On the subject of stigmatization and discrimination, they resolved to strengthen legislation, regulations and other measures to eliminate discrimination against people living with HIV and members of vulnerable populations, and ensure that those laws be properly enforced. |
Что касается вопроса об остракизме и дискриминации, то парламентарии приняли решение об укреплении законодательства, положений и других мер в целях искоренения дискриминации в отношении лиц, инфицированных ВИЧ, и членов уязвимых групп населения, а также обеспечения надлежащего исполнения этих законов. |
The control system of the Basel Convention and the principles of environmentally sound management need to be reinforced and adhered to in order to ensure that trade in hazardous electronic wastes is properly monitored and managed so as to protect human health and the environment. |
Необходимо укреплять систему контроля Базельской конвенции и принципы экологически обоснованного регулирования и придерживаться их для обеспечения надлежащего мониторинга и регулирования торговли опасными электронными отходами в целях охраны здоровья человека и окружающей среды. |
In addition, the parties agreed that UNAMID engage the Civil Aviation Authority to ensure that aviation safety and security standards are met, that the liability questions are properly addressed and that this critical aircraft is deployed. |
Кроме того, стороны договорились о том, что ЮНАМИД будет сотрудничать с Управлением гражданской авиации в целях обеспечения соблюдения стандартов авиационной безопасности, надлежащего решения вопросов материальной ответственности и принятия этого критически важного самолета. |
Uruguay's firm commitment reflects the peaceful conduct of a country that does not produce and has never used or stockpiled cluster munitions, and which advocates the strengthening of international humanitarian law properly and effectively to address the humanitarian issues arising from the use of such weapons. |
Эта твердая приверженность Уругвая отражает мирное поведение страны, которая не производит, никогда не применяла и не накапливала кассетные боеприпасы, и которая является сторонницей надлежащего и эффективного укрепления международного гуманитарного законодательства, направленного на решение гуманитарных проблем, возникающих в результате применения таких вооружений. |
She had not enquired about the relevant laws to protect children against such abuses, which were perfectly adequate, but rather about the instruments in place to ensure that those laws were implemented properly. |
Она не спрашивает о соответствующих законах о защите детей от таких злоупотреблений, которые являются вполне достаточными, но ее интересует существование инструментов для обеспечения надлежащего применения таких законов. |
I believe that, if it is to properly accomplish that task, the Disarmament Commission must be open to new ideas - which can also come from outside - and must hold a constructive dialogue with others. |
Я полагаю, что для надлежащего решения этой задачи Комиссия по разоружению должна быть открыта для новых идей, которые могут также поступать извне, и должна вести конструктивный диалог с другими. |
Though reluctant to do so in the past, the development assistance community is increasingly acknowledging the importance of a properly functioning criminal justice system to counter terrorism and attain sustainable economic and social development. |
Хотя круги, занимающиеся оказанием помощи в целях развития, в прошлом неохотно признавали важность надлежащего функционирования системы уголовного правосудия в борьбе с терроризмом и обеспечении устойчивого экономического и социального развития, теперь ситуация изменилась. |
(e) Member States should make every possible effort to incorporate the necessary regulations into domestic legislation governing their financial systems, to ensure that there are measures in place to properly apply sanctions in a timely manner, and to fully meet the requirements. |
ё) Государствам-членам следует приложить все возможные усилия для включения необходимых положений во внутреннее законодательство, регулирующее их финансовые системы, в интересах обеспечения принятия мер с целью надлежащего и своевременного применения санкций и выполнения в полном объеме соответствующих требований. |
The successful deployment of MINUSCA will depend on properly planned and coordinated engineering service delivery, which in turn contributes directly to the overall delivery by the Department of Field Support of services related to mission support. |
Успешное развертывание МИНУСКА будет зависеть от надлежащего планирования и координации деятельности по предоставлению инженерно-технических услуг, что в свою очередь непосредственно способствует осуществлению общей деятельности Департамента полевой поддержки по предоставлению услуг, связанных с поддержкой Миссии. |
The OIOS review included the structure of the Office, compliance with United Nations regulations and rules on procurement and contracting, adherence to contract terms, internal controls and processes in place to properly manage the project and other high-risk areas. |
В рамках обзора УСВН анализировались структура Управления, соблюдение положений и правил Организации Объединенных Наций, касающихся закупок и предоставления подрядов, соблюдение условий контрактов, существующие механизмы внутреннего контроля и процедуры для обеспечения надлежащего управления проектом и другие сферы деятельности, сопряженные с большим риском. |
In order to ensure the proper operation of the SUS, it is incumbent upon to the State, as a result of the decentralized nature of the health system, the management of public policies capable of answering properly to the different demands addressed to the System. |
С целью обеспечения надлежащего функционирования ЕСЗ с учетом децентрализованного характера системы здравоохранения на государство возлагается обязанность по координации государственных программ, позволяющих надлежащим образом удовлетворять различные потребности, с которыми сталкивается система. |
ICAO recently developed new guidance material on the subject and believes that if properly implemented, general measures can reduce the risk of a successful attack considerably, and that additional measures taken at times of heightened risk could reduce the threat still further. |
ИКАО, разработавшая недавно новое руководящее пособие по данной теме, считает, что общие меры, в случае их надлежащего осуществления, могут существенно сократить риск успешного теракта и что дополнительные меры, принимаемые при обострении риска, способны еще более сократить угрозу. |
