Although those activities are important contributors to national economic development, if not properly planned and managed, they can have profoundly negative consequences on the marine environment and, therefore, sustainable development. |
Хотя такая деятельность вносит важный вклад в экономическое развитие стран, без надлежащего планирования и регламентации, она чревата резко негативными последствиями для морской среды и, соответственно, для устойчивого развития. |
Intensify cooperation with the Council of Europe, in particular the Venice Commission, in properly implementing freedom of association and assembly (Austria); |
140.164 активизировать сотрудничество с Советом Европы, в частности с Венецианской комиссией, в деле надлежащего обеспечения свободы ассоциации и собраний (Австрия); |
Science, if applied properly, will offer solutions to overcoming other challenges associated with development, such as the pursuit of unsustainable consumption by the burgeoning middle and upper classes while poverty and inequalities continue to affect so many peoples. |
В случае ее надлежащего применения наука может предложить решения для преодоления других связанных с развитием вызовов, таких как нежизнеспособное потребление в рамках растущих среднего и высшего классов в то время, когда огромное число людей живут в условиях нищеты и неравенства. |
Furthermore, persons who had arrived in an irregular manner in Adriatic ports, including children as young as 13, had reportedly been returned to a third country without their protection needs being properly assessed, in accordance with the readmission agreement signed in 1999. |
Кроме того, лица, незаконно прибывшие в порты на побережье Адриатического моря, включая детей не старше 13 лет, по имеющимся сообщениям, высылались в третьи страны без надлежащего учета их потребностей в области защиты в соответствии с соглашением о возвращении, подписанным в 1999 году. |
To ensure these loans were managed properly, a training center, Traditional Women for Peace Training Center was established to cater to the training needs of beneficiaries. |
Для обеспечения надлежащего распоряжения этими кредитами был создан учебный центр "Женщины традиционных племен за мир", призванный удовлетворить потребности в знаниях получателей этих кредитов. |
Countries often express concerns for the confidentiality of respondents and the need to maintain their trust by properly dealing with laws and regulations about confidentiality and privacy protection. |
Страны зачастую высказывают опасения по поводу конфиденциальности респондентов и необходимости обеспечения доверия респондентов посредством надлежащего исполнения законов и постановлений о конфиденциальности и защите личных данных. |
It was clarified that the guiding principle in considering those suggestions was to ensure the rules on transparency functioned properly but not to alter in any way the substance of provisions already agreed. |
Было разъяснено, что руководящий принцип при рассмотрении этих предложений заключается в обеспечении надлежащего действия правил о прозрачности, а не в каком бы то ни было изменении содержания уже согласованных положений. |
Also, appropriate mechanisms must be developed to apportion domestic and foreign operations of multinational corporations properly so that there is no loss of tax revenues, especially in the presence of treaties for avoidance of double taxation. |
Кроме того, необходимо разработать надлежащие механизмы для надлежащего внутренних и зарубежных операций многонациональных корпораций, с тем чтобы не допустить потери налоговых поступлений, особенно при наличии договоров об избежании двойного налогообложения. |
Mr. Tugushi said that mechanisms should be put in place not only to prevent torture but to deal with such cases properly when they occurred. |
Г-н Тугуши говорит, что механизмы должны учреждаться не только в целях предотвращения применения пыток, но и для надлежащего рассмотрения таких дел в случае их возникновения. |
National institutions therefore need to be supported in order to ensure that the property and other rights related to refugees and internally displaced persons are properly addressed. |
По этой причине национальные учреждения нуждаются в поддержке в целях обеспечения надлежащего учета имущественных и других прав беженцев и лиц, перемещенных внутри своих стран. |
One delegation expressed the hope that the Commission would have the financial and material resources needed to carry out its mandate properly in view of the immense volume of work that lay ahead for its members. |
Одна делегация выразила надежду на то, что у Комиссии будут достаточные финансовые и материальные ресурсы, необходимые для надлежащего выполнения ее мандата с учетом колоссального объема работы, которую предстоит проделать ее членам. |
In the short run, the dialogue would aim to create an environment conducive to the holding of elections and to ensure that the country could be properly governed following the elections. |
В краткосрочной перспективе этот диалог будет направлен на создание условий, способствующих проведению выборов, и на обеспечение надлежащего управления страной после выборов. |
Preparations for the 11 October 2005 national elections remain on track and the restoration of State authority throughout the country continues, although the Government still lacks the capacity to control and properly manage the country's resources. |
Ведется подготовка к намеченным на 11 октября 2005 года общенациональным выборам, и продолжается процесс восстановления власти государства по всей стране, хотя правительству до сих пор не хватает возможностей для установления контроля и надлежащего управления использованием ресурсов страны. |
