Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Properly - Надлежащего"

Примеры: Properly - Надлежащего
The need to ensure the confidentiality of commercially sensitive data was highlighted, as well as the need to ensure that assessments were properly conducted. Была выделена необходимость обеспечения конфиденциальности коммерчески чувствительных данных, а также надлежащего проведения оценок.
A quicker solution to the problem of housing inmates properly in appropriate health and safety conditions is precluded at the moment by the State's limited financial and economic capabilities. Ускорение решения проблемы надлежащего размещения заключенных, создание им соответствующих санитарно-гигиенических условий сдерживается, в настоящее время, ограниченными финансово-экономическими возможностями государства.
Usually in internal conflict situations, the national legal and judicial mechanisms do not function effectively and violations are not properly investigated or prosecuted. В условиях внутренних конфликтов национальные правовые и судебные механизмы, как правило, действуют малоэффективно, без надлежащего расследования нарушений и преследования виновных.
Several speakers drew attention to the need for data on seizures to be properly analysed in order to assist with the targeting of law enforcement interventions. Ряд ораторов обратили внимание участников на необходимость надлежащего анализа данных об изъятиях для обеспечения более четкой постановки задач правоохранительных мероприятий.
If the international community shies away from properly taking up this challenge, it will be doing so at its peril. Если международное сообщество уклонится от надлежащего подхода к этим проблемам, оно поступит так же в отношении представляемой ими опасности.
If not properly regulated through anti-trust legislation, high levels of concentration of ownership, which were a characteristic feature of financial markets, could lead to a non-competitive market resulting in inefficiencies and unfairness. При отсутствии надлежащего регулирования на основе антитрестовского законодательства высокий уровень концентрации собственности, характерный для финансовых рынков, может привести к неконкурентоспособности рынка, что выразится в неэффективности и несправедливости.
This posed a risk of property losses not being properly accounted for and that disclosures of non-expendable property in the financial statements might not be adequate. Это создавало риск отсутствия надлежащего учета утраченного имущества и вызывало сомнения в точности данных по имуществу длительного пользования, приведенных в финансовых ведомостях.
Loading operations may not take place unless the arrangements are in place and properly functioning. Операции по загрузке допускаются только в случае принятия мер безопасности и их надлежащего соблюдения.
To manage Liberia's civil aviation properly and to finance needed improvements an autonomous entity is required to utilize judiciously all income generated from aviation activities. Для обеспечения надлежащего управления деятельностью гражданской авиации Либерии и финансирования необходимой модернизации требуется автономное подразделение, которое смогло бы обеспечить рациональное использование всех поступлений, получаемых в результате деятельности в области авиации.
There was a need to ensure that MANPADS were transferred only to states that could account properly for their safe-keeping. И поэтому необходимо обеспечить, чтобы передача ПЗРК производилась только таким государствам, на которых можно было бы положиться в плане их надлежащего учета на предмет сохранности.
The Public Prosecutor's Office and the National Police have not investigated the incident properly and the verification by MINUGUA observers faced obstruction and threats. Государственная прокуратура и национальная полиция не провели надлежащего расследования обстоятельств дела, а их проверка наблюдателями МИНУГУА затруднялась задержками и угрозами.
These documents are the property of Turkmenistan and, if properly drawn up, allow exercising the right in question. Эти документы являются собственностью Туркменистана и при условии их надлежащего оформления действительны для выезда в зарубежные государства и въезда в Туркменистан.
Determines whether the procurement of medical supplies is well planned; ensuring that medical stock is properly accounted for and that expired medicines are properly disposed of in accordance with approved procedures. Проверка надлежащего планирования закупки медицинских принадлежностей; проверка надлежащего учета запасов медицинских принадлежностей, а также надлежащей ликвидации медикаментов с истекшими сроками хранения в соответствии с утвержденными процедурами.
However, the Staff Council insisted that staff be properly informed and expectations be clearly understood. В то же время Совет персонала настаи-вает на необходимости надлежащего информиро-вания сотрудников и четкого разъяснения ожи-даний, которые предъявляются к ним.
