We have serious reservations about the conclusion of the Prosecutor that there is no basis for opening an investigation into allegations of crimes or serious violations of international humanitarian law during the bombings by the North Atlantic Treaty Organization of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы выражаем серьезные оговорки в отношении вывода Обвинителя о том, что не существует оснований для начала расследования обвинения в совершении преступлений или серьезных нарушений международного гуманитарного права во время бомбардировок Союзной Республики Югославии силами Организации Североатлантического договора. |
Mr. Krokhmal: I would like to welcome Judge Pillay, Judge Jorda and Chief Prosecutor Del Ponte and to thank them for their comprehensive and interesting briefings. |
Г-н Крохмаль: Я хотел бы приветствовать судью Пиллэй, судью Жорду и Главного обвинителя дель Понте и выразить им признательность за их исчерпывающие и интересные брифинги. |
In its resolution 1166, the Security Council urged the Secretary-General "to make practical arrangements for the timely provision of personnel and facilities, in particular for the third Trial Chamber and related offices of the Prosecutor". |
В своей резолюции 1166 Совет Безопасности настоятельно призвал также Генерального секретаря «принять практические меры..., включая своевременное предоставление персонала и помещений, в частности для третьей Судебной камеры и соответствующих служб Обвинителя». |
Following an ex parte application from the Prosecutor, the President ordered the continued incarceration of the convicted prisoner Jean Kambanda in the Detention Facility ICTY for a period of six months. |
После того как от Обвинителя поступило заявление ёх parte, Председатель вынес постановление о дальнейшем содержании под стражей осужденного заключенного Жана Камбанду в Следственном изоляторе МТБЮ в течение шести месяцев. |
The Deputy Prosecutor is also responsible for obtaining the support and assistance of States, particularly in Africa, in the conduct of the work of the Office. |
Кроме того, заместитель Обвинителя отвечает за получение поддержки и помощи от государств, особенно в Африке, при обеспечении работы Канцелярии. |
The Prosecution Division, on behalf of the Prosecutor, is responsible for the conduct of all prosecutions to the appeals stage and the supervision of investigations in coordination with the Investigations Division. |
Отдел обвинения от имени Обвинителя обеспечивает проведение всех судебных преследований до этапа подачи апелляций и надзор за проведением расследований в координации со Следственным отделом. |
Since it is late, I will not take long in order to leave time for Judge Pillay and the Chief Prosecutor to respond more specifically to some of the questions. |
Поскольку уже поздно, я не буду отнимать у вас много времени, дабы оставить время для судьи Пиллэй и Главного обвинителя, с тем чтобы дать более конкретные ответы на некоторые из вопросов. |
In that appeal, I underlined the importance of appointing a Prosecutor, prosecutorial and investigative staff, a Registrar, and Judges for the Trial and the Appeals Chambers. |
При этом я подчеркнул важность назначения обвинителя, сотрудников для осуществления судебного преследования и проведения расследований, секретаря и судей для судебной и апелляционной камер. |
This date thus entirely relies on the activities and efforts of the Prosecutor and her Office. I am therefore pleased to report that this first major milestone will be reached as planned. |
Таким образом, практическая реализация этой даты зависит от деятельности и усилий Обвинителя и ее Канцелярии. Поэтому мне приятно сообщить о том, что эта первая крупная веха станет реальностью, согласно плану. |
There may or may not be the possibility of guilty pleas in these cases, but that is a matter between the accused and the Prosecutor. |
Вне зависимости о того, может или не может в этих случаях иметь место признание вины, этот вопрос уже будет оставлен на усмотрение обвиняемых и обвинителя. |
Although the Security Council created a separate Office of the Prosecutor for the ICTR last year, the recruitment of the staff for the Office has been interrupted by the freeze. |
Хотя в прошлом году Совет Безопасности учредил отдельную Канцелярию Обвинителя для МУТР, набор персонала для работы в Канцелярии был прекращен в результате введения моратория. |
It should be noted in particular that on 9 October 2004, following the visit of the Chief Prosecutor Carla Del Ponte to Belgrade, Colonel Ljubisa Beara of the Army of Republika Srpska, who was indicted in connection with Srebrenica, surrendered to the Serbian authorities. |
В частности, следует отметить, что 9 октября 2004 года после визита в Белград Главного обвинителя Карлы дель Понте властям Сербии сдался полковник армии Республики Сербской Любиша Беара, которому было предъявлено обвинение в связи с событиями в Сребренице. |
We fully subscribe to Lord Ashdown's joint appeal, with the Chief Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, Ms. Del Ponte, last month at The Hague. |
Мы полностью присоединяемся к совместному призыву лорда Ашдауна и Главного обвинителя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии г-жи Дель Понте, с которым они выступили в прошлом месяце в Гааге. |
