Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Properly - Надлежащего"

Примеры: Properly - Надлежащего
To properly monitor project implementation, including organizational and operational risks, a risk register has been developed and is being monitored. В интересах надлежащего контроля за осуществлением проектов, в том числе организационными и оперативными рисками, был разработан и постоянно контролируется реестр рисков.
Training should be given to law enforcement agencies so that such crimes are properly investigated. Следует организовать подготовку для сотрудников правоохранительных органов для обеспечения надлежащего расследования таких преступлений.
JS5 reported that members of the police who used violence against demonstrators were not being properly punished. Авторы СП5 сообщили, что сотрудники полиции, применявшие насилие по отношению к демонстрантам, не понесли надлежащего наказания.
The police and the gendarmerie lack the human and logistical resources needed properly to perform their law-enforcement functions. Полиция и жандармерия испытывают недостаток в людской силе и материально-технических средствах для надлежащего выполнения своих функций по поддержанию порядка.
Such organizations perform a vital role in ensuring that the needs of the victims are properly understood and communicated. Такие организации играют важнейшую роль в обеспечении надлежащего понимания нужд жертв и информирования о них.
The idea was to protect the interests of the Organization by ensuring that wrongdoing could be investigated and all allegations properly addressed. Идея заключается в защите интересов Организации путем расследования случаев нарушений и надлежащего рассмотрения всех утверждений.
Also, there is no mechanism to ensure that UNITAR staff members are properly acquainted with these provisions. Также не имеется механизма для обеспечения надлежащего ознакомления сотрудников ЮНИТАР с этими положениями.
The Board recommends that UNHCR review its security policies every year to determine if they continue to address risks properly. Комиссия рекомендует УВКБ ежегодно пересматривать свою политику обеспечения безопасности для определения ее соответствия задаче надлежащего управления рисками.
Such coordination, when properly planned and implemented, could strengthen the common goal of the missions and that of the Organization. Такая координация в случае надлежащего планирования и осуществления могла бы содействовать достижению общих целей миссий и Организации.
An effective way of properly observing this process is to focus on the special machines and their fixtures that are required. Эффективный способ обеспечения надлежащего наблюдения за этим процессом заключается в том, чтобы сосредоточить внимание на специальных станках и необходимой для них оснастке.
However, some flexibility was requested in the presentation of figures and data in order to properly reflect country specificity. Однако предлагалось обеспечить определенную гибкость в отношении представления показателей и данных с целью надлежащего отражения специфических особенностей конкретных стран.
The initiatives already undertaken in the framework of the TEN-T programme and the deployment of ERTMS deserve to be properly monitored and followed up. Уже реализуемые в рамках программы ТЕСТ инициативы и развитие ЕСУЖД заслуживают надлежащего контроля и развития.
They recalled the overarching need to adopt and update legislation to properly implement the Convention and to enable international cooperation with other States. Они напомнили об общей необходимости принятия и модернизации законодательства для надлежащего осуществления Конвенции и обеспечения возможности международного сотрудничества с другими государствами.
For its part, OIOS would continue to ensure that allegations were properly investigated. Со своей стороны, УСВН будет и впредь добиваться того, чтобы заявления о подобных нарушениях были предметом надлежащего расследования.
If not properly managed, the stresses and expectations inherent in any transition could exacerbate rather than solve existing problems. Если не обеспечить надлежащего подхода к их решению, то напряженность и ожидания, присущие любому переходному периоду, могут привести скорее к обострению положения, чем к решению существующих проблем.
On the other hand, capital and monetary flows of returning migrants are not properly reflected in the BOP framework. С другой стороны, капитальные и денежные потоки возвращающихся мигрантов не находят надлежащего отражения в основе ПБ.
When properly managed, regional cooperation can offer another avenue to protect the weakest participants against unfettered market forces and unpredictable shocks. При условии надлежащего регулирования региональное сотрудничество может обеспечить дополнительные возможности для защиты наиболее слабых участников от воздействия необузданных рыночных сил и непредсказуемых потрясений.
Moreover, those countries lacked the necessary knowledge to deal properly with the complicated matters related to IIA negotiations and implementation. Кроме того, этим странам недостает необходимых знаний для надлежащего решения сложных вопросов, связанных с проведением переговоров по МИС и их осуществлением.
We therefore support its institutionalization and urge adequate resource allocation for it to function properly. Поэтому мы поддерживаем ее институционализацию и настоятельно призываем выделить необходимые ресурсы для ее надлежащего функционирования.
Participants recognized that regional cooperation was a key element for addressing those issues properly and with the minimal resources available in most countries. Участники признали, что региональное сотрудничество представляет собой один из важнейших элементов надлежащего подхода к решению этих проблем с использованием тех минимальных средств, которые имеются в распоряжении большинства стран.
The workshop recommended that efforts be made to document the experiments properly and to publish the results in scientific journals. Участники рабочего совещания рекомендовали предпринять усилия для надлежащего документирования экспериментов и публикации полученных результатов в научных журналах.
No guidelines encompassing certain controls and monitoring mechanisms were prepared to provide assurance that the extraordinary measures would be used properly and effectively. Не было подготовлено никаких руководящих указаний, которые предусматривали бы определенные меры контроля и механизмы наблюдения, для обеспечения гарантии надлежащего и эффективного использования чрезвычайных мер.
The lower requirements were due to the suspension of new projects until older projects were properly finalized. Снижение потребностей явилось результатом приостановки осуществления новых проектов до надлежащего завершения более старых проектов.
But they can be effective only if given the necessary resources to properly carry out their tasks. Однако они могут быть эффективными лишь в том случае, если им будут предоставлены необходимые ресурсы для надлежащего выполнения их задач.
To ensure that such violations were properly dealt with, however, the Government encouraged complainants to approach the proper authorities in Saudi Arabia. Вместе с тем, для обеспечения надлежащего рассмотрения таких нарушений правительство предлагает лицам, подавшим жалобы, обращаться к надлежащим органам власти непосредственно в Саудовской Аравии.