Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Properly - Надлежащего"

Примеры: Properly - Надлежащего
Conditions for its success include capable national Governments to prompt, initiate, monitor and guide the process of political and financial decentralization, as well as the creation of an adequate financial resource base for local governments to function properly. К условиям успешного проведения этого процесса относится способность национальных правительств стимулировать, инициировать, контролировать и направлять процесс политической и финансовой децентрализации, а также создание надлежащей базы финансовых ресурсов для надлежащего функционирования местных органов государственного управления.
If properly handled, decentralization should increase the spirit of cooperation among the various communities in Kosovo by enhancing the sense of security and empowerment that comes from having greater control over essential local decisions. В случае надлежащего проведения децентрализация должна укрепить дух сотрудничества между различными общинами в Косово путем повышения чувства безопасности и увеличения возможностей вследствие большего контроля над основными решениями, принимаемыми на местном уровне.
In the meantime, the Ottawa Convention and the Convention on Conventional Weapons and its Protocols, if properly implemented, were effective instruments for protecting both combatants and civilians. Пока же Оттавская конвенция и Конвенция об обычном оружии и протоколы к ней при условии надлежащего осуществления являются эффективными инструментами защиты военнослужащих и гражданского населения.
Environmental taxation and utility pricing can be key tools for moving towards sustainable development, as they can have positive effects on the environment by stimulating innovation and efficiency when properly designed and applied. Ключевыми средствами для продвижения на пути к устойчивому развитию могут быть системы экологического налогообложения и ценообразования на коммунальные услуги, поскольку они могут оказывать положительное влияние на окружающую среду путем стимулирования инноваций и эффективности при условии их надлежащего проектирования и применения.
According to the State party, the Court made reference to the new Act only to illustrate the general rule of due process that parties should have time to prepare themselves properly for a hearing. По мнению государства-участника, суд упомянул новое законодательство лишь в подтверждение общего правила надлежащего судебного разбирательства о том, что стороны должны располагать временем для адекватной подготовки к судебному заседанию.
Nonetheless, it was recognised that the new framework developed in the BOP context should be analysed to verify that the information needs deriving from a demographic and social perspective are properly taken into account. Тем не менее было отмечено, что новая основа, разработанная в контексте ПБ, должна быть подвергнута анализу для проверки надлежащего учета информационных потребностей в демографической и социальной областях.
This is a key commitment of our Government to ensure security, protection and basic services such as education, health, safe environment and extracurricular activities to bring up a child properly. Одно из основных обязательств нашего правительства состоит в обеспечении безопасности, защиты детей и в предоставлении им основных услуг, таких, как услуги в области образования, здравоохранения, создания безопасной среды и организации внешкольной работы, в целях надлежащего воспитания детей.
Unless such a dimension is properly taken into account, electronic commerce could still result in a broadening rather than a narrowing of the gap between the 'haves' and the 'have nots' of the emerging global information society. Без надлежащего учета этих аспектов электронная торговля может привести не к сужению, а к расширению существующего разрыва между "имущими" и "неимущими" в формирующемся глобальном информационном обществе.
As indicated in the IMO Guidelines on Ship Recycling, "a major purpose of the plan is to ensure that wastes potentially contributing to pollution of the environment or potential hazards to worker health and safety are properly identified and handled". Как это указано в Руководящих принципах ИМО по рециркуляции судов, "основная цель плана заключается в обеспечении надлежащего выявления и использования отходов, которые могут вызвать загрязнение окружающей среды или представлять возможную опасность для здоровья и безопасности трудящихся"7.
As the Advisory Committee had rightly argued, the proposed two-tiered system, in which staff members could appeal against decisions taken in the first instance, provided sufficient safeguards to ensure that the law was properly applied. Как справедливо заявил Консультативный комитет, предлагаемая двухуровневая система, в рамках которой сотрудники смогут подавать апелляции по решениям, принятым в первой инстанции, обеспечит достаточные гарантии для надлежащего применения права.
If properly applied, these measures can, as the Secretary-General states in his report, reduce the potential for violence and enhance stability, thus facilitating the development process. В случае надлежащего применения этих мер, как указывает в своем докладе Генеральный секретарь, они могут ослаблять потенциал насилия и укреплять стабильность, что содействует процессу развития.
I wish to conclude by saying that the Philippines will uphold its commitments to social development in collaboration with all members of the international community, ever mindful that the needs and concerns of all entities and individuals of this world should be properly addressed. В заключение я хочу подтвердить решимость Филиппин и впредь выполнять свои обязательства в области социального развития в сотрудничестве со всеми другими членами международного сообщества, поскольку мы всегда будем помнить о необходимости надлежащего удовлетворения потребностей и учета интересов всех образований и каждого отдельного человека.