It was also generally considered that, in order to properly address the relevant commercial practices, the rule should be made subject to an exception, with respect to which the general priority recommendations would apply. |
Было также в целом сочтено, что для надлежащего отражения соответствующей коммерческой практики это правило следует оговорить исключением, в отношении которого будут применяться общие рекомендации о приоритете. |
In developing countries, mergers, if not properly monitored, can sometimes produce highly concentrated market structures, making it easier for a firm or group of firms to abuse a dominant position or collude. |
В развивающихся странах слияния без надлежащего контроля могут приводить к высокой концентрации рынка, облегчающей для компании или группы компаний злоупотребление господствующим положением или вступление в сговор. |
Other protection issues, such as human trafficking, the illicit flow of arms and the illegal exploitation of natural resources, are not confined to the control of States and require regional mechanisms and commitments if they are to be properly addressed. |
Другие проблемы, касающиеся защиты, например торговля людьми, незаконный поток оружия и незаконная эксплуатация природных ресурсов, не сводятся к контролю государств и требуют наличия региональных механизмов и обязательств для их надлежащего решения. |
UNDP has issued draft service-level agreements for payroll and treasury services, which UNOPS is reviewing to ensure that functions and responsibilities, especially with regard to controls, are properly defined. |
ПРООН разработала проекты соглашений об услугах, предусматривающих оказание услуг по начислению заработной платы и казначейских услуг, которые ЮНОПС анализирует в настоящее время в целях обеспечения надлежащего определения функций и обязанностей, особенно в отношении механизмов контроля. |
This is all the more regrettable because in this way the balance between the three pillars of the treaty is no longer properly reflected in the documents of the Conference. |
И это тем более прискорбно, что тем самым в документах Конференции уже не имеет надлежащего отражения баланс между тремя столпами Договора. |
A vague and general reference to the interests of national security or public order, without being properly explained and documented, is not enough to convince the Working Group that the restrictions on the freedom of expression by way of deprivation of liberty was necessary. |
Расплывчатые и общие ссылки на интересы государственной безопасности или общественного порядка без надлежащего пояснения и документального подтверждения не являются достаточными, с тем чтобы убедить Рабочую группу в необходимости ограничений на свободное выражение своего мнения путем лишения свободы. |
We also need to continue our work in identifying any gaps in the regime for high seas governance and work towards building cooperative mechanisms to properly conserve and sustainably manage the living resources of the oceans. |
Нам также необходимо продолжать нашу работу по выявлению любых пробелов в режиме деятельности в открытом море и добиваться создания механизмов сотрудничества в целях надлежащего сохранения и устойчивого использования живых ресурсов Мирового океана. |
For our part, we will continue to take specific measures in combating desertification, in using land resources properly and in protecting forests by introducing and implementing special protective strategies. |
Со своей стороны, мы будем продолжать принимать конкретные меры в плане борьбы с опустыниванием, надлежащего использования земельных ресурсов и защиты лесов, внедряя и осуществляя для этого специальные природоохранные стратегии. |
The Working Group also feared that the results of the forthcoming general elections could be interpreted as a mandate to introduce constitutional amendments before all the possible options for self-determination had been properly explained to the public. |
Рабочая группа опасается также того, что итоги предстоящих всеобщих выборов могут быть истолкованы как мандат на внесение конституционных изменений без надлежащего разъяснения населению всех возможных вариантов самоопределения. |
It must focus and concentrate on selected targets and coordinate its work with other international organizations, Governments, civil society and the private sector to ensure a properly holistic approach as well as effective and sustainable outcomes. |
Применение надлежащего комплексного подхода, направленного на достижение эффективных и долговременных результатов, означает для нее необходимость сосредоточить свои силы и внимание на отдельных конкретных задачах, координируя свою работу с другими международными организациями, правительствами, гражданским обществом и частным сектором. |
The reporting on the implementation of outputs is weak, data on the relevant indicators of achievement are not properly collected and progress made on the results achieved is not assessed. |
Отчетность о проведении мероприятий является неполной, не обеспечивается надлежащего сбора данных о соответствующих показателях достижений и не проводится оценка прогресса, достигнутого в связи с полученными результатами. |
Despite its obligation under rule 59 of the ICTY Rules of Procedure and Evidence, the Government has not provided any report on this failure, nor has it, it seems, properly investigated the matter. |
Несмотря на свою обязанность в соответствии с правилом 59 Правил процедуры и доказывания МТБЮ, правительство не представило никакого доклада в связи с этой неудачей и, как представляется, не провело надлежащего расследования этого дела. |