| Of particular concern was the failure to fill the posts of Chief of Prosecution and Deputy Prosecutor. | Особую озабоченность вызывает то, что вакантными остаются должности начальника Отдела обвинения и заместителя Обвинителя. |
| The comments of the Secretary-General and the observations of the Prosecutor on the recommendations of the Expert Group are valuable additions. | Замечания Генерального секретаря, а также выводы Обвинителя в отношении рекомендаций Группы экспертов являются ценными добавлениями. |
| My delegation also notes the request by the Chief Prosecutor to amend article 5 of the ICTY statute. | Моя делегация отмечает также просьбу Главного обвинителя относительно внесения поправок в статью 5 устава МТБЮ. |
| My delegation would like to ask the Prosecutor, at this stage of our observations, about the Tribunals' outreach programmes. | На данном этапе нашей дискуссии моя делегация хотела бы просить Обвинителя рассказать о программах работы трибуналов с населением. |
| Another accused has been released, following the withdrawal of the indictment against him, at the request of the Prosecutor. | Другой обвиняемый был освобожден после того, как в его отношении было отозвано обвинительное заключение по просьбе Обвинителя. |
| Chief Prosecutor Del Ponte's elaboration this morning of overall prosecution policy has been very helpful. | Замечания Главного обвинителя дель Понте сегодня утром, касающиеся общей политики в отношении обвинений, были весьма полезными. |
| The aforementioned policy of the Prosecutor seems to us a departure from the positions of the Tribunals themselves as set forth in the resolution. | Упомянутая выше линия Обвинителя, как представляется, расходится с позицией самих трибуналов, закрепленной в указанной резолюции. |
| The Republic of Croatia also displayed increased willingness to cooperate with the International Tribunal by opening many of its archives to the Prosecutor. | Республика Хорватия также проявила бóльшую готовность к сотрудничеству с Международным трибуналом, что выразилось в допуске Обвинителя ко многим ее архивам. |
| At the outset, I should like to thank President King and Prosecutor Rapp of the Special Court for their clear statements. | Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя Специального суда Кинга и Обвинителя Раппа за их четкие заявления. |
| The ICTR now has its own Prosecutor. | Сейчас МУТР имеет своего собственного Обвинителя. |
| Mr. Shalita said that his Government welcomed the decision of the Security Council to establish a separate post of Prosecutor for ICTR. | Г-н Шалита говорит, что его правительство с удовлетворением отмечает решение Совета Безопасности учредить отдельную должность Обвинителя МУТР. |
| Both in Serbia proper and in Kosovo, aggressive nationalist rhetoric is being used in smear campaigns against the Tribunal and its Prosecutor. | И в самой Сербии, и в Косово в ходе кампании по очернению Трибунала и его Обвинителя используются агрессивные националистские высказывания. |
| She made every effort to identify a Deputy Prosecutor, in conjunction with many high-ranking persons. | Она приложила все усилия к тому, чтобы в сотрудничестве с многими высокопоставленными деятелями определить кандидатуру заместителя Обвинителя. |
| Until the appointment of a new Prosecutor, ICTR and the International Tribunal for the Former Yugoslavia shared a common appeals section. | До назначения нового Обвинителя МУТР и Международный трибунал по бывшей Югославии имели в своем составе общую Секцию апелляций. |
| We also welcome the appointment of Mr. Serge Brammertz as the new Prosecutor and wish him every success in this work. | Мы также приветствуем назначение на должность нового Обвинителя г-на Сержа Браммерца и желаем ему успехов в работе. |
| Finally, I would like to welcome the recent appointment of the new Prosecutor, Mr. Serge Brammertz. | Наконец, я хотела бы заявить о нашей поддержке недавнего назначения нового Обвинителя г-на Сержа Браммерца. |
| The Union would also thank the Prosecutor for her planned investigation programme for the next few years. | Союз хотел бы также поблагодарить Обвинителя за хорошо спланированную программу в области расследований на предстоящие несколько лет. |
| Indeed, during my two mandates as Prosecutor, we have succeeded in arresting 91 persons. | По сути, за срок моих двух мандатов в качестве Обвинителя нам удалось арестовать 91 человека. |
| Senior trial attorney at the International Tribunal for Rwanda, Office of the Prosecutor, Kigali. | Старший судебный адвокат в Международном уголовном трибунале по Руанде, канцелярия Обвинителя, Кигали. |
| These findings are set forth in the attached letter to the Prosecutor dated 25 August 1999. | Эти выводы изложены в прилагаемом письме на имя Обвинителя от 25 августа 1999 года. |
| The referral of such cases to a national jurisdiction will, upon application by the Prosecutor, be decided by the Trial Chambers. | Передача таких дел компетентным национальным судебным органам, по заявлению Обвинителя, будет определяться Судебными камерами. |
| The Prosecutor understands that each of the Tribunal Presidents would support this idea provided security concerns can be met. | По мнению Обвинителя, оба председателя трибуналов поддержат эту идею при условии решения проблем безопасности. |
| First, under the Tribunal's rules, the indictment is the only charging instrument available to the Prosecutor. | Во-первых, в соответствии с правилами Трибунала обвинительное заключение является единственным обвинительным механизмом, имеющимся в распоряжении у Обвинителя. |
| The Section also provides training to all Office of the Prosecutor staff in the use of the databases that it maintains. | Секция занимается также обучением сотрудников Канцелярии Обвинителя навыкам использования баз данных, которые она ведет. |
| The Prosecutor expects the same level of trial preparation to be maintained throughout 1999. | По прогнозам Обвинителя, в 1999 году объем работы по подготовке разбирательств будет оставаться неизменным. |