Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Properly - Надлежащего"

Примеры: Properly - Надлежащего
UNDCP should consider undertaking missions to requesting States in order to conduct a thorough needs assessment, to properly identify the assistance and training required, particularly in the establishment or upgrading of ship registries, and to enable States to provide timely and reliable information. ЮНДКП следует рассмотреть вопрос о направлении миссий в обратившиеся с соответствующей просьбой государства в целях проведения тщательной оценки потребностей, надлежащего определения потребностей в помощи и в подготовке кадров, особенно в связи с созданием или обновлением судовых реестров, и создания у государств возможностей своевременно представлять надежную информацию.
The human rights of women have not been properly dealt with under the Technical Cooperation Programme - a situation which reflects the lack of a gender perspective within the wider human rights system. Правам человека женщин не уделяется надлежащего внимания в рамках программы технического сотрудничества, что отражает недостаточную степень учета гендерной проблематики в контексте более широкой деятельности в области прав человека.
International cooperation has also made a qualitative effort to coordinate the inputs of multilateral cooperation agencies and bilateral donors in order properly to respond to the demands of the peace process, in close cooperation with the Government. Международное сотрудничество также играет важную роль в деле координации помощи, оказываемой многосторонними учреждениями по сотрудничеству и двусторонними донорами, в интересах надлежащего реагирования на нужды мирного процесса в тесном сотрудничестве с правительством.
Even for the areas that appear to be well studied, existing data and information are scattered between various sectors and entities, and a special initiative, such as an assessment, is needed to organize properly information for decision-making. Даже применительно к районам, которые, как представляется, изучены хорошо, имеющиеся данные и информация разбросаны по различным секторам и структурам, и для организации надлежащего информирования участников процесса принятия решений требуется какая-нибудь особая инициатива, например инициатива в отношении проведения оценки.
Instead, the Secretariat should improve efficiency, for example, by submitting estimates to Member States as early as possible, properly utilizing existing reserves and commitment authorities, and further encouraging Member States to honour their obligations. Вместо этого Секретариату необходимо повысить эффективность, например, путем представления смет государствам-членам как можно скорее, путем надлежащего использования существующих резервов и полномочий принимать обязательства и путем дополнительных усилий к тому, чтобы побуждать государства-члены выполнять свои обязательства.
It is a matter of greatest importance that all Member States be properly and more substantially, and perhaps more regularly, informed of the many vital issues now being taken up and decided on by the Security Council. Обеспечение надлежащего и более обстоятельного и, возможно, более регулярного информирования государств-членов о многих актуальных вопросах, которые в данный момент рассматриваются и решаются Советом Безопасности, имеет исключительно большое значение.
The pursuit of the Working Party's session would have to be delayed in order to give delegations time to study the documentation properly and contribute seriously to the work of the Working Party. Сессию Рабочей группы придется отложить, чтобы предоставить делегациям время, необходимое для надлежащего изучения документации, и дать им возможность внести существенный вклад в деятельность Рабочей группы.
The international community too should support the efforts of the countries in the region and participate in establishing the basic infrastructure and the institutions needed for the market and the private sector to work properly. Международное сообщество также должно поддерживать усилия стран региона, участвовать в создании базовых инфраструктур и учреждений, необходимых для надлежащего функционирования рынка и частного сектора.
In addition to those text revisions, the Registry has undertaken new measures designed to ensure that only the truly indigent are provided with counsel and that other issues of professional conduct are properly addressed. Помимо внесения этих изменений Секретариат ввел новые меры для обеспечения того, чтобы услуги адвоката предоставлялись только тем лицам, которые действительно являются неимущими, и для обеспечения надлежащего решения других вопросов профессионального поведения.
The secretariat also intends to circulate the draft medium-term plan to those members and associate member Governments which are not represented in ACPR in order to ensure that their needs and views will be properly reflected in the proposed medium-term plan. Секретариат также намерен распространить проект среднесрочного плана среди правительств государств-членов и ассоциированных членов, не представленных в ККПП, в целях обеспечения надлежащего учета их потребностей и мнений в предлагаемом среднесрочном плане.
In order to ensure that the project is properly administered, it is requested that a total of 60 work-months of assistance be provided to support peak workload periods; Для обеспечения надлежащего руководства этим проектом испрашивается временный персонал в объеме 60 человеко-месяцев на периоды максимальной рабочей нагрузки;
Further work, including training of relevant officials, might also be required here to ensure that public comments are properly taken into account as well as to promote public awareness of and trust in the commenting procedures. В этой области, возможно, потребуются дополнительные меры, включая обучение соответствующих должностных лиц в целях обеспечения надлежащего учета замечаний общественности, а также повышение уровня осведомленности населения и его доверия к процедурам представления замечаний.
