Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Properly - Надлежащего"

Примеры: Properly - Надлежащего
Consequently, much remains to be done in this respect and more support from the international community is vital if this constraint is to be properly overcome. Поэтому в данной области предстоит еще многое сделать, и более широкая поддержка со стороны международного сообщества жизненно важна для обеспечения надлежащего решения этой проблемы.
In view of the lack of recognition of the economic importance of environmental sustainability, the Board calls for better and more aggressive dissemination of the large body of research that shows the high economic value of properly managed natural resources. С учетом того, что экономическая значимость экологической устойчивости не получила достаточного признания, Комитет призывает шире и активнее распространять имеющиеся в значительном объеме материалы научных исследований, показывающих высокую экономическую ценность надлежащего хозяйственного использования природных ресурсов.
The purpose of the visits was to enable the mandate holders to ascertain whether international human rights standards were properly upheld with regard to those persons and to make themselves available to the authorities concerned for consultations and advice on all issues within their areas of competence. Цель этого посещения заключается в том, чтобы подтвердить необходимость надлежащего соблюдения международных норм в области прав человека в отношении этих лиц, а также предложить свои услуги соответствующим органам власти для консультаций по любым вопросам, относящимся к их сфере компетенции.
The Working Party also stressed that industry should develop systems of connectors and set up a clear identification system so that consumers were properly informed and so that there would be no confusion between the two fuels when they filled up at a fuelling station. Кроме того, WP. настоятельно потребовала от промышленных кругов разработки соответствующих систем соединителей и установки средств четкой сигнализации для надлежащего информирования пользователей, с тем чтобы исключить любую путаницу между двумя видами топлива при заполнении топливного бака на заправочной станции.
National Governments must therefore assume overall responsibility for ensuring that tourism is properly planned and managed in ways that will minimize its adverse impacts on the environmental and social fabric of the destination. В связи с этим правительствам стран необходимо взять на себя общую ответственность за обеспечение надлежащего планирования туризма и управления им таким образом, чтобы свести к минимуму его отрицательное воздействие на посещаемую страну с экологической и социальной точки зрения.
This is a valid point and can only be convincingly responded to through firm commitments from the international community to provide prompt and continuous assistance so that those responsible can be properly tried. Это замечание является обоснованным, и единственным убедительным ответом на него может быть лишь принятие на себя международным сообществом твердых обязательств в отношении оперативного и непрерывного оказания помощи в целях надлежащего судебного преследования виновных лиц.
The Joint Inspection Unit is fully aware of the requirements and responsibilities of auditing and controlling bodies of the system for ensuring that the resources available are properly used and accounted for by the humanitarian agencies. Объединенная инспекционная группа хорошо осведомлена о потребностях и обязанностях ревизионных и контрольных органов системы с точки зрения надлежащего использования имеющихся ресурсов гуманитарными учреждениями и надлежащей отчетности по ним.
The Council reaffirms that the violations of international humanitarian law throughout the territory of Bosnia and Herzegovina as described in resolution 1034 (1995) must be fully and properly investigated. Совет вновь подтверждает необходимость всестороннего и надлежащего расследования нарушений международного гуманитарного права на всей территории Боснии и Герцеговины, о которых говорится в резолюции 1034 (1995).
If that target were met by all Member States instead of by so few, many of the problems which are not properly attacked because of lack of funds, could be solved. Если бы все государства-члены, а не столь малое число их, достигли этого целевого показателя, то могли бы быть решены многие из проблем, которые не получают надлежащего рассмотрения по причине нехватки средств.
The delegation considered that the problems encountered in the case, if not properly addressed, could damage the credibility and pertinence of reform proposals regarding organizations in the United Nations system. Делегация полагала, что возникшие в данном случае проблемы при отсутствии их надлежащего решения могут подорвать доверие и нанести ущерб актуальности предложений о проведении реформ в отношении организаций системы Организации Объединенных Наций.
The Workshop assisted least developed countries in ensuring that their interests are properly recognized in the emerging consensus on issues falling within the parameters of the trade-development nexus. Практикум содействовал обеспечению надлежащего учета интересов наименее развитых стран в рамках формирующегося консенсуса по вопросам, относящимся к проблематике взаимосвязи между торговлей и развитием.
Taken together, the system is now experiencing real difficulties in responding properly to the concerns of victims of human rights violations because it is so chronically under-resourced. В итоге сейчас система специальных процедур сталкивается с реальными трудностями в отношении надлежащего рассмотрения сообщений жертв нарушений прав человека из-за хронической нехватки ресурсов.
