To properly monitor project implementation, including organizational and operational risks, a risk register has been developed and is being monitored. |
В интересах надлежащего контроля за осуществлением проектов, в том числе организационными и оперативными рисками, был разработан и постоянно контролируется реестр рисков. |
Training should be given to law enforcement agencies so that such crimes are properly investigated. |
Следует организовать подготовку для сотрудников правоохранительных органов для обеспечения надлежащего расследования таких преступлений. |
JS5 reported that members of the police who used violence against demonstrators were not being properly punished. |
Авторы СП5 сообщили, что сотрудники полиции, применявшие насилие по отношению к демонстрантам, не понесли надлежащего наказания. |
The police and the gendarmerie lack the human and logistical resources needed properly to perform their law-enforcement functions. |
Полиция и жандармерия испытывают недостаток в людской силе и материально-технических средствах для надлежащего выполнения своих функций по поддержанию порядка. |
Such organizations perform a vital role in ensuring that the needs of the victims are properly understood and communicated. |
Такие организации играют важнейшую роль в обеспечении надлежащего понимания нужд жертв и информирования о них. |
The idea was to protect the interests of the Organization by ensuring that wrongdoing could be investigated and all allegations properly addressed. |
Идея заключается в защите интересов Организации путем расследования случаев нарушений и надлежащего рассмотрения всех утверждений. |
Also, there is no mechanism to ensure that UNITAR staff members are properly acquainted with these provisions. |
Также не имеется механизма для обеспечения надлежащего ознакомления сотрудников ЮНИТАР с этими положениями. |
The Board recommends that UNHCR review its security policies every year to determine if they continue to address risks properly. |
Комиссия рекомендует УВКБ ежегодно пересматривать свою политику обеспечения безопасности для определения ее соответствия задаче надлежащего управления рисками. |
Such coordination, when properly planned and implemented, could strengthen the common goal of the missions and that of the Organization. |
Такая координация в случае надлежащего планирования и осуществления могла бы содействовать достижению общих целей миссий и Организации. |
An effective way of properly observing this process is to focus on the special machines and their fixtures that are required. |
Эффективный способ обеспечения надлежащего наблюдения за этим процессом заключается в том, чтобы сосредоточить внимание на специальных станках и необходимой для них оснастке. |
However, some flexibility was requested in the presentation of figures and data in order to properly reflect country specificity. |
Однако предлагалось обеспечить определенную гибкость в отношении представления показателей и данных с целью надлежащего отражения специфических особенностей конкретных стран. |
The initiatives already undertaken in the framework of the TEN-T programme and the deployment of ERTMS deserve to be properly monitored and followed up. |
Уже реализуемые в рамках программы ТЕСТ инициативы и развитие ЕСУЖД заслуживают надлежащего контроля и развития. |
They recalled the overarching need to adopt and update legislation to properly implement the Convention and to enable international cooperation with other States. |
Они напомнили об общей необходимости принятия и модернизации законодательства для надлежащего осуществления Конвенции и обеспечения возможности международного сотрудничества с другими государствами. |
For its part, OIOS would continue to ensure that allegations were properly investigated. |
Со своей стороны, УСВН будет и впредь добиваться того, чтобы заявления о подобных нарушениях были предметом надлежащего расследования. |
If not properly managed, the stresses and expectations inherent in any transition could exacerbate rather than solve existing problems. |
Если не обеспечить надлежащего подхода к их решению, то напряженность и ожидания, присущие любому переходному периоду, могут привести скорее к обострению положения, чем к решению существующих проблем. |
On the other hand, capital and monetary flows of returning migrants are not properly reflected in the BOP framework. |
С другой стороны, капитальные и денежные потоки возвращающихся мигрантов не находят надлежащего отражения в основе ПБ. |
When properly managed, regional cooperation can offer another avenue to protect the weakest participants against unfettered market forces and unpredictable shocks. |
При условии надлежащего регулирования региональное сотрудничество может обеспечить дополнительные возможности для защиты наиболее слабых участников от воздействия необузданных рыночных сил и непредсказуемых потрясений. |
Moreover, those countries lacked the necessary knowledge to deal properly with the complicated matters related to IIA negotiations and implementation. |
Кроме того, этим странам недостает необходимых знаний для надлежащего решения сложных вопросов, связанных с проведением переговоров по МИС и их осуществлением. |
We therefore support its institutionalization and urge adequate resource allocation for it to function properly. |
Поэтому мы поддерживаем ее институционализацию и настоятельно призываем выделить необходимые ресурсы для ее надлежащего функционирования. |
Participants recognized that regional cooperation was a key element for addressing those issues properly and with the minimal resources available in most countries. |
Участники признали, что региональное сотрудничество представляет собой один из важнейших элементов надлежащего подхода к решению этих проблем с использованием тех минимальных средств, которые имеются в распоряжении большинства стран. |
The workshop recommended that efforts be made to document the experiments properly and to publish the results in scientific journals. |
Участники рабочего совещания рекомендовали предпринять усилия для надлежащего документирования экспериментов и публикации полученных результатов в научных журналах. |
No guidelines encompassing certain controls and monitoring mechanisms were prepared to provide assurance that the extraordinary measures would be used properly and effectively. |
Не было подготовлено никаких руководящих указаний, которые предусматривали бы определенные меры контроля и механизмы наблюдения, для обеспечения гарантии надлежащего и эффективного использования чрезвычайных мер. |
The lower requirements were due to the suspension of new projects until older projects were properly finalized. |
Снижение потребностей явилось результатом приостановки осуществления новых проектов до надлежащего завершения более старых проектов. |
But they can be effective only if given the necessary resources to properly carry out their tasks. |
Однако они могут быть эффективными лишь в том случае, если им будут предоставлены необходимые ресурсы для надлежащего выполнения их задач. |
To ensure that such violations were properly dealt with, however, the Government encouraged complainants to approach the proper authorities in Saudi Arabia. |
Вместе с тем, для обеспечения надлежащего рассмотрения таких нарушений правительство предлагает лицам, подавшим жалобы, обращаться к надлежащим органам власти непосредственно в Саудовской Аравии. |