Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Properly - Надлежащего"

Примеры: Properly - Надлежащего
To solve the problem properly, first and foremost a better international environment in favour of non-proliferation goals should be created and the legitimate security concerns of each sovereign State should be accommodated and respected. Для надлежащего урегулирования этой проблемы необходимо в первую очередь создать более благоприятный международный климат для поддержки целей нераспространения и обеспечить уважение законных интересов в области безопасности каждого суверенного государства.
Given the increasing focus by UNDP on outputs and demonstrating the cost-effectiveness of its deliveries, the Board recommends that the Office develop a system to properly identify the full cost of each output. Учитывая возрастающее внимание ПРООН к конкретным результатам своей работы и демонстрации экономической эффективности их достижения, Комиссия рекомендует Управлению разработать систему для надлежащего определения полной стоимости каждого конкретного результата.
My delegation fears that if the process is not properly concluded, that situation could lead to yet another cycle of tensions and, indeed, violence, in Burundi. Наша делегация опасается, что, если процесс не будет доведен до надлежащего завершения, ситуация в Бурунди может вылиться в очередной виток напряженности и, конечно же, насилия.
A P-3 post is required in order properly to serve the newly established subsidiary body, which is to meet annually, that is, two times in the biennium. Для надлежащего обслуживания вновь созданного вспомогательного органа, который должен собираться ежегодно, т.е. два раза в течение двухгодичного периода, требуется одна должность класса С-3.
This lengthy and exhaustive document concerning all aspects of population policies will not make it easy for evaluators to check future progress and properly attribute results to the one or other of the actors. Этот объемистый и исчерпывающий документ, затрагивающий все аспекты демографической политики, не облегчит при проведении оценки задачу выявления прогресса в будущем и надлежащего отнесения результатов на счет одного или другого из действующих лиц.
It is impossible to comprehend why we still keep in place clauses on "enemy States" while the United Nations has no regulations to properly address the problems related to its humanitarian interventions. Совершенно непонятно, почему все еще сохраняются положения о «вражеских государствах», при том что у Организации Объединенных Наций нет правил для надлежащего решения проблем, связанных с вмешательством в гуманитарных целях.
Yet the value of the remaining forests for supporting other systems (e.g., water supply for agriculture, landscape for tourism) are neither well understood nor properly included in development planning. Однако значение оставшихся лесов для обеспечения других систем (например, водоснабжение сельского хозяйства, поддержание ландшафта в целях туризма) не находит ни должного понимания, ни надлежащего учета в процессе планирования развития.
He viewed the paper as flawed on the grounds that it did not properly represent all the communities in Sri Lanka and therefore was not a truly broad national report. Изъян данного документа, по его мнению, состоит в том, что он не дает надлежащего представления по всем общинам Шри-Ланки, и поэтому он не является поистине широким национальным докладом.
The State party is therefore called upon to ensure that most of the measures elaborated in this document are properly domesticated if there is to be satisfactory enjoyment of these rights. Поэтому для обеспечения надлежащего осуществления этих прав государство-участник должно добиться должной реализации большинства мер, указанных в настоящем документе, на национальном уровне.
Mechanical equipment in storage needs to be maintained, which can be an expensive proposition, and if not addressed properly can result in missions receiving long awaited items that are inoperable. Хранящееся механическое оборудование нуждается в уходе, что может быть сопряжено с большими расходами, а отсутствие надлежащего обслуживания может привести к тому, что получаемые миссиями после долгого ожидания предметы снабжения оказываются нефункционирующими.
To ensure that the resources allocated to development were properly used, public affairs must be soundly managed by accountable institutions, the rule of law must be strengthened and citizens must be involved in the decisions which affected them. Необходимыми условиями обеспечения надлежащего использования ресурсов, выделяемых на цели развития, являются правильное управление государственными делами со стороны подотчетных учреждений, укрепление правопорядка и вовлечение граждан в принятие затрагивающих их решений.
Some important environmental areas, such as heavy metals and other toxic substances, particulate matter, benzene, acidification, ground-level ozone and indoor air quality, are not properly monitored in many NIS and several countries of central Europe. Во многих ННГ и ряде стран центральной Европы не осуществляется надлежащего мониторинга по некоторым важным экологическим показателям, например таким, как тяжелые металлы и другие токсичные вещества, твердые частицы, бензол, подкисление, приземный озон и качество воздуха в помещениях.