The experience of the Yugoslav sanctions regime has shown that such measures, if properly applied, administered, and strictly implemented, can in a way help promote international peace and security. Опыт, накопленный в контексте режима санкций в отношении Югославии, показал, что подобного рода меры - при условии их надлежащего применения, организации и неукоснительного выполнения - могут определенным образом способствовать поддержанию международного мира и безопасности.
Notes with concern that, owing to the late submission of the report on the financing of the Tribunal, the General Assembly did not have adequate time to properly consider it; отмечает с обеспокоенностью, что из-за позднего представления доклада о финансировании Трибунала Генеральная Ассамблея не имела достаточно времени для его надлежащего рассмотрения;
Environmental impact assessment (EIA) started as a means to ensure that the environmental impact of projects and programmes was properly assessed during project planning and implementation. Оценка экологического воздействия (ОЭВ) первоначально использовалась как средство обеспечения надлежащего анализа экологического воздействия проектов и программ на этапах планирования и осуществления.
He indicated that some 25 per cent of the cases could not be properly investigated, while an additional 30 per cent of the files were closed for other reasons. Он указал на невозможность надлежащего расследования примерно 25 процентов всех случаев, а также закрытие еще 30 процентов дел по другим причинам.
In addition to providing training courses for personnel of national authorities so as to permit them to properly and effectively implement the Convention at a national level, the Secretariat is working on a number of projects and programmes aimed at promoting technical cooperation between States parties. Помимо подготовки персонала для национальных властей в целях надлежащего и эффективного осуществления ими Конвенции на национальном уровне, Секретариат работает над рядом проектов и программ, направленных на содействие техническому сотрудничеству между государствами-участниками.
Mr. HAMDAN (Lebanon) noted that while the Council's shorter sessions would undoubtedly produce savings, he was concerned that there would not be enough time to discuss issues properly. Г-н ХАМДАН (Ливан) отмечает, что, хотя сокращение продолжительности сессий Совета, несомненно, позволит добиться экономии, его беспокоит, что Совету не хватит времени для надлежащего обсуждения вопросов.
In its concluding observations concerning the fifth periodic report of Colombia, the Committee had reiterated its concern that article 4 was not properly reflected in the national penal law, and that comment must now be repeated. В своих заключительных замечаниях, касающихся пятого периодического доклада Колумбии, Комитет повторно выразил свою озабоченность тем, что статья 4 не нашла еще надлежащего отражения в национальном уголовном праве, и это замечание сохраняет свою актуальность и в настоящий момент.
Other considerations were the short time-frames within which some services were performed and the need to properly recognize any preparatory costs incurred in the country of residency. Рассматривались также такие вопросы, как короткие сроки выполнения некоторых видов услуг и необходимость надлежащего учета любых подготовительных расходов, понесенных в стране проживания.
Second, even in the absence of an appeal, all death sentences were referred to the Court of Cassation with a view to ascertaining that the law had been properly applied. Во-вторых, даже при отсутствии апелляции все смертные приговоры передаются на рассмотрение в кассационный суд в целях установления надлежащего применения закона.
Finally, if properly utilized, mediation can do more than merely achieve a settlement of the conflict; it can also facilitate in the long run the full transformation of relations between and within States. Наконец, в случае надлежащего использования, благодаря посредничеству можно добиться большего, чем просто обеспечить урегулирование конфликта; в долгосрочном плане оно может также содействовать полному преобразованию отношений между государствами и внутри них.
However, the participants recognised that this approach would take some careful work for a trial, with a view to properly distributing the inventories of oil, natural gas and uranium commodities, currently in use, within the UN Codification System. Вместе с тем участники признали, что использование такого подхода потребует проведения определенного объема тщательной работы по проверке с целью надлежащего распределения ныне используемых суммарных количеств нефти, природного газа и урана в рамках Системы кодификации ООН.
Ways to ensure that the needs of refugees and asylum-seekers, including access to protection, are properly identified and met within the broader context of migration management Возможности надлежащего выявления и удовлетворения в более широком контексте управления миграционными процессами потребностей беженцев и просителей убежища, включая получение ими доступа к защите
(c) Reports generated from the field assets control system are properly utilized in order to determine the value of non-expendable equipment for financial reporting purposes. с) надлежащего использования отчетов, составляемых на основе данных системы управления имуществом на местах, для определения стоимости имущества длительного пользования для целей финансовой отчетности.