден от дачи показаний. |
(a) On one hand, it does not seem right for a given State which is a litigant in a trial to appoint the prosecutor in the respective case, because it is not impartial and this would affect his independence of judgement. |
а) с одной стороны, было бы неправильно позволять какому-либо государству, являющемуся стороной в разбирательстве, назначать обвинителя по соответствующему делу, поскольку это будет нарушением принципа беспристрастности, что повлияет на независимый характер решения. |
This detention can be prolonged for a further 30 days by the Director General who is under an obligation to inform the competent prosecutor who, however, has no obligation to review the case until it becomes eligible for another 30-day extension period. |
Этот срок содержания под стражей может быть продлен еще на 30 дней генеральным директором, который обязан информировать компетентного обвинителя, который, однако, не обязан рассматривать дело до тех пор, пока решение по нему не будет отложено на очередной 30-дневный срок. |
Official visits of the Prosecutor to the former Yugoslavia |
Официальные поездки Обвинителя в бывшую Югославию |
Performance indicators: Office of the Prosecutor |
Показатели работы: Канцелярия Обвинителя |
(b) The Prosecutor, and |
Ь) Обвинителя; и |
B. Appointment of a new Prosecutor |
В. Назначение нового Обвинителя |
Views of the Prosecutor regarding impediments and future work |
Мнения Обвинителя в отношении имеющихся |
The Deputy Prosecutor is located in Kigali. |
Заместитель Обвинителя базируется в Кигали. |
Observations of the Prosecutor on recommendation 41 |
Замечания Обвинителя по рекомендации 41 |
(a) Regulatory activities of the Prosecutor |
а) Регламентационная деятельность Обвинителя |