| Capacity-building was seen as a key element for promoting implementation, which was particularly necessary in the pre-ratification phase as well as for properly reporting on implementation. | Наращивание потенциала рассматривается в качестве одного из ключевых элементов содействия осуществлению, который имеет особое значение в период, предшествующий ратификации, а также для обеспечения надлежащего представления отчетности об осуществлении. |
| These issues should be addressed properly in the planning and operation of offshoring projects. | Эти вопросы требуют надлежащего рассмотрения в ходе планирования и осуществления проектов перевода на периферию. |
| Although school feeding programmes could indeed appear to be expensive, they could be managed properly in order to minimize costs and maximize benefits. | Программы школьного питания, как представляется, действительно являются дорогостоящими, однако обеспечение надлежащего управления ими помогает свести к минимуму издержки и максимально повысить их эффективность. |
| The key issue was whether the price signal was working properly. | Ключевой вопрос касается надлежащего функционирования механизма ценовых сигналов. |
| In order to be properly applied, rules must be known, and - as far as possible - straightforward to comply with. | Для их надлежащего применения применение правила должны быть понятными и в максимально возможной степени простыми для соблюдения. |
| Members emphasized the need for expanded efforts in capacity-building so that the practices outlined in the framework are properly implemented. | Участники Форума подчеркнули необходимость активизации усилий по наращиванию потенциала в целях надлежащего применения тех видов практики, которые изложены в этой рамочной основе. |
| As the questionnaire covers a wide range of knowledge areas, a variety of respondents will be required in order to fill out the questionnaire properly. | Поскольку вопросник охватывает широкий спектр областей знаний, для его надлежащего заполнения необходимо будет привлекать весьма разнообразных респондентов. |
| In that connection, making the commentaries available earlier would have given delegations more time to respond properly. | В этой связи предоставление комментариев в более ранний срок дало бы делегациям больше времени для надлежащего ответа. |
| The Federation, however, still faces acute political difficulties in properly implementing the agreed conditions. | Федерация, однако, по-прежнему испытывает серьезные политические трудности в плане надлежащего выполнения согласованных требований. |
| Liberian authorities have no capacity to properly collect and dispose of these arms and explosives. | Либерийские власти не располагают потенциалом, который необходим для надлежащего сбора и утилизации такого оружия и взрывных устройств. |
| Currently Kyrgyzstan does not have the financial or technical resources needed to maintain and rehabilitate these disposal sites properly. | В настоящее время Кыргызская Республика не располагает финансовыми или техническими ресурсами для надлежащего поддержания и рекультивации данных захоронений. |
| China is willing to continue to make joint efforts with all parties to properly address the issue of the trade in illegal arms. | Поэтому Китай готов продолжать вместе со всеми другими сторонами прилагать усилия для надлежащего решения вопроса о незаконной торговле оружием. |
| He stressed the need for such allegations to be properly investigated by the courts. | Он подчеркивает необходимость проведения судами надлежащего расследования в связи с такими утверждениями. |
| In addition, members of the delegation found that these three minors had not been fed properly. | Кроме того, члены делегации установили, что эти трое несовершеннолетних не получали надлежащего питания. |
| They have yet to be properly investigated. | Надлежащего расследования этих угроз еще не проведено. |
| The Regulation, if properly implemented, is an important step to ensuring monitoring and accountability of PMSCs. | В случаях надлежащего выполнения эти правила явятся важным шагом к обеспечению контролирования и отчетности ЧВОК. |
| Despite our achievements in the health sector, we are concerned that we do not have the necessary resources to properly tackle HIV/AIDS. | Несмотря на наши достижения в секторе здравоохранения, у нас вызывает озабоченность тот факт, что мы не имеем необходимых ресурсов для надлежащего решения проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| The Government failed to properly address evidence that Mr. Alkhawaja was arrested on account of his political and human rights advocacy. | Правительство не дало надлежащего ответа на доказательства, указывающие на то, что г-н Альхавайя был арестован за свою политическую и правозащитную деятельность. |
| It reiterated that it had taken note of those recommendations that, in some countries' opinion, were not properly reflected. | Она вновь заявила, что она приняла к сведению те рекомендации, которые, по мнению некоторых стран, не нашли надлежащего отражения. |
| The effects of these impending decisions may undermine future electoral activities, if not handled properly. | В отсутствие надлежащего подхода предстоящее обнародование его решений может подорвать деятельность по проведению выборов в будущем. |
| A stratification of the housing stock is required in order to obtain a reliable estimate and to include properly relative price differentials. | Стратификация жилищного фонда необходима для получения надежной оценки и надлежащего учета в ней относительных различий в ценах. |
| Lastly, an independent redesign panel should be established to properly review human resources management at the United Nations. | Наконец, необходимо сформировать независимую группу специалистов по вопросам реорганизации для проведения надлежащего анализа системы управления людскими ресурсами в Организации Объединенных Наций. |
| It can be wound up properly only with appropriate sensitivity to the judicial character of its work. | Ее можно должным образом завершить, только при условии надлежащего чуткого подхода к правоприменительному характеру его работы. |
| He asked what was being done to ensure that the Missing Persons Act was applied and that war crimes were properly investigated. | Делегация могла бы, вероятно, рассказать, какие предпринимаются меры в целях соблюдения закона об исчезнувших лицах и надлежащего ведения расследований по военным преступлениям. |
| Few developing countries have an effective regulatory framework or the infrastructure to monitor waste properly. | Лишь несколько развивающихся стран имеют эффективную регулирующую основу или инфраструктуру для надлежащего мониторинга отходов. |