Ensure that the statistical assets of the division are properly documented and managed, and can be easily retrieved when required. |
Обеспечение надлежащего документирования и управления статистическими ресурсами Отдела, а также, при необходимости, их оперативного просмотра. |
However, this issue could be addressed only where hazardous activities were properly identified. |
Этот вопрос, однако, можно решить лишь в случае надлежащего установления опасных видов деятельности. |
But this information could be adverse to the women's rights agenda if it is not properly monitored. |
Однако без надлежащего контроля эта информация могла бы негативно сказаться на проблематике женских прав. |
Correctional services, without adequate support and resources, were not able to develop the expertise required to properly address those issues. |
Исправительные службы без соответствующей поддержки и ресурсов не способны накопить опыт, необходимый для надлежащего решения этих вопросов. |
Allow me to focus now on the three key challenges that must be met to ensure that the ICTY mandate is properly and successfully achieved. |
Теперь позвольте мне остановиться на трех основных проблемах, которые необходимо решить для надлежащего и успешного выполнения МТБЮ его мандата. |
Such a committee should be given enough time to do its work properly. |
Этому комитету необходимо предоставить достаточно времени для надлежащего выполнения такой работы. |
Organizations often may need to expand their confidentiality review and clearance procedures in order to properly meet these new concerns. |
Статистическим органам, возможно, придется во многих случаях расширить сферу применения их процедур конфиденциальности и контроля с целью надлежащего решения этих новых задач. |
It asks Member States to take precautions to ensure that WMD and their technology are properly controlled. |
В нем содержится призыв к государствам-членам принять меры для обеспечения надлежащего контроля над ОМУ и технологией их производства. |
If not properly regulated, domestic markets would rapidly see powerful transnational corporations forcing local small and medium-sized enterprises out of the market. |
Без надлежащего регулирования на внутренних рынках может быстро начаться процесс вытеснения мелких и средних предприятий мощными транснациональными корпорациями. |
Unless this is properly addressed, the QRW will fail to deliver. |
Без надлежащего управления МБР не принесет ожидаемых результатов. |
Responsibility and accountability are key factors in properly managing peace operations. |
Ответственность и подотчетность являются ключевыми факторами надлежащего управления миротворческими операциями. |
The social impact of droughts affecting large areas of north-eastern Brazil can at least be mitigated if information on water stress is managed properly. |
Социальные последствия засухи, затрагивающей обширные районы северо-восточной части Бразилии, можно по меньшей мере смягчать при условии надлежащего и рационального использования информации о напряженности водного режима. |
Most of the countries point to difficulties in obtaining adequate equipment and funding to properly operate a notification system and a point of contact. |
Большинство стран сообщают о трудностях с получением адекватного оборудования и финансирования для обеспечения надлежащего функционирования системы уведомления и пункта связи. |
Additional study on sustainable carbon sinks potential in Europe, ensuring that biodiversity aspects are properly addressed. |
Дополнительное исследование по вопросу об устойчивом использовании потенциала поглотителей углерода в Европе при условии надлежащего рассмотрения аспектов, касающихся биологического разнообразия. |
The latter have particular concerns which are not properly addressed in the Declaration on Minorities. |
Коренные народы имеют особые интересы, которые не нашли надлежащего отражения в Декларации о меньшинствах. |
The grantor's duty to take care includes keeping the encumbered assets properly insured and paying taxes promptly. |
Обязанность лица, предоставляющего право, включает поддержание надлежащего страхования обремененных активов и своевременную уплату налогов. |
Existing mission staff also need to be trained to properly implement the delegation of authority. |
Действующие в миссиях сотрудники должны также пройти подготовку в целях надлежащего осуществления делегированных полномочий. |
Angola's justice institutions do not have the capacity or territorial coverage to investigate and properly respond to violations. |
Органы юстиции Анголы не имеют потенциала и территориального охвата для проведения расследований и надлежащего реагирования на все нарушения. |
However, if not properly handled, this revolution can be an instrument of exclusion rather than of inclusion. |
Однако без надлежащего регулирования эта революция может приводить к отчуждению, а не интеграции. |
Similarly, if States are to properly fulfil their responsibilities they must be appropriately supported by the international community. |
Точно так же и государства для надлежащего выполнения своих обязанностей должны получать со стороны международного сообщества достаточную поддержку. |
It appears that the law of Belarus itself, properly observed, would require the provision of an effective remedy. |
Как представляется, законодательство Беларуси само по себе, при условии его надлежащего соблюдения, требует предоставления эффективных средств правовой защиты. |
A panel to assess what is needed to properly monitor sanctions should be established. |
Следует создать группу по оценке потребностей для надлежащего контроля за соблюдением санкций. |
Robust accountability measures should accompany the management evaluation to ensure that the performance of managers was properly monitored. |
Строгие меры отчетности должны осуществляться в совокупности с соответствующей оценкой руководства для обеспечения надлежащего контроля за работой руководителей. |
The need for internal audit functions to be properly and adequately staffed was emphasized. |
Была подчеркнута необходимость надлежащего и полного укомплектования внутренних ревизионных подразделений. |
The issue of the need to properly inform public opinion was mentioned, in particular in order to avoid racism and xenophobia. |
Была отмечена необходимость надлежащего информирования общественности, в частности в целях избежания проявлений расизма и ксенофобии. |