Before I proceed, let me take this opportunity to recognize all the efforts of Ms. Del Ponte in the past eight years in performing her duties as Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Прежде чем продолжить, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы признать важность всех усилий, которые г-жа дель Понте прилагала при исполнении своих обязанностей Обвинителя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии за последние восемь лет. |
The Security Council must help the Tribunals and the Prosecutor to carry out their duties, as the main problems that they are facing continue to involve factors over which those bodies have little or no control. |
Совет Безопасности должен оказать помощь трибуналам и Канцелярии Обвинителя в выполнении их функций, поскольку стоящие перед ними основные задачи по-прежнему зависят от тех факторов, в отношении которых у этих трибуналов нет или почти нет возможности осуществлять контроль. |
We are particularly encouraged by the effort being undertaken by the Prosecutor under rule 11 bis to explore how and under what conditions some indictees might be transferred to Rwanda for prosecution. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем усилия Обвинителя согласно правилу 11 bis по изучению того, как и при каких условиях некоторые обвиняемые могли бы быть переданы Руанде для судебного разбирательства. |
It is the view of the Prosecutor that before the trial has started, it is at the discretion of the Trial Chamber as to whether motions should be written or presented orally. |
По мнению Обвинителя, до начала судебного процесса вопрос о том, подавать ли ходатайства в письменном виде или устно, вправе решать Судебная камера. |
Varying criteria might then be applied to assessing resource needs of the Chambers, the Prosecutor and the Registries even though the burden of financing such resources would fall on the same Member States in each case. |
В этом случае не исключена возможность применения различных критериев для оценки ресурсных потребностей камер, Обвинителя и секретариатов, хотя бремя, связанное с обеспечением таких ресурсов, будет в каждом случае возлагаться на одни и те же государства-члены. |
Indeed, principally under the aegis of the new Deputy Prosecutor, several arrests were made, notably in the course of an operation carried out in cooperation with the Kenyan authorities in July 1997. |
Дело в том, что главным образом именно благодаря усилиям нового заместителя Обвинителя было произведено несколько арестов, прежде всего в ходе операции, которая была проведена в сотрудничестве с властями Кении в июле 1997 года. |
The Senior Trial Attorneys, assisted by the 15 Co-Counsels and the Trial Support Unit, represent the Prosecutor in all trial proceedings. |
Старшие адвокаты обвинения, которым оказывают помощь 15 адвокатов обвинения и Группа содействия судебным разбирательствам, представляют Обвинителя во всех судебных разбирательствах. |
The mission congratulated the Registrar and Chief Prosecutor on the remarkable progress made in the past year in setting up the Court from scratch to the point where 12 indictments had been issued and 9 of the indictees arrested. |
Миссия поздравила Секретаря и Главного обвинителя в связи с выдающимся прогрессом, достигнутым за прошедший год в становлении деятельности Суда «с нуля» до предъявления на данный момент обвинения 12 лицам, из которых 9 уже арестованы. |
OIOS expected that ICTY and ICTR OTP, with similar operational requirements and managed by a common Prosecutor, would share best practices and lessons learned to derive synergy. |
Управление служб внутреннего надзора ожидало, что КО МТБЮ и МУТР с аналогичными оперативными функциями и под руководством общего Обвинителя будут обмениваться передовым опытом и извлеченными уроками в целях обеспечения синергического эффекта. |
However, articles 15 (3) and 16 (5) of the ICTR and ICTY statutes respectively state that the Secretary-General should appoint OTP staff recommended by the Prosecutor. |
Однако в статьях 15(3) и 16(5) уставов МУТР и МТБЮ, соответственно, говорится о том, что сотрудники КО назначаются Генеральным секретарем по рекомендации Обвинителя. |
As requested by the General Assembly in its resolution 57/289, OIOS followed up on the reasons for delay in recruitment for the posts of Deputy Prosecutor and of Chief of Prosecution, which had fallen vacant in 2001 and were filled early in 2003. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, изложенной в ее резолюции 57/289, УСВН провело проверку причин несвоевременного заполнения должностей заместителя Обвинителя и начальника Отдела обвинения, которые освободились в 2001 году, а были заполнены в начале 2003 года. |
His Government had formally referred the situation in the entire national territory since 1 July 2002 to the Prosecutor to determine whether one or more specific persons should be charged with the commission of crimes within the jurisdiction of the Court. |
Его правительство официально передало ситуацию с охватом всей национальной территории с 1 июля 2002 года на рассмотрение Обвинителя в целях определения конкретных лиц, которым должно быть предъявлено обвинение в совершении преступлений, входящих в компетенцию Суда. |