(a) Increase the awareness among national, regional and local level authorities of the countries of the Caucasus and Central Asia of the importance to properly address the issue of industrial safety; а) повышение осведомленности общенациональных, региональных и местных органов власти закавказских и центральноазиатских стран о важности надлежащего решения вопросов промышленной безопасности;
The Committee reiterates its previous recommendation to the State party to intensify its efforts at ensuring that occupational safety legislation is properly implemented, especially by allocating sufficient resources to the State Labour Inspectorate and imposing effective sanctions with respect to violations of safety regulations. Комитет напоминает свою предыдущую рекомендацию государству-участнику активизировать усилия по обеспечению надлежащего соблюдения законодательства о производственной безопасности, в частности посредством выделения достаточных средств Государственной инспекции труда и применения эффективных санкций в отношении нарушений норм безопасности.
For the elections to be held properly, some preliminary conditions must be met, such as the full implementation of the results of the municipal elections of October 2000 and the creation of a reliable voter registration list. Для надлежащего проведения выборов необходимо выполнить ряд таких предварительных условий, как реализация в полном объеме результатов муниципальных выборов, состоявшихся в октябре 2000 года, и создание заслуживающего доверия списка избирателей.
To ensure that the delegated recruitment authority is exercised properly and in a transparent manner, the Department of Peacekeeping Operations should deploy qualified human resource specialists to the affected missions and provide necessary training to existing recruitment staff in the missions before such delegation is accorded. Для обеспечения надлежащего и транспарентного осуществления делегированных полномочий по найму Департамент операций по поддержанию мира должен до фактического делегирования полномочий направлять в соответствующие миссии квалифицированных специалистов по людским ресурсам и обеспечивать необходимую подготовку работающих сотрудников по вопросам найма в миссиях.
The groups should remain empowered but R. should contain all the necessary instruments for proper management and the way in which it should be properly carried out. Группы по-прежнему должны иметь соответствующие полномочия, однако документ R. должен включать в себя все необходимые механизмы для надлежащего управления, а также способы его надлежащего осуществления.
Much remained to be done to ensure that the Convention was properly applied in China, and it would be desirable for the Government to publish its ninth periodic report and also the recommendations on it which the Committee would formulate. Он полагает, что многое еще предстоит сделать для обеспечения надлежащего осуществления Конвенции в Китае и что было бы желательным, чтобы китайское правительство опубликовало бы свой девятый периодический доклад, а также замечания, которые сформулирует Комитет по этому докладу.
The members of the Council welcomed the resolution and committed themselves to continuing their cooperation with the African Union and the Government of the Sudan, in order to achieve the timely deployment of the hybrid operation and solve the Darfur issue properly. Члены Совета с удовлетворением отметили принятие этой резолюции и обязались продолжать свое сотрудничество с Африканским союзом и правительством Судана в интересах обеспечения своевременного развертывания смешанной операции и надлежащего урегулирования вопроса о Дарфуре.
To implement laws properly and make institutions fully operational, the ongoing development and upgrading of skills through training and education programmes is essential and should be provided for the police, prosecutors, judges and magistrates. Для надлежащего осуществления законов и обеспечения полной работоспособности государственных органов необходимо постоянно развивать и повышать профессиональные навыки сотрудников правоохранительных органов, работников прокуратуры и судей путем организации обучения и подготовки кадров.
It is important for the subregional development centres to have a clear understanding of what their administrative and financial responsibilities are, and of the role played by ECA headquarters in ensuring that these responsibilities are properly discharged. Важно, чтобы субрегиональные центры развития четко сознавали, каковы их административные и финансовые функции и какую роль играет штаб-квартира ЭКА в обеспечении надлежащего выполнения этих функций.
UNHCR and the International Organization for Migration were working jointly in that area and had organized a regional seminar on properly managed migration in Trinidad and Tobago in October 2005 which was an example of inter-agency coherence. УВКБ и Международная организация миграции ведут совместную работу в этой сфере и организовали в октябре 2005 года в Тринидаде и Тобаго региональный семинар по вопросам надлежащего регулирования миграции, который может служить примером межучрежденческого сотрудничества.
To ensure that research findings are fully understood and that policymakers' concerns are properly addressed, the intermediate levels must be kept to a minimum. исследований и уделения надлежащего внимания вопросам, вызывающим обеспокоенность лиц, определяющих политику, промежуточные уровни должны быть сведены к минимуму.
4.13 The State party concludes that the detention of the author is proportionate to the ends sought, namely, to allow his application for a Protection Visa and his appeals to be properly considered. 4.13 Государство-участник приходит к выводу, что задержание автора пропорционально в контексте конечных целей, заключающихся, в частности, в обеспечении надлежащего рассмотрения его ходатайства о представлении защитной визы и его апелляций.
The specific nature of forest sector issues, their vulnerability to decisions for other policy domains and the potential contribution of the sector to sustainable development are not yet properly appreciated at the wider policy level. Специфический характер вопросов лесного сектора, их уязвимость по отношению к решениям, принимаемым в других областях политики, а также потенциальный вклад сектора в устойчивое развитие еще не получили надлежащего признания на более высоком уровне политики.