In the Code Of Criminal Procedure, a person who has suffered as a result of criminal activities has a right to take part in those proceedings as a victim or private prosecutor and receive compensation. |
В Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено, что лицо, пострадавшее в результате преступных действий, имеет право участвовать в таком процессе в качестве потерпевшего либо частного обвинителя и получить компенсацию. |
Maybe check the D.A.'s office, see what the prosecutor has on file? |
Может, запросить в прокуратуре, посмотреть, что есть в досье обвинителя? |
In addition, on 12 January, Kosovo police and EULEX police under the supervision of a EULEX prosecutor arrested four officials of the Ministry of Health, including the Permanent Secretary, Ilir Tolaj. |
Помимо этого, 12 января Косовская полиция и полиция ЕВЛЕКС под надзором обвинителя ЕВЛЕКС арестовали четырех должностных лиц министерства здравоохранения, включая Постоянного секретаря Илира Толая. |
Also problematic was the particular inequality of arms caused by the defence not having a true voice in the Court until long after a prosecutor was appointed, and even when that voice was truly present, it was hampered by a lack of resources. |
Еще одна проблема касалась определенного «неравенства сил», поскольку в течение долгого времени после назначения Обвинителя в Суде у защиты не было реальных возможностей, и даже когда эти возможности действительно появились, их было трудно реализовывать из-за отсутствия ресурсов. |
Efforts to increase minority participation in Kosovo's justice system continued with the appointment on 4 December of 26 new Kosovo judges and prosecutors, including six judges and one prosecutor from the Kosovo Serb community. |
Продолжались усилия по расширению участия представителей меньшинств в косовской судебной системе, и 4 декабря было назначено 26 новых косовских судей и обвинителей, включая шесть судей и одного обвинителя из общины косовских сербов. |
With reference to question 11 of the list of issues, he requested additional information on the nature of the charges brought against the prosecutor and investigative officers in the case referred to in paragraphs 121 and 122 of the periodic report. |
Ссылаясь на вопрос 11 перечня вопросов, он просит предоставить дополнительную информацию о характере обвинений против обвинителя и следователей в деле, о котором упоминается в пунктах 121 и 122 периодического доклада. |
If I may say so, more pertinent to the legal basis of the case, I have the address of the French prosecutor before the international military tribunal. |
Если позволите, более подходящим для нашего дела мне представляется речь французского обвинителя на суде Международного военного трибунала: |
In accordance with the statute adopted by the Security Council in its resolution 827 (1993), the International Tribunal consists of three chambers (two trial chambers and an appeals chamber), a prosecutor and a registry. |
В соответствии с уставом, утвержденным Советом Безопасности в его резолюции 827 (1993), Международный трибунал состоит из трех камер (две Судебные камеры и Апелляционная камера), Обвинителя и Секретариата. |
Therefore, as the commanding officer responsible for the conduct of this investigation, and before I call to ask for a prosecutor to be assigned to this case, I would like to know what we are up against... |
Поэтому, как старший офицер, ответственный за проведение расследования, и до того, как я попросила назначить на это дело обвинителя, я бы хотела узнать, кто нам противостоит... |
In some areas, the judicial officers have the additional role of Préfet de Police and, thus, one person carries out the three functions of prosecutor, investigative judge and jury. |
В некоторых районах на работников судебной системы возложены дополнительные функции «префектов полиции», и тем самым один человек выполняет три функции: обвинителя, следователя и судьи. |
The Minister of Justice was of the view that the concerns based on alleged racial discrimination were premised largely on the possible intervention of a specific prosecutor in the state of Pennsylvania who, according to officials in that state, no longer has any connection with his case. |
Министр юстиции выразил мнение о том, что озабоченность по поводу расовой дискриминации в основном основывалась на возможном участии в деле конкретного обвинителя штата Пенсильвания, который, по сообщению должностных лиц этого штата, уже никак не был связан с данным делом. |
The civil servant appointed to the post of Chancellor of Justice acted as prosecutor in cases of agitation against ethnic groups brought under the Fundamental Law on Freedom of Expression and the Freedom of Expression Act. |
Государственный чиновник, назначенный на пост Канцлера юстиции, выступает в качестве обвинителя по делам об агитации против этнических групп, рассматриваемых на основании Закона о свободе печати и Основного закона о свободе слова. |
As a naval officer, I have frequently appeared as judge advocate, prosecutor or counsel for the accused in courts of military justice and as counsel in inquiries into serious naval collisions. |
Будучи морским офицером, я часто выступал в качестве консультанта, обвинителя или адвоката обвиняемых в судах военной юстиции, а также в качестве адвоката при расследовании серьезных столкновений военных кораблей. |
