UNFPA Colombia is planning to strengthen the capacities of midwives and health agents to properly address reproductive health issues and extrapolate lessons to other possible communities with similar problems. |
Отделение ЮНФПА в Колумбии планирует расширить возможности акушерок и медицинских работников в отношении надлежащего решения вопросов охраны репродуктивного здоровья и распространить этот опыт на другие потенциальные общины, сталкивающиеся с аналогичными проблемами. |
Their participation in planning, implementing and evaluating the impacts of the varied activities is fundamental to secure success and to properly address the real demands of the stakeholders concerned. |
Их участие в планировании, осуществлении и оценке результатов многообразной деятельности является ключом к успеху и обеспечению надлежащего учета реальных требований заинтересованных сторон. |
Several general measures have been taken in the UK to ensure that officials and authorities behave properly in their relations with the public, including by providing appropriate assistance and guidance. |
С целью обеспечения надлежащего поведения должностных лиц и органов власти в процессе их отношений с общественностью в Соединенном Королевстве принят ряд мер общего характера, в том числе связанных с оказанием им необходимой помощи и подготовкой соответствующих руководящих указаний. |
A high rate of receipt of monitoring reports by implementing partners contributes to ensuring that the instalments made by UNHCR are being used properly. |
Получение большого в процентном отношении количества контрольных отчетов от партнеров-исполнителей способствует обеспечению надлежащего использования сумм, выплачиваемых УВКБ частями. |
As the Member States must have enough time to consider those requirements properly, his delegation could not accept submission of the necessary information beyond the midpoint of the current resumed session. |
Поскольку государства-члены должны располагать достаточным количеством времени для надлежащего рассмотрения этих потребностей, его делегация считает неприемлемым представление необходимой информации на заключительном этапе нынешней возобновленной сессии. |
Any effort to ensure that emissions control systems will operate properly during their real world lifetime is of value. |
Поэтому важен любой шаг, направленный на обеспечение надлежащего функционирования таких систем на протяжении всего срока их эксплуатации. |
The Group of Experts needs a minimum of 3 to 4 months of field investigations in order to properly fulfil its mandate. |
Для надлежащего выполнения своего мандата Группа экспертов должна заниматься исследованиями на местах как минимум в течение 3 - 4 месяцев. |
However, the establishment of a new intergovernmental body would require the abandonment of an existing area of work to liberate the staff resources to properly service the Group of Experts. |
Однако для создания нового межправительственного органа потребуется отказаться от одной из нынешних областей деятельности с целью высвобождения кадровых ресурсов для надлежащего обслуживания группы экспертов. |
Ultimately, in order to prevent natural resources from funding illegal armed groups, properly reformed security forces must take control of all major mining sites. |
В конечном итоге, с тем чтобы предотвратить эксплуатацию природных ресурсов в целях финансирования незаконных вооруженных групп, необходимо добиться того, чтобы все крупные месторождения охранялись силами безопасности после их надлежащего реформирования. |
(c) Ensuring that issues associated with risk management and fraud prevention are addressed properly. |
с) обеспечение надлежащего решения вопросов, связанных с учетом факторов риска и предотвращением мошенничества. |
Fiscal revenues from extractive industries (taxes, royalties, signature bonuses and other payments) can contribute to economic growth and social development, if managed properly. |
Бюджетные поступления от добывающих отраслей промышленности (налоги, гонорары, подписные бонусы и прочие выплаты) могут способствовать экономическому росту и социальному развитию при условии надлежащего распоряжения ими. |
We are also willing to hold discussions with Pyongyang on how to implement properly all past inter-Korean agreements, including the Basic Agreement of 1992. |
Мы также выражаем готовность обсуждать с Пхеньяном вопрос о путях надлежащего выполнения всех заключенных в прошлом соглашений между двумя Кореями, в том числе Основного соглашения 1992 года. |
Due consideration should be given to preserving maritime safety, protecting the marine environment and ensuring that commercial ships were properly crewed. |
Следует также надлежащим образом учесть соображения безопасности на морском транспорте и охраны морской среды и необходимость надлежащего укомплектования торговых судов. |
The long-standing problem of late submission of documentation had once again placed the Committee in the difficult position of having too little time to properly consider the issues before it. |
Давняя проблема позднего представления документации снова поставила Комитет в сложное положение, поскольку у него слишком мало времени для надлежащего рассмотрения вопросов, вынесенных на обсуждение. |
In order to properly address and resolve the relevant hotspot issues in the area of non-proliferation, it is equally important for the relevant countries to promote bilateral relationships. |
В целях надлежащего урегулирования соответствующих острых вопросов в области нераспространения не менее важно, чтобы соответствующие страны развивали двусторонние отношения. |
This requirement shall be maintained in order to communicate properly the level of urgency with which the driver shall seek to remedy the malfunction of this important safety system. |
Это требование будет сохранено для надлежащего указания на уровень срочности, который должен учитываться водителем в порядке устранения неисправности этой важной системы безопасности. |
Mr. Frans then stated that it was difficult to properly assess the number of people with inadequate access to justice, particularly in larger countries. |
Затем г-н Франс заявил, что трудно правильно установить число лиц, не имеющих надлежащего доступа к правосудию, особенно в более крупных странах. |
One of the possible concepts focuses simply on enhancing the country's capacity to properly process the administration of the exploitation and export of its natural resources. |
Одна из возможных концепций предусматривает простое расширение возможностей страны в плане организации надлежащего административного руководства эксплуатацией и экспортом природных ресурсов страны. |
The deployment and assignments of SPC have been properly monitored and evaluated with a view to making key changes, if necessary, early on. |
Развертывание ППК и его деятельность являлись объектом надлежащего контроля и оценки в целях обеспечения необходимой существенной корректировки на ранних этапах. |
A formula should be found to improve the existing mechanism, whereby commitments made in Monterrey and in Doha could be properly followed up. |
Необходимо найти формулу для совершенствования существующего механизма с целью надлежащего осуществления последующей деятельности по выполнению обязательств, принятых в Монтеррее и Дохе. |
Under that provision, lawyers were entitled to review statements and any other information obtained that they considered relevant to ensure that the investigation was conducted properly. |
В соответствии с этим положением адвокаты могут изучать показания и любую другую полученную информацию, которую они считают важной для обеспечения надлежащего проведения следствия. |
Though women receive information on how to feed themselves and their babies, very frequently the suitable means are not provided to make feeding properly. |
Несмотря на то что женщины получают информацию о том, как питаться самим и как кормить своих детей, очень часто выделение средств, необходимых для обеспечения надлежащего питания, не предусматривается. |
The Ombudsman Office of the Russian Federation and the Ombudsman Office of Samara Region of Samara city also failed to properly examine his complaints. |
Бюро Уполномоченного по правам человека Российской Федерации и Бюро Уполномоченного по правам человека Самарского района города Самара также не провели надлежащего рассмотрения его жалоб. |
The complaint cited by the Council was never properly investigated by it, nor was the judge in question given an opportunity to respond to the allegations. |
Надлежащего расследования упомянутой Советом жалобы проведено не было, и данному судье не было предоставлено возможности ответить на выдвигаемые против него обвинения. |
I think that in order to properly address these issues in every society and in every country, as I said earlier, we should not forget the principle of social justice. |
Как я отметил ранее, я считаю, что для надлежащего решения упомянутых вопросов в каждом обществе и каждой стране необходимо не забывать о принципе социальной справедливости. |