(e) The conduct of a new mission subsistence allowance survey to ensure that special conditions in Darfur are properly assessed and a separate rate established for Darfur as necessary; |
ё) проведение нового обследования суточных участника миссий в целях обеспечения надлежащего учета существующих в Дарфуре особых условий и принятия при необходимости отдельной ставки для Дарфура; |
Without the proper monitoring of detailed change control procedures, UNRWA faces the risk that it may not be able to ensure that the system changes are effected properly and that the changes are documented, authorized and tested before implementation. |
Без надлежащего контроля за подробными процедурами контроля за переменами БАПОР стоит перед опасностью того, что Агентство не сможет обеспечить надлежащее внедрение перемен и документальный учет выдачи разрешений на апробирование перемен до их внедрения. |
International cooperation and assistance is not only necessary but critical in that many Parties to the Convention lack adequate infrastructure or know-how for managing hazardous wastes properly or lack the capacity to control the import of such wastes. |
Международное сотрудничество и помощь не только необходимы, но и имеют решающее значение, поскольку многие Стороны Конвенции не располагают соответствующей инфраструктурой или ноу-хау для надлежащего регулирования опасных отходов или не имеют возможностей для осуществления контроля за импортными поставками таких отходов. |
The State party did not provide the Committee with any information to support the claim that a "negative reaction" to the picket by members of the public would involve violence or that the police would be unable to prevent such violence if they properly performed their duty. |
Государство-участник в данном деле не представило Комитету какой-либо информации, подтверждающей утверждение о том, что "негативная реакция" на предложенный автором пикет со стороны представителей общественности будет связана с насилием или что полиция не будет иметь возможности предотвратить такое насилие в ходе надлежащего исполнение ею своих обязанностей. |
(c) In Asia the development of early warning systems is seen as a regional priority, along with methods for properly providing information to communities to prompt early action. |
с) приоритетной региональной задачей в Азии считается развитие систем раннего предупреждения наряду с внедрением методов надлежащего распространения информации среди общин в интересах оперативного принятия мер на раннем этапе. |
(c) To improve the quality of housing and care by responding properly to the individual physical and psychological needs of persons seeking care while paying adequate attention to their social inclusion and well-being. |
с) улучшение жилищных условий и ухода в рамках надлежащего реагирования на индивидуальные физические и психологические потребности людей, нуждающихся в уходе, уделяя при этом должное внимание социальной интеграции и благополучию этой категории населения. |
In cases where such information is shown to be covered by intellectual property rights or to constitute specific know-how of the manufacturer or of his suppliers, the manufacturer or his suppliers shall supply sufficient information to enable those calculations to be made properly. |
З.З В тех случаях, когда установлено, что на такую информацию распространяются права интеллектуальной собственности или она является конкретным "ноу-хау" изготовителя или его поставщиков, изготовитель или его поставщики предоставляют информацию, достаточную для надлежащего проведения таких расчетов. |
In 2010-2011, UNEP coordinated more than 48 training sessions to address the lack of capacity on the part of the United Nations country teams to properly integrate environment into their work (out of 139 United Nations country teams worldwide). |
В 2010 - 2011 годах ЮНЕП координировала проведение более 48 учебных занятий для решения проблемы недостаточного потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций в плане надлежащего учета экологического компонента в их работе (сейчас в мире насчитывается 139 страновых групп Организации Объединенных Наций). |
Aware that there is a lack of capacity to address properly and provide adequate protection from the hazards of electronics production in an environmentally sound manner in many countries, leading to exposure to hazardous substances and harm to human health and the environment, |
сознавая недостаток потенциала во многих странах для надлежащего экологически обоснованного рассмотрения и обеспечения достаточной защиты от опасностей, обусловленных производством электроники, что ведет к воздействию опасных веществ и ущербу для здоровья человека и окружающей среды, |
(a) Review its legislation on human trafficking and provide clear definitions of trafficking and pandering to ensure that victims are properly identified and provided with adequate protection and assistance; |
а) пересмотреть свое законодательство в отношении торговли людьми и сформулировать четкие определения понятий торговли людьми и сводничества в целях обеспечения надлежащего выявления жертв и предоставления им адекватной защиты и помощи; |
99.51. Implement its legislation to prevent violence against women and adopt a strategy to properly tackle the unequal status of women (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
99.51 осуществить законодательные нормы, препятствующие насилию в отношении женщин, и принять стратегию в целях надлежащего решения проблемы неравноправного положения женщин (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
In order to properly compare the 2006 budget and the 2005 approved budget, the 2005 budget has been re-stated by IFAD Controller's Office using the updated standard cost structure and inflation rate increases. |
Для целей надлежащего сопоставления бюджета на 2006 год и утвержденного бюджета на 2005 год Бюро Контролера МФСР провело пересчет бюджета на 2005 год с использованием обновленной структуры стандартных расходов и имеющихся показателей роста темпов инфляции. |
Great care should also be taken to ensure that any evacuation is properly documented, and that arrangements are made for the effective reception and care for children and for maintaining contact with other family members, as well as for early reunification. |
Следует также прилагать особые усилия для обеспечения надлежащего документального оформления любой эвакуации и создания необходимых механизмов для обеспечения эффективного приема детей и ухода за ними и для сохранения их связей с другими членами семьи, а также их скорейшего воссоединения. |