| The need to ensure the confidentiality of commercially sensitive data was highlighted, as well as the need to ensure that assessments were properly conducted. | Была выделена необходимость обеспечения конфиденциальности коммерчески чувствительных данных, а также надлежащего проведения оценок. |
| A quicker solution to the problem of housing inmates properly in appropriate health and safety conditions is precluded at the moment by the State's limited financial and economic capabilities. | Ускорение решения проблемы надлежащего размещения заключенных, создание им соответствующих санитарно-гигиенических условий сдерживается, в настоящее время, ограниченными финансово-экономическими возможностями государства. |
| Usually in internal conflict situations, the national legal and judicial mechanisms do not function effectively and violations are not properly investigated or prosecuted. | В условиях внутренних конфликтов национальные правовые и судебные механизмы, как правило, действуют малоэффективно, без надлежащего расследования нарушений и преследования виновных. |
| Several speakers drew attention to the need for data on seizures to be properly analysed in order to assist with the targeting of law enforcement interventions. | Ряд ораторов обратили внимание участников на необходимость надлежащего анализа данных об изъятиях для обеспечения более четкой постановки задач правоохранительных мероприятий. |
| If the international community shies away from properly taking up this challenge, it will be doing so at its peril. | Если международное сообщество уклонится от надлежащего подхода к этим проблемам, оно поступит так же в отношении представляемой ими опасности. |
| If not properly regulated through anti-trust legislation, high levels of concentration of ownership, which were a characteristic feature of financial markets, could lead to a non-competitive market resulting in inefficiencies and unfairness. | При отсутствии надлежащего регулирования на основе антитрестовского законодательства высокий уровень концентрации собственности, характерный для финансовых рынков, может привести к неконкурентоспособности рынка, что выразится в неэффективности и несправедливости. |
| This posed a risk of property losses not being properly accounted for and that disclosures of non-expendable property in the financial statements might not be adequate. | Это создавало риск отсутствия надлежащего учета утраченного имущества и вызывало сомнения в точности данных по имуществу длительного пользования, приведенных в финансовых ведомостях. |
| Loading operations may not take place unless the arrangements are in place and properly functioning. | Операции по загрузке допускаются только в случае принятия мер безопасности и их надлежащего соблюдения. |
| To manage Liberia's civil aviation properly and to finance needed improvements an autonomous entity is required to utilize judiciously all income generated from aviation activities. | Для обеспечения надлежащего управления деятельностью гражданской авиации Либерии и финансирования необходимой модернизации требуется автономное подразделение, которое смогло бы обеспечить рациональное использование всех поступлений, получаемых в результате деятельности в области авиации. |
| There was a need to ensure that MANPADS were transferred only to states that could account properly for their safe-keeping. | И поэтому необходимо обеспечить, чтобы передача ПЗРК производилась только таким государствам, на которых можно было бы положиться в плане их надлежащего учета на предмет сохранности. |
| The Public Prosecutor's Office and the National Police have not investigated the incident properly and the verification by MINUGUA observers faced obstruction and threats. | Государственная прокуратура и национальная полиция не провели надлежащего расследования обстоятельств дела, а их проверка наблюдателями МИНУГУА затруднялась задержками и угрозами. |
| These documents are the property of Turkmenistan and, if properly drawn up, allow exercising the right in question. | Эти документы являются собственностью Туркменистана и при условии их надлежащего оформления действительны для выезда в зарубежные государства и въезда в Туркменистан. |
| Determines whether the procurement of medical supplies is well planned; ensuring that medical stock is properly accounted for and that expired medicines are properly disposed of in accordance with approved procedures. | Проверка надлежащего планирования закупки медицинских принадлежностей; проверка надлежащего учета запасов медицинских принадлежностей, а также надлежащей ликвидации медикаментов с истекшими сроками хранения в соответствии с утвержденными процедурами. |
| However, the Staff Council insisted that staff be properly informed and expectations be clearly understood. | В то же время Совет персонала настаи-вает на необходимости надлежащего информиро-вания сотрудников и четкого разъяснения ожи-даний, которые предъявляются к ним. |