At its twenty-eighth session, the Staff-Management Coordination Committee agreed on the need for further safeguards to ensure that the delegated authority is properly undertaken. На своей двадцать восьмой сессии Координационный комитет по взаимоотношениям между администрацией и персоналом согласился с необходимостью установления дополнительных гарантий для обеспечения надлежащего осуществления делегированных полномочий.
By developing renewable energy resources, promoting energy efficiency, properly managing forests and supporting local climate action, her Government hoped to make Georgia carbon neutral by 2050. За счет разработки возобновляемых источников энергии, надлежащего управления лесными ресурсами и поддержки действий местного уровня по предотвращению изменения климата, правительство рассчитывает, что Грузия достигнет нейтрального уровня выбросов углерода к 2050 году.
The change was more than just a drafting nicety; it served to situate the articles properly within the emerging system of rules in the environmental area. Это изменение представляет собой нечто большее, нежели простую редакционную правку; оно играет полезную роль в контексте отведения статьям надлежащего места в рамках формирующейся системы норм в области окружающей среды.
If not properly planned and managed, such new forms of tourism can threaten the world's most ecologically fragile areas, including parks and natural world heritage sites. При отсутствии надлежащего планирования и управления такие новые формы туризма способны поставить под угрозу наиболее хрупкие в экологическом отношении районы мира, включая парки и природные заповедные зоны, представляющие собой общее наследие человечества.
The Joint Expert Group considered an urgent need to pursue closer working relationships with the climate change and atmospheric chemistry modelling communities to properly address ecosystem effects. Объединенная группа экспертов рассмотрела вопрос о срочной необходимости укрепления рабочих связей со специалистами, занимающимися проблемами изменения климата и разработкой моделей для описания атмосферной химии, с целью надлежащего изучения воздействия, оказываемого на экосистемы.
Different approaches and policies have co-existed for the past years which have not been properly monitored and integrated into a consistent and aligned overarching strategy. В последние годы одновременно применялись, причем без надлежащего надзора, разные подходы и стратегии, которые не были сведены воедино в рамках последовательной и взаимоувязанной общей линии.
What is more, properly securing and maintaining stockpiles requires funding and organizational capacity, which is often scarce in post-conflict settings and which diverts resources from urgently needed recovery and development efforts. Кроме того, для надлежащего обеспечения охраны и сохранности запасов требуются финансовые средства и организационный потенциал, которых в постконфликтных ситуациях часто не хватает, из-за чего приходится отвлекать ресурсы, остро необходимые для удовлетворения потребностей, связанных с восстановлением и развитием.
If properly implemented, his proposal should shorten the response time to emergencies, streamline information flows and free up human resources for higher-level jobs. В случае надлежащего выполнения решения Генерального секретаря будет обеспечено более оперативное реагирование на чрезвычайные ситуации, рационализированы процессы сбора и обмена информацией и высвобождены людские ресурсы для заполнения должностей более высокого уровня.
In paragraph (6) of the commentary to draft article 1, it is noted that it is necessary to regulate such other activities in order to properly manage aquifers. В пункте (6) комментария к проекту статьи 1 отмечается необходимость регулирования такой иной деятельности в целях надлежащего управления водоносными горизонтами.
Being able to rely on an administrative structure means having the financial and human resources as well as the skills required to address problems properly and being in a position to exchange information directly on other aspects of integration that are handled by the OFE. Возможность опереться на административную структуру обеспечивает финансовые и людские ресурсы, а также знания, необходимые для надлежащего решения проблем и позволяет осуществлять прямой обмен информацией по другим уровням интеграции, которые находятся в ведении ФУДИ.
Moreover, the effective and rapid arrest of the accused at large is a sine qua non if this strategy is to be properly carried out, and remains dependent on unfailing international cooperation. Кроме того, для надлежащего осуществления этой стратегии совершенно необходимо обеспечить эффективный и оперативный арест обвиняемых, находящихся на свободе, что по-прежнему зависит от неизменного международного сотрудничества.