Members of the Supreme Court confirmed that failure to notify was very common but that judges allowed the injured party to continue the proceedings as private prosecutor even in the absence of such notification. |
Члены Верховного суда подтвердили, что случаи неизвещения встречаются весьма часто, добавив при этом, что судьи позволяют пострадавшей стороне продолжить судебное преследование в качестве частного обвинителя даже при отсутствии извещения. |
It is understood that the failure of the Government to designate a prosecutor or expert, or the failure of the prosecutor or expert designated by the Government actually to participate in a United Nations Investigation, shall not prevent that Investigation from proceeding. |
Существует понимание, что неназначение обвинителя или эксперта правительством или фактическое неучастие назначенного правительством обвинителя или эксперта в расследовании, проводимом Организацией Объединенных Наций, не может служить поводом для прекращения этого расследования». |
The possibility to establish an independent Office of the Prosecutor, which would appoint the prosecutor in a given case by a certain procedure, could be provided for under the statute of the court. |
В статуте суда можно бы было предусмотреть возможность создания независимого управления обвинителя, которое будет назначать обвинителя по конкретному делу, используя определенную процедуру. |
In assuming the various roles of accuser, prosecutor, witness and judge, the Special Rapporteur violated the principle of non-interference enshrined in the Charter of the United Nations and had therefore become a problem rather than a solution. |
Беря на себя разные роли обвинителя, прокурора, свидетеля и судьи, Специальный докладчик нарушает принцип невмешательства, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций, и поэтому создает проблему, а не предлагает решение. |
Two newly-appointed Kosovo Serb prosecutors declined to take up their appointment in June 2004, and one Kosovo Serb prosecutor and two Kosovo Serb judges have left Kosovo since the violence. |
Два недавно назначенных обвинителя из числа косовских сербов отказались принять назначение в июне 2004 года, а один обвинитель из числа косовских сербов и двое судей из числа косовских сербов покинули Косово после вспышки насилия. |
There is one Deputy General Prosecutor, five prosecutors for Dili court, three prosecutors for Baucau court, one prosecutor for Oecussi court and two prosecutors for Suai court. |
Назначены заместитель Генерального прокурора, пять обвинителей для суда в Дили, три обвинителя - для суда в Баукау, один обвинитель - для суда в Окуси и два обвинителя - для суда в Суай. |
In the case of Rwanda, we note the conclusion of the Expert Group in which the Prosecutor concurred that there is no compelling reason for the Security Council to provide an independent prosecutor for the ICTR. |
В случае Руанды мы принимаем к сведению вывод Группы экспертов, с которым согласилась Обвинитель, об отсутствии убедительных оснований для того, чтобы Совет Безопасности предусмотрел самостоятельную должность обвинителя для МУТР. |
13.3 Where a person is charged with the offence of incest, the burden of proving all the ingredients of the offence rests on the prosecutor. |
13.3 В случае, когда лицу предъявлено обвинение в совершении преступления кровосмешения, то бремя доказывания всех элементов состава этого преступления ложится на обвинителя. |
In practice, there may be little difference between two mechanisms and one mechanism with two branches, because in either scenario it will be possible to share certain administrative services and possibly a common president and prosecutor. |
На практике различие между двумя механизмами или одним механизмом с двумя секциями будет несущественным, поскольку при любом сценарии можно будет совместно пользоваться некоторыми административными службами, а возможно, и иметь общего председателя и обвинителя. |
During active periods, the full-time presence of the president and the prosecutor would probably only be necessary from the time of transfer of a fugitive to the mechanism(s) until the end of the trial hearings. |
Во время активных периодов, вероятно, потребуется постоянное присутствие председателя и обвинителя на период с момента передачи лица, скрывавшегося от правосудия, механизму/механизмам до конца слушаний дела. |
In May 2011, the Government and the High Commissioner for Human Rights would discuss the pending issues, particularly the independence of the prosecutor of the Special Tribunal, the relationship between the Special Tribunal and the Truth and Reconciliation Commission, and the question of amnesty. |
В мае 2011 года правительство и Верховный комиссар по правам человека обсудили нерешенные вопросы, в частности касающиеся независимости обвинителя Специального трибунала, взаимоотношений между Специальным трибуналом и Комиссией по установлению истины и примирению, а также амнистии. |
As recommended in the Secretary-General's report, the Residual Mechanism will maintain the structure of the Tribunals, but, in order to retain a small and cost effective structure, will have a single president, prosecutor and registrar common to both branches. |
Как было рекомендовано в докладе Генерального секретаря, Остаточный механизм сохранит структуру трибуналов, однако для того, чтобы эта структура оставалась небольшой и эффективной с точки зрения затрат, он будет иметь одного председателя, обвинителя и секретаря, общих для обоих отделений. |