He explained how his Mission was severely constrained in properly carrying out its functions and that his Mission continued to have to pay salaries and meet other financial obligations in cash. |
Он разъяснил, что его Представительство испытывает серьезные трудности в плане надлежащего выполнения своих функций и что Представительство по-прежнему вынуждено выплачивать заработную плату и покрывать другие финансовые обязательства наличными средствами. |
This proposal already considers utilizing to the extent possible the Fund's current structure and at the same time establishing the required integrated technical capacity to avoid critical risks and to properly address key technical activities. |
В этом предложении уже учтены возможности максимальной оптимизации нынешней структуры Фонда при одновременном создании необходимой комплексной технической структуры для устранения критических рисков и надлежащего решения ключевых технических вопросов. |
Hence, a paradigm shift away from clinical or therapeutic assumptions, where such assumptions exist, is necessary in order to properly reflect a human rights-oriented approach which works to prevent ill-treatment. |
Следовательно, в целях надлежащего отражения правозащитного подхода, служащего делу предупреждения неправомерного обращения, требуется коренной сдвиг в сторону отказа от клинических или терапевтических предпосылок, когда такие предпосылки существуют. |
While the Monterrey Consensus had been a major milestone in the area of resource mobilization, its implementation had not enabled those countries to properly address economic imbalances resulting from declining private capital flows, falling export earnings and external debt. |
Монтеррейский консенсус стал важной вехой в деле мобилизации ресурсов, однако его осуществление не создало возможностей у развивающихся стран для надлежащего устранения экономических диспропорций, возникших в результате сокращения потоков частного капитала, снижения объема экспортных поступлений и роста внешней задолженности. |
While it was conceived mainly as a means to provide assurance on the method of cash transfers to IPs, the framework also provides, if properly implemented, for two important aspects of IP management, that of capacity-building and of programmatic monitoring. |
Он был задуман главным образом как средство обеспечения гарантий в отношении методов перевода денежных средств ПИ, однако в случае надлежащего внедрения этот подход обеспечивает также два важных аспекта управления деятельностью ПИ: укрепление потенциала и контроль с точки зрения выполнения программ. |
In order to properly address these and other crucial issues, the Commission established a set of criteria for the design of a revised compensation system as follows: |
В целях надлежащего решения этих и других важных вопросов Комиссия установила набор следующих критериев для разработки пересмотренной системы вознаграждения: |
It was also recommended, inter alia, that the offender remain present in the country until due investigation by law enforcement authorities was properly carried out. |
Кроме того, оно, в частности, рекомендовало, чтобы правонарушитель оставался в стране до завершения правоохранительными органами надлежащего расследования. |
To be able to properly set up and parameterize a HILS model, component data and parameters need to be determined from actual component tests. |
Для надлежащего формирования модели АПМ и задания ее параметров необходимо определить данные элементов и соответствующие параметры на основе фактических испытаний ее элементов. |
GEF recently developed minimum standards and safeguards based on those of the World Bank, with some changes, which have to be met by grantees in order to receive funding, with a view to ensuring that funds are used properly (see box 4 below). |
В целях обеспечения надлежащего использования выделяемых им средств ГЭФ недавно разработал на основе отчасти измененных стандартов и гарантий, применяемых Всемирным банком, минимальные стандарты и гарантии, которые должны соблюдаться кандидатами на получение его субсидий (см. вставку 4). |
Against the odds, many developing countries still possessed the potential for stronger development, if their natural resources were properly used. |
Несмотря на все трудности, многие развивающиеся страны по-прежнему располагают потенциалом для более энергичного развития при условии надлежащего использования их природных ресурсов. |
As a result, the transfer of over 293 sea containers of non-expendable and expendable properties to Juba was not properly planned, nor were adequate procedures in place to account for the contents of the shipments. |
В результате этого не было обеспечено надлежащего планирования перевозок в Джубу более 293 морских контейнеров с имуществом длительного и разового пользования и не имелось надлежащих процедур для учета содержания грузов. |
Development-related committees or informal working groups often did not have the resources to do their work properly, but participants recognized that LDCs must pay attention to empowering parliament, and taking charge of their own development. |
Комитеты или неформальные рабочие группы, связанные с вопросами развития, часто не имеют ресурсов для надлежащего выполнения своей работы, но вместе с тем участники признали, что НРС должны уделять внимание повышению правомочности своих парламентов и принятию на себя ответственности за собственное развитие. |
Depending on the complexity of the requirements, normally the relative weights given to commercial and technical criteria, respectively, are 40 and 60 per cent, but other percentages can be considered when properly justified. |
В зависимости от сложности требований коммерческому и техническому критериям как правило присваивается удельный вес соответственно в 40 и 60 процентов, но в случае наличия надлежащего обоснования может быть выбрано другое соотношение. |
