Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Properly - Надлежащего"

Примеры: Properly - Надлежащего
The positive character of quotas as a necessary tool for enhancing the participation of women in electoral lists constitutes the main message of the programme, provided that the legislative provision stipulating these quotas s properly implemented. Позитивный характер квот как необходимого средства увеличения представленности женщин в избирательных списках составляет основной смысл этой программы - при условии надлежащего осуществления законодательного положения, предусматривающего установление этих квот.
The OKIMO management structure and its wide-ranging assets and activities are basically a remnant of colonial times and are far too complex to be properly controlled. Структура руководства ОКИМО и ее крупномасштабные активы и деятельность в основном представляют собой наследие колониальных времен и являются слишком сложными для осуществления надлежащего контроля.
They noted an increase in the number of public hearings and good examples when these were held properly. Они обратили внимание на рост числа общественных слушаний и отметили позитивные примеры надлежащего проведения таких слушаний.
When properly engaged, the media could play an important role in keeping the public informed and in marketing NEPAD to them. При обеспечении надлежащего участия средства массовой информации могут сыграть важную роль в обеспечении информированности и пропаганды НЕПАД.
Ensuring that these environmental offences are properly classified as serious crimes also enables international law enforcement organizations to apprehend traffickers unlike what generally happens in case of civil or administrative offences. Обеспечение надлежащего признания подобных экологических преступлений серьезными преступлениями позволяет также организациям, обеспечивающим соблюдение норм международного права, заключать под стражу лиц, занимающихся незаконным оборотом, в отличие от процедуры, обычно применяемой в случае гражданских или административных правонарушений.
The East Timor Transitional Administration must be given the means and real authority to ensure that the institutional structures created can continue to function properly and effectively after independence. Для обеспечения дальнейшего надлежащего и эффективного функционирования созданных институциональных структур и по обретении независимости Временная администрация Восточного Тимора должна быть наделена средствами и реальными полномочиями.
To review the controls, including internal audit, and processes established to properly manage the project провести проверку механизмов контроля, включая механизмы внутренней ревизии, и процедур, установленных для надлежащего управления Проектом.
Requires too much expertise to run properly (technical experts in job classification are needed); требует наличия слишком больших знаний для обеспечения надлежащего применения (необходимы высоко квалифицированные специалисты по классификации должностей);
The arms trade treaty should also set out the practical measures that States should put in place to properly monitor and enforce the treaty. В договоре о торговле оружием также должны быть определены практические мероприятия, которые государства будут обязаны осуществлять в целях надлежащего мониторинга и обеспечения выполнения договора.
The Board recommends that the Administration implement controls at UNAMSIL designed to ensure that transactions being processed are properly authorized, supported with appropriate documentation and not duplicated. Комиссия рекомендует администрации ввести в действие в МООНСЛ механизмы контроля, направленные на обеспечение того, чтобы операции совершались при условии совершения операций их надлежащего утверждения и подкрепления соответствующей документацией, а также без ненужного дублирования.
The Committee expresses its concern over the inadequate steps taken by the State party properly to discharge its reporting obligations under article 40 of the Covenant. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что данное государство-участник не предприняло необходимых шагов для надлежащего осуществления своих обязательств в отношении представления докладов в соответствии со статьей 40 Пакта.
Rather, adequate funding and staffing should produce substantial gains in efficiency and effectiveness which would far exceed the small budget percentage necessary to support oversight and accountability processes properly. Скорее достаточный объем финансовых и кадровых ресурсов должен дать существенный выигрыш в действенности и эффективности, намного превышающий те небольшие бюджетные средства, которые необходимы для надлежащего обеспечения надзора и подотчетности.
Consequently, we strongly urge political leaders not to permit any marches that are not properly planned and in which their supporters are carrying weapons. Таким образом, мы решительно призываем политических лидеров не разрешать никаких маршей без надлежащего планирования и не допускать ношения оружия их участниками.
The Women's Charter likewise lacked the means to be properly implemented; its effectiveness was therefore crippled from the outset. Аналогичным образом Хартией женщин не предусматривается никаких средств для надлежащего осуществления ее положений, следовательно, эффективность этого документа изначально была ограниченной.
During flight, and until they are properly settled, pregnant women often have very limited or no access to obstetrical care, and they suffer accordingly. Во время бегства и до надлежащего расселения беременные женщины часто не получают практически никакой акушерской помощи, что имеет серьезные последствия для их здоровья.
Ensure that the necessary resources for properly fulfilling their respective mandates are provided to all present and future Special Rapporteurs on indigenous issues; обеспечение предоставления всем нынешним и будущим специальным докладчикам по вопросам, касающимся коренных народов, необходимых ресурсов для надлежащего осуществления их соответствующих мандатов;
It should be noted that the direct correlation between the amount of extra work and the establishment of new missions or expansion of existing missions should be properly recognized. Стоит отметить необходимость надлежащего осознания непосредственного соотношения между объемом дополнительной работы и учреждением новых миссий или расширением уже действующих.
Once costs are properly determined, UNHCR has indicated that it will be in a better position to define a new pricing policy. УВКБ указало, что после надлежащего определения этих издержек оно будет иметь более широкие возможности для формулирования новой политики в отношении цен.
While we welcome the creation of these Centres, whose usefulness has been proved, we are concerned to see that they function properly. Приветствуя создание этих центров, польза которых уже очевидна, мы озабочены вопросами их надлежащего функционирования.
The Governments' primary objective should be to promote sustained economic growth and higher living standards by ensuring that markets work properly and establishing a stable macroeconomic environment for business. ЗЗ. Первоочередная задача правительств должна заключаться в содействии устойчивому экономическому росту и повышению жизненного уровня путем обеспечения надлежащего функционирования рыночных механизмов и создания стабильных макроэкономических условий для предпринимательства.
Since mid-October, statistics are generated daily on the number of staff with an expired appointment or not properly placed against a post. Начиная с середины октября готовятся ежедневные статистические данные о количестве сотрудников, имеющих истекший контракт или занимающих должность без надлежащего оформления.
The large number of existing legislative instruments made it difficult - at times, impossible - for the Secretariat to ensure that their directives were consistently and properly applied. Наличие большого количества существующих директивных документов затрудняет, и даже делает невозможным, обеспечение Секретариатом последовательного и надлежащего выполнения содержащихся в них директив.
UNICEF's common premises project liability, both potential and confirmed, was not properly disclosed in its financial statements (see para. 49). В финансовых ведомостях ЮНИСЕФ не получили надлежащего отражения как потенциальные, так и подтвержденные обязательства Фонда по проекту, касающемуся общих помещений (см. пункт 49).
Although the Board was assured that such projects had been properly monitored, the Board considers it essential for proper records to be maintained. Хотя Комиссию заверили в том, что за такими проектами осуществлялся надлежащий контроль, она считает, что ведение надлежащего учета является исключительно важным моментом.
The court's institutional structure must be equal to its jurisdictional task and it must have the necessary financial resources to function properly. Организационная структура суда должна соответствовать входящим в его юрисдикцию задачам, и для надлежащего функционирования он должен располагать необходимыми финансовыми ресурсами.