| The Deputy Director-General of GATT/WTO expressed the WTO's desire to ensure that ITC functioned properly. | Заместитель Генерального директора ГАТТ/ВТО выразил заинтересованность ВТО в обеспечении надлежащего функционирования МТЦ. |
| However, if not properly planned and managed, tourism could significantly degrade the environment on which it is so dependent. | Однако при отсутствии надлежащего планирования и управления он может стать причиной существенного ухудшения состояния окружающей среды, от которой он так зависит. |
| We would also like to underline the importance of properly addressing not only immediate humanitarian needs but also the continuum from prevention to longer-term rehabilitation and development. | Мы также хотели бы подчеркнуть значение не только надлежащего удовлетворения самых насущных гуманитарных потребностей, но и решения всей массы неразрывно связанных проблем: от предотвращения до долгосрочной реабилитации и развития. |
| The Mozambican Police is not properly equipped to control the situation. | Мозамбикская полиция не имеет надлежащего оснащения, позволяющего ей контролировать ситуацию. |
| UNAMID did not properly monitor the PAE contract. | ЮНАМИД не осуществлял надлежащего наблюдения за исполнением контракта фирмой ПАИ. |
| The travel ban is a sanctions measure with tremendous disruptive and preventative potential if properly enforced. | Запрет на поездки является санкционной мерой, обладающей, в случае надлежащего ее соблюдения, мощнейшим деструктивным и превентивным потенциалом. |
| Because this work is not properly recognized as contributing to social and economic development, it is seldom measured or monitored. | Поскольку такая работа не получает надлежащего признания как вклад в социальное и экономическое развитие, она редко оценивается или отслеживается. |
| Governments face the challenge of choosing the right investment policy instruments and properly incorporating them into their development strategies. | Правительства сталкиваются с проблемой правильного выбора инструментов инвестиционной политики и их надлежащего встраивания в свои стратегии развития. |
| Allegations of torture were not acknowledged and dealt with properly. | Жалобы на применение пыток не принимались и не получали надлежащего рассмотрения. |
| Such gaps could be suitably addressed by the remedial measures adopted under a number of related General Assembly resolutions, if properly applied. | Вопрос подобных пробелов может быть должным образом урегулирован за счет коррективных мер, утвержденных в рамках ряда резолюций Генеральной Ассамблеи, при условии их надлежащего исполнения. |
| Lack of financial assistance to properly address areas needing reform | недостаточность финансовой помощи, необходимой для надлежащего проведения реформы в проблемных областях; |
| The principle of the best interests of the child does not therefore seem to be properly understood and consistently applied. | Таким образом, представляется, что принцип учета наилучших интересов ребенка не получил надлежащего понимания и последовательного применения. |
| Snapshots of the balance at any particular point in time did not properly reflect the full picture of multi-year project requirements. | Конкретные показатели сальдо на определенную дату не позволяют получить надлежащего представления о долгосрочных потребностях по проектам. |
| In the few instances in which complaints were made, most of the cases were not properly pursued. | В тех немногих случаях, когда жалобы подавались, производство по большинству дел не получило надлежащего продолжения. |
| Besides, problems related violence against women, and morbidity of reproductive organs have yet to be addressed properly. | Проблемы, связанные с насилием в отношении женщин и заболеваниями репродуктивных органов, еще только ждут надлежащего решения. |
| It regretted the difficulty to reflect properly the large number and variety of activities of the Committee, as well as their quality. | Оно с сожалением отметило трудность надлежащего отражения большого числа и разнообразия видов деятельности Комитета, а также их качества. |
| However, the Forestry Development Authority has not properly managed forestry revenues. | Однако Управление лесного хозяйства не обеспечило надлежащего управления такими доходами. |
| The only instrument that these countries can still use with some flexibility is public expenditure, provided it can be properly financed. | Единственный инструмент, которым по-прежнему могут пользоваться эти страны с определенной степенью гибкости, - это государственные расходы, при условии их надлежащего финансирования. |
| CCISUA hoped that politics could be left to politicians and that the Commission could make recommendations to properly apply the methodology. | ККСАМС выразил надежду на то, что политикой будут заниматься политики, а Комиссия будет выносить рекомендации для обеспечения надлежащего применения методологии. |
| Such disposal could cause future environmental concerns if the London Convention and its 1996 Protocol are not properly implemented and enforced. | Такое удаление может привести к экологическим проблемам в будущем, если не будет обеспечено надлежащего осуществления и соблюдения Лондонской конвенции и Протокола к ней 1996 года. |
| Secondly, on the research and knowledge-building level, the linkages between armed violence and development need to be properly addressed. | Во-вторых, необходимо обеспечить уделение надлежащего внимания взаимосвязи между вооруженным насилием и развитием в научно-исследовательской и познавательной сфере. |
| Failure to properly maintain aircraft is likely to place Afghan civilians at risk on internal flights. | Отсутствие возможностей для проведения надлежащего ремонтно-эксплуатационного обслуживания летательных аппаратов чревато риском для афганских граждан, пользующихся внутренними рейсами. |
| A properly substantiated request for the amendment of this Code of Conduct may be made by any State Party. | Просьба о внесении поправки в настоящий Кодекс поведения может быть представлена любым государством-участником в случае ее надлежащего обоснования. |
| The topic is very complex and would require significant resources in order to be addressed properly. | Эта тема является весьма сложной, и для ее надлежащего изучения потребуются значительные ресурсы. |
| Slab detection is needed for the process control in order to properly activate the abrasive or cutting heads of the machine. | Плиты выявления необходимы для управления процессом с целью обеспечения надлежащего включения абразивных и режущих головок машины. |