Of particular concern was the failure to fill the posts of Chief of Prosecution and Deputy Prosecutor. |
Особую озабоченность вызывает то, что вакантными остаются должности начальника Отдела обвинения и заместителя Обвинителя. |
The comments of the Secretary-General and the observations of the Prosecutor on the recommendations of the Expert Group are valuable additions. |
Замечания Генерального секретаря, а также выводы Обвинителя в отношении рекомендаций Группы экспертов являются ценными добавлениями. |
My delegation also notes the request by the Chief Prosecutor to amend article 5 of the ICTY statute. |
Моя делегация отмечает также просьбу Главного обвинителя относительно внесения поправок в статью 5 устава МТБЮ. |
My delegation would like to ask the Prosecutor, at this stage of our observations, about the Tribunals' outreach programmes. |
На данном этапе нашей дискуссии моя делегация хотела бы просить Обвинителя рассказать о программах работы трибуналов с населением. |
Another accused has been released, following the withdrawal of the indictment against him, at the request of the Prosecutor. |
Другой обвиняемый был освобожден после того, как в его отношении было отозвано обвинительное заключение по просьбе Обвинителя. |
Chief Prosecutor Del Ponte's elaboration this morning of overall prosecution policy has been very helpful. |
Замечания Главного обвинителя дель Понте сегодня утром, касающиеся общей политики в отношении обвинений, были весьма полезными. |
The aforementioned policy of the Prosecutor seems to us a departure from the positions of the Tribunals themselves as set forth in the resolution. |
Упомянутая выше линия Обвинителя, как представляется, расходится с позицией самих трибуналов, закрепленной в указанной резолюции. |
The Republic of Croatia also displayed increased willingness to cooperate with the International Tribunal by opening many of its archives to the Prosecutor. |
Республика Хорватия также проявила бóльшую готовность к сотрудничеству с Международным трибуналом, что выразилось в допуске Обвинителя ко многим ее архивам. |
At the outset, I should like to thank President King and Prosecutor Rapp of the Special Court for their clear statements. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя Специального суда Кинга и Обвинителя Раппа за их четкие заявления. |
The ICTR now has its own Prosecutor. |
Сейчас МУТР имеет своего собственного Обвинителя. |
Mr. Shalita said that his Government welcomed the decision of the Security Council to establish a separate post of Prosecutor for ICTR. |
Г-н Шалита говорит, что его правительство с удовлетворением отмечает решение Совета Безопасности учредить отдельную должность Обвинителя МУТР. |
Both in Serbia proper and in Kosovo, aggressive nationalist rhetoric is being used in smear campaigns against the Tribunal and its Prosecutor. |
И в самой Сербии, и в Косово в ходе кампании по очернению Трибунала и его Обвинителя используются агрессивные националистские высказывания. |
She made every effort to identify a Deputy Prosecutor, in conjunction with many high-ranking persons. |
Она приложила все усилия к тому, чтобы в сотрудничестве с многими высокопоставленными деятелями определить кандидатуру заместителя Обвинителя. |
Until the appointment of a new Prosecutor, ICTR and the International Tribunal for the Former Yugoslavia shared a common appeals section. |
До назначения нового Обвинителя МУТР и Международный трибунал по бывшей Югославии имели в своем составе общую Секцию апелляций. |
We also welcome the appointment of Mr. Serge Brammertz as the new Prosecutor and wish him every success in this work. |
Мы также приветствуем назначение на должность нового Обвинителя г-на Сержа Браммерца и желаем ему успехов в работе. |
Finally, I would like to welcome the recent appointment of the new Prosecutor, Mr. Serge Brammertz. |
Наконец, я хотела бы заявить о нашей поддержке недавнего назначения нового Обвинителя г-на Сержа Браммерца. |
The Union would also thank the Prosecutor for her planned investigation programme for the next few years. |
Союз хотел бы также поблагодарить Обвинителя за хорошо спланированную программу в области расследований на предстоящие несколько лет. |
Indeed, during my two mandates as Prosecutor, we have succeeded in arresting 91 persons. |
По сути, за срок моих двух мандатов в качестве Обвинителя нам удалось арестовать 91 человека. |
Senior trial attorney at the International Tribunal for Rwanda, Office of the Prosecutor, Kigali. |
Старший судебный адвокат в Международном уголовном трибунале по Руанде, канцелярия Обвинителя, Кигали. |
These findings are set forth in the attached letter to the Prosecutor dated 25 August 1999. |
Эти выводы изложены в прилагаемом письме на имя Обвинителя от 25 августа 1999 года. |
The referral of such cases to a national jurisdiction will, upon application by the Prosecutor, be decided by the Trial Chambers. |
Передача таких дел компетентным национальным судебным органам, по заявлению Обвинителя, будет определяться Судебными камерами. |
The Prosecutor understands that each of the Tribunal Presidents would support this idea provided security concerns can be met. |
По мнению Обвинителя, оба председателя трибуналов поддержат эту идею при условии решения проблем безопасности. |
First, under the Tribunal's rules, the indictment is the only charging instrument available to the Prosecutor. |
Во-первых, в соответствии с правилами Трибунала обвинительное заключение является единственным обвинительным механизмом, имеющимся в распоряжении у Обвинителя. |
The Section also provides training to all Office of the Prosecutor staff in the use of the databases that it maintains. |
Секция занимается также обучением сотрудников Канцелярии Обвинителя навыкам использования баз данных, которые она ведет. |
The Prosecutor expects the same level of trial preparation to be maintained throughout 1999. |
По прогнозам Обвинителя, в 1999 году объем работы по подготовке разбирательств будет оставаться неизменным. |