Article 5 of the Annex: We do not find the period of five years necessary for the registry to operate properly and we would leave this aspect to the local regulations on registration. Статья 5 приложения: Мы не считаем, что для надлежащего функционирования регистра необходим пятилетний срок, и мы предпочли бы оставить этот аспект на усмотрение местных положений, касающихся регистрации.
National authorities need to ensure the availability of adequate laboratory and human resources to properly identify seized materials and provide scientific evidence for use in court, without which clandestine operators cannot be successfully prosecuted. Национальным органам власти необходимо обеспечивать наличие соответствующих лабораторных и людских ресурсов для надлежащего определения изъятых материалов и получения научно обоснованных доказательств, которые можно было бы использовать в суде и без которых невозможно привлечь к ответственности подпольных фабрикантов.
As a result, its two previous reports no longer properly reflected the country-specific activities of the Working Group in respect of thousands of cases and the situation of enforced disappearance in over 70 countries. В результате в ее двух предыдущих докладах уже не содержится надлежащего описания деятельности Рабочей группы на страновом уровне по прояснению 1000 случаев и положения в области насильственных исчезновений в более чем 70 странах.
On balance, we believe that, if properly implemented by both sides in good faith, the Abuja meeting has the potential to create the confidence needed to make further progress. В целом мы считаем, что в случае надлежащего и добросовестного выполнения обеими сторонами решений встречи в Абудже можно рассчитывать на установление атмосферы доверия, необходимой для дальнейшего прогресса.
Finally, the Supply Section also lacks the support resources to properly file and account for the contract and other documentation that forms the basis for subsequent legal and financial decisions. Наконец, Секция снабжения испытывает также нехватку вспомогательных ресурсов для надлежащего ведения и регистрации контрактной и другой документации, составляющей основу для последующих решений правового и финансового характера.
One key to increasing the staff morale and opinion of the organization is the management of expectations, in which case realistic job expectations are central and must be properly managed. Одним из ключевых факторов в деле улучшения морального настроя сотрудников и их мнения об организации является управление ожиданиями, подразумевающее, что реалистичные ожидания в плане работы имеют центральное значение и требуют надлежащего регулирования.
These factors need to be properly analysed and handled so that the small number of jobs being generated does not turn into higher levels of structural unemployment in the future. Эти факторы требуют надлежащего анализа и рассмотрения, с тем чтобы небольшое количество вновь создаваемых рабочих мест не привело в будущем к росту структурной безработицы.
The objective is to strengthen the capabilities of the SADC member countries in the collection, processing and dissemination of data, in particular ensuring that population and housing censuses and large-scale surveys are planned properly and conducted in a timely manner. При этом ставится цель расширить возможности стран - членов САДК в деле сбора, обработки и распространения данных, прежде всего путем обеспечения надлежащего планирования и своевременного проведения переписей населения и домохозяйств и крупномасштабных обследований.
The plan must help to identify the ways in which different parts of the system might properly work together to devise country-specific peace-building strategies and to implement them together, in the context of the country team. План должен помочь определить пути налаживания надлежащего сотрудничества между различными частями системы в плане разработки миротворческих стратегий для конкретных стран и совместного их осуществления в контексте страновой группы.
In order to make absolutely sure that the children's best interests are properly served and protected, we have had to suspend the practice of international adoption for one year, pending the enactment of appropriate legislation and procedures. В целях обеспечения надлежащего учета и защиты наилучших интересов детей мы были вынуждены приостановить практику международного усыновления на один год до принятия соответствующего законодательства и процедур.
However, it was acknowledged that this approach would require careful preparation to establish draft definitions, with a view to properly distributing the inventories of oil, natural gas and uranium commodities within the UN Codification System. В то же время было признано, что этот подход может потребовать тщательной подготовительной работы по формулированию предварительных вариантов определений для обеспечения надлежащего распределения учтенных запасов нефти, природного газа и уранового сырья в рамках системы кодификации ООН.
To build capacity in understanding traditional value systems so that they can be properly included in non-use economic valuation. формировать способность к пониманию традиционных ценностных систем с целью создания возможностей их надлежащего учета при проведении экономической оценки выгод от неиспользования ресурсов.
The problems encountered in approaching and addressing these issues range from properly conceptualizing such issues to adequately identifying the content, parameters and extent of their international dimensions. Проблемы, связанные с подходами к решению и решением этих вопросов, варьируются от правильной концептуализации таких вопросов до надлежащего определения характера, параметров и масштабов их международных аспектов.