| To properly monitor project implementation, including organizational and operational risks, a risk register has been developed and is being monitored. | В интересах надлежащего контроля за осуществлением проектов, в том числе организационными и оперативными рисками, был разработан и постоянно контролируется реестр рисков. |
| Training should be given to law enforcement agencies so that such crimes are properly investigated. | Следует организовать подготовку для сотрудников правоохранительных органов для обеспечения надлежащего расследования таких преступлений. |
| JS5 reported that members of the police who used violence against demonstrators were not being properly punished. | Авторы СП5 сообщили, что сотрудники полиции, применявшие насилие по отношению к демонстрантам, не понесли надлежащего наказания. |
| The police and the gendarmerie lack the human and logistical resources needed properly to perform their law-enforcement functions. | Полиция и жандармерия испытывают недостаток в людской силе и материально-технических средствах для надлежащего выполнения своих функций по поддержанию порядка. |
| Such organizations perform a vital role in ensuring that the needs of the victims are properly understood and communicated. | Такие организации играют важнейшую роль в обеспечении надлежащего понимания нужд жертв и информирования о них. |
| The idea was to protect the interests of the Organization by ensuring that wrongdoing could be investigated and all allegations properly addressed. | Идея заключается в защите интересов Организации путем расследования случаев нарушений и надлежащего рассмотрения всех утверждений. |
| Also, there is no mechanism to ensure that UNITAR staff members are properly acquainted with these provisions. | Также не имеется механизма для обеспечения надлежащего ознакомления сотрудников ЮНИТАР с этими положениями. |
| The Board recommends that UNHCR review its security policies every year to determine if they continue to address risks properly. | Комиссия рекомендует УВКБ ежегодно пересматривать свою политику обеспечения безопасности для определения ее соответствия задаче надлежащего управления рисками. |
| Such coordination, when properly planned and implemented, could strengthen the common goal of the missions and that of the Organization. | Такая координация в случае надлежащего планирования и осуществления могла бы содействовать достижению общих целей миссий и Организации. |
| An effective way of properly observing this process is to focus on the special machines and their fixtures that are required. | Эффективный способ обеспечения надлежащего наблюдения за этим процессом заключается в том, чтобы сосредоточить внимание на специальных станках и необходимой для них оснастке. |
| However, some flexibility was requested in the presentation of figures and data in order to properly reflect country specificity. | Однако предлагалось обеспечить определенную гибкость в отношении представления показателей и данных с целью надлежащего отражения специфических особенностей конкретных стран. |
| The initiatives already undertaken in the framework of the TEN-T programme and the deployment of ERTMS deserve to be properly monitored and followed up. | Уже реализуемые в рамках программы ТЕСТ инициативы и развитие ЕСУЖД заслуживают надлежащего контроля и развития. |
| They recalled the overarching need to adopt and update legislation to properly implement the Convention and to enable international cooperation with other States. | Они напомнили об общей необходимости принятия и модернизации законодательства для надлежащего осуществления Конвенции и обеспечения возможности международного сотрудничества с другими государствами. |
| For its part, OIOS would continue to ensure that allegations were properly investigated. | Со своей стороны, УСВН будет и впредь добиваться того, чтобы заявления о подобных нарушениях были предметом надлежащего расследования. |
| If not properly managed, the stresses and expectations inherent in any transition could exacerbate rather than solve existing problems. | Если не обеспечить надлежащего подхода к их решению, то напряженность и ожидания, присущие любому переходному периоду, могут привести скорее к обострению положения, чем к решению существующих проблем. |
| On the other hand, capital and monetary flows of returning migrants are not properly reflected in the BOP framework. | С другой стороны, капитальные и денежные потоки возвращающихся мигрантов не находят надлежащего отражения в основе ПБ. |
| When properly managed, regional cooperation can offer another avenue to protect the weakest participants against unfettered market forces and unpredictable shocks. | При условии надлежащего регулирования региональное сотрудничество может обеспечить дополнительные возможности для защиты наиболее слабых участников от воздействия необузданных рыночных сил и непредсказуемых потрясений. |
| Moreover, those countries lacked the necessary knowledge to deal properly with the complicated matters related to IIA negotiations and implementation. | Кроме того, этим странам недостает необходимых знаний для надлежащего решения сложных вопросов, связанных с проведением переговоров по МИС и их осуществлением. |
| We therefore support its institutionalization and urge adequate resource allocation for it to function properly. | Поэтому мы поддерживаем ее институционализацию и настоятельно призываем выделить необходимые ресурсы для ее надлежащего функционирования. |
| Participants recognized that regional cooperation was a key element for addressing those issues properly and with the minimal resources available in most countries. | Участники признали, что региональное сотрудничество представляет собой один из важнейших элементов надлежащего подхода к решению этих проблем с использованием тех минимальных средств, которые имеются в распоряжении большинства стран. |
| The workshop recommended that efforts be made to document the experiments properly and to publish the results in scientific journals. | Участники рабочего совещания рекомендовали предпринять усилия для надлежащего документирования экспериментов и публикации полученных результатов в научных журналах. |
| No guidelines encompassing certain controls and monitoring mechanisms were prepared to provide assurance that the extraordinary measures would be used properly and effectively. | Не было подготовлено никаких руководящих указаний, которые предусматривали бы определенные меры контроля и механизмы наблюдения, для обеспечения гарантии надлежащего и эффективного использования чрезвычайных мер. |
| The lower requirements were due to the suspension of new projects until older projects were properly finalized. | Снижение потребностей явилось результатом приостановки осуществления новых проектов до надлежащего завершения более старых проектов. |
| But they can be effective only if given the necessary resources to properly carry out their tasks. | Однако они могут быть эффективными лишь в том случае, если им будут предоставлены необходимые ресурсы для надлежащего выполнения их задач. |
| To ensure that such violations were properly dealt with, however, the Government encouraged complainants to approach the proper authorities in Saudi Arabia. | Вместе с тем, для обеспечения надлежащего рассмотрения таких нарушений правительство предлагает лицам, подавшим жалобы, обращаться к надлежащим органам власти непосредственно в Саудовской Аравии. |