The report therefore concludes that the question is not so much one of "informed consent" as of ensuring that scientists properly inform potential participants, taking into consideration the cultural and religious needs and aspirations of the community. На этом основании в докладе делается вывод о том, что задача состоит не столько в получении "осознанного согласия", сколько в обеспечении учеными надлежащего информирования потенциальных участников проекта с учетом культурных и религиозных традиций и нужд их общины.
In addition to the four brigades, there is a requirement for a properly constituted reserve and key assets such as logistics, aviation and engineers which will bring the total strength of the force to 15,000, including 250 military observers and 160 staff officers. Помимо четырех бригад необходимо иметь резерв надлежащего состава и такие ключевые средства, как материально-техническое обеспечение, авиация и саперы, в результате чего общая численность войск составит 15000 человек, включая 250 военных наблюдателей и 160 штабных офицеров.
It is therefore essential that once an expert group has submitted its report, all Member States should have the necessary time to consider the report properly and prepare their comments on it. Таким образом, необходимо, чтобы после представления доклада группой экспертов все государства-члены располагали достаточным временем для надлежащего изучения указанного доклада и подготовки своих соображений.
In order to ensure that priorities were properly integrated into donor programmes, the dialogue between donors and recipients needed to be strengthened, resulting in a jointly agreed road map. Для обеспечения надлежащего учета местных приоритетов в программах доноров между донорами и получателями помощи необходимо развивать диалог, в процессе которого должен быть выработан согласованный план действий.
It follows that pressure drops recorded after the blow-outs should, in the context of a properly described reservoir, equate to an accurate measurement of lost oil by the model even if no specific surface constriction is imposed. Из этого следует, что снижение давления, зарегистрированное после выбросов, позволяет, при условии надлежащего описания коллектора, точно измерить с помощью модели потери нефти даже без введения в модель конкретного показателя поверхностного сужения.
Private entities in the financial sector - and in particular banks - require a sound legal framework combined with regulation and oversight if they are to function properly. Для надлежащего функционирования частных субъектов в финансовом секторе - и прежде всего банков - необходимо обеспечить прочную правовую базу в сочетании с регулированием и надзором.
There had nevertheless been some promising developments, which, if properly used, could benefit people on both sides of the digital divide, for example, wireless technology, which was being used to provide Internet access to rural villages in Nepal. Однако в этой области происходят некоторые позитивные изменения, которые при условии их надлежащего использования могут приносить пользу людям, находящимся по обеим сторонам "цифровой пропасти", как, например, предоставление доступа к интернету в сельских населенных пунктах Непала на основе внедрения беспроводной технологии.
Under the provisions of the new Convention, ship owners and managers might find suppliers unwilling to supply vessels on open credit terms if any doubt existed as to payment being properly protected by international law. С учетом положений новой Конвенции собственники и управляющие судов могут столкнуться с тем, что поставщики будут отказываться обслуживать суда на условиях неограниченного кредита при возникновении каких-либо сомнений относительно надлежащего обеспечения гарантии платежа согласно нормам международного права.
Her delegation joined other countries in calling on all Member States to meet their obligations under the Charter by paying their assessments in full, on time and without conditions so that peacekeeping missions could be properly financed. Делегация Македонии, как и делегации других стран, просит все государства-члены своевременно и безусловно выполнять предусмотренные Уставом обязательства по уплате в полном объеме начисленных взносов для обеспечения надлежащего финансирования миссий по поддержанию мира.
Addressing some of the specific questions raised by members, he said that, if properly managed, outsourcing could be a means of enhancing efficiency and reducing costs. Касаясь некоторых конкретных вопросов, поднятых членами Комитета, он говорит, что при обеспечении надлежащего управления предоставление внешних подрядов может явиться средством повышения эффективности и сокращения расходов.
In the budget request for the Dag Hammarskjöld Library, for instance, there had been a more detailed request for a modest amount of funds in order to make that system work properly. Например, в бюджетной смете, касающейся Библиотеки им. Дага Хаммаршельда, содержится более подробная просьба о выделении умеренной суммы средств для обеспечения надлежащего функционирования этой системы.
So far, only some national services have the necessary expertise and training to investigate and prosecute transnational crimes, including human trafficking, properly and convictions for such crimes are still rare. Пока что лишь некоторые национальные службы располагают необходимыми специальными знаниями и квалификацией для надлежащего расследования и уголовного преследования транснациональных преступлений, включая торговлю людьми, и случаи вынесения обвинительных приговоров по таким преступлениям по-прежнему крайне редки.
It has started a thorough review of certification and approval practices throughout headquarters units to clarify and re-emphasize the key elements of proper financial control and to ensure that internal checks and procedures are properly exercised and controlled. Она тщательно проанализировала практику утверждения и санкционирования во всех подразделениях штаб-квартиры, с тем чтобы уточнить и выделить ключевые элементы надлежащего финансового контроля и обеспечить надлежащее проведение внутренних проверок и процедур, а также контроль за ними.