| At its twenty-eighth session, the Staff-Management Coordination Committee agreed on the need for further safeguards to ensure that the delegated authority is properly undertaken. | На своей двадцать восьмой сессии Координационный комитет по взаимоотношениям между администрацией и персоналом согласился с необходимостью установления дополнительных гарантий для обеспечения надлежащего осуществления делегированных полномочий. |
| By developing renewable energy resources, promoting energy efficiency, properly managing forests and supporting local climate action, her Government hoped to make Georgia carbon neutral by 2050. | За счет разработки возобновляемых источников энергии, надлежащего управления лесными ресурсами и поддержки действий местного уровня по предотвращению изменения климата, правительство рассчитывает, что Грузия достигнет нейтрального уровня выбросов углерода к 2050 году. |
| The change was more than just a drafting nicety; it served to situate the articles properly within the emerging system of rules in the environmental area. | Это изменение представляет собой нечто большее, нежели простую редакционную правку; оно играет полезную роль в контексте отведения статьям надлежащего места в рамках формирующейся системы норм в области окружающей среды. |
| If not properly planned and managed, such new forms of tourism can threaten the world's most ecologically fragile areas, including parks and natural world heritage sites. | При отсутствии надлежащего планирования и управления такие новые формы туризма способны поставить под угрозу наиболее хрупкие в экологическом отношении районы мира, включая парки и природные заповедные зоны, представляющие собой общее наследие человечества. |
| The Joint Expert Group considered an urgent need to pursue closer working relationships with the climate change and atmospheric chemistry modelling communities to properly address ecosystem effects. | Объединенная группа экспертов рассмотрела вопрос о срочной необходимости укрепления рабочих связей со специалистами, занимающимися проблемами изменения климата и разработкой моделей для описания атмосферной химии, с целью надлежащего изучения воздействия, оказываемого на экосистемы. |
| Different approaches and policies have co-existed for the past years which have not been properly monitored and integrated into a consistent and aligned overarching strategy. | В последние годы одновременно применялись, причем без надлежащего надзора, разные подходы и стратегии, которые не были сведены воедино в рамках последовательной и взаимоувязанной общей линии. |
| What is more, properly securing and maintaining stockpiles requires funding and organizational capacity, which is often scarce in post-conflict settings and which diverts resources from urgently needed recovery and development efforts. | Кроме того, для надлежащего обеспечения охраны и сохранности запасов требуются финансовые средства и организационный потенциал, которых в постконфликтных ситуациях часто не хватает, из-за чего приходится отвлекать ресурсы, остро необходимые для удовлетворения потребностей, связанных с восстановлением и развитием. |
| If properly implemented, his proposal should shorten the response time to emergencies, streamline information flows and free up human resources for higher-level jobs. | В случае надлежащего выполнения решения Генерального секретаря будет обеспечено более оперативное реагирование на чрезвычайные ситуации, рационализированы процессы сбора и обмена информацией и высвобождены людские ресурсы для заполнения должностей более высокого уровня. |
| In paragraph (6) of the commentary to draft article 1, it is noted that it is necessary to regulate such other activities in order to properly manage aquifers. | В пункте (6) комментария к проекту статьи 1 отмечается необходимость регулирования такой иной деятельности в целях надлежащего управления водоносными горизонтами. |
| Being able to rely on an administrative structure means having the financial and human resources as well as the skills required to address problems properly and being in a position to exchange information directly on other aspects of integration that are handled by the OFE. | Возможность опереться на административную структуру обеспечивает финансовые и людские ресурсы, а также знания, необходимые для надлежащего решения проблем и позволяет осуществлять прямой обмен информацией по другим уровням интеграции, которые находятся в ведении ФУДИ. |
| Moreover, the effective and rapid arrest of the accused at large is a sine qua non if this strategy is to be properly carried out, and remains dependent on unfailing international cooperation. | Кроме того, для надлежащего осуществления этой стратегии совершенно необходимо обеспечить эффективный и оперативный арест обвиняемых, находящихся на свободе, что по-прежнему зависит от неизменного международного сотрудничества. |