The circumstances of and reasons for their entry into the country (including protection or other human rights imperatives) are often not properly assessed, with little attention given to procedural safeguards and due process guarantees. |
Зачастую не проводится надлежащий анализ обстоятельств и причин их въезда в страну (включая потребности в защите или другие правозащитные требования), и при этом мало внимания уделяется соблюдению процессуальных гарантий и гарантий осуществления надлежащего процесса. |
The Integrated Conduct and Discipline Framework anchors itself to the principle of strengthened accountability as a fundamental prerequisite for ensuring that authority for managing the conduct of personnel is properly exercised and directed towards the achievement of efficiency, effectiveness, responsiveness and transparency. |
Эта комплексная рамочная основа базируется на принципе укрепления подотчетности, являющемся основополагающей предпосылкой обеспечения надлежащего управления поведением персонала, направленного на повышение отдачи, эффективности, оперативности реагирования и транспарентности. |
As the case of the Democratic People's Republic of Korea clearly demonstrated, the abuse of the Treaty's withdrawal provision was a critical issue that needed to be properly addressed. |
Как убедительно показывает пример Корейской Народно-Демократической Республики, злоупотребление предусмотренным в Договоре правом выхода из него является одним из важнейших вопросов, требующих надлежащего решения. |
By the end of the third decade following the Chernobyl accident, it would be important to properly document and codify the solutions so that they can be applied and replicated in other nuclear disaster situations worldwide. |
К концу третьего десятилетия с момента чернобыльской катастрофы очевидной становится важность надлежащего документирования и кодификации этих решений, с тем чтобы их можно было применять и внедрять в других ядерных чрезвычайных ситуациях по всему миру. |
This will create the critical mass of expertise and capacity that is needed to properly address the complexity of the tasks to be carried out and to ensure greater interdependency between financial management and accounting information. |
Это обеспечит создание критической массы опыта и потенциала, необходимой для надлежащего решения сложных поставленных задач, а также для усиления взаимозависимости между финансовым управлением и учетной информацией. |
However, the proposal to establish an observatory on reservations within the Sixth Committee was ill-advised, since the Committee was a political forum that did not provide the required setting for the dialogue to function properly. |
Однако предложение о создании в рамках Шестого комитета наблюдательного органа в области оговорок к международным договорам является неблагоразумным, поскольку Комитет представляет собой политический орган, который не обеспечивает необходимых условий для надлежащего проведения диалога. |
Recognizing the future economic consequences of Indonesia's external loans, the Government of Indonesia undertakes measures to ensure that the budget is allocated properly and effectively in order to achieve development priorities. |
Учитывая будущие экономические последствия, связанные с внешними займами Индонезии, правительство Индонезии предпринимает шаги по обеспечению надлежащего и эффективного выделения бюджетных средств для решения первоочередных задач в области развития. |
Meanwhile, global public "bads" are not sufficiently constrained or properly regulated, including emission of greenhouse gases, tax havens, biodiversity losses and human trafficking. |
Кроме того, не принимаются достаточные меры для ограничения или надлежащего регулирования глобальных общественных «бед», включая выбросы парниковых газов, налоговые убежища, утрату биоразнообразия и торговлю людьми. |
National aid or partnership policies provide a framework to ensure that ODA is properly integrated in and linked to the Government's management of its own budget, to hold providers accountable and to coordinate and monitor off-budget flows. |
Национальная политика по вопросам помощи или партнерства создает основу для надлежащего учета ОПР и ее увязки с процессом составления и исполнения бюджета государства, для подотчетности доноров и для координации и мониторинга внебюджетных ресурсов. |
In order to properly secure a child's best interest, especially their development, there cannot be any obstacles discouraging them or their parents from claiming benefits. |
В целях надлежащего обеспечения наилучших интересов ребенка, особенно его развития, не может быть никаких препятствий для получения им или его родителями таких пособий. |
Therefore, in order to properly implement the Rome Statute, a State must criminalize the crimes set out therein and implement the provision made for the arrest and surrender of individuals sought by the International Criminal Court. |
Поэтому для надлежащего осуществления Римского статута государства должны криминализировать изложенные в нем преступления и выполнять его положение относительно ареста и выдачи преступников, разыскиваемых Международным уголовным судом. |
Given their role in ensuring that the Staff Regulations and Rules of the United Nations are properly enforced and adhered to, the Tribunal judges themselves should not be left in a position where their own obligations and privileges remain unclear. |
С учетом их роли в обеспечении надлежащего соблюдения Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций сами судьи Трибунала не должны оставаться в положении, когда вопрос об их собственных обязанностях и привилегиях остается неясным. |