Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Properly - Надлежащего"

Примеры: Properly - Надлежащего
For minors, in accordance with the Juvenile Criminal Law, minors and juveniles in family groups are approached in an attempt to integrate them properly into the family and community. Что же касается несовершеннолетних, то в соответствии с законом об уголовном правосудии в отношении этих лиц, этот вопрос регулируется путем их надлежащего включения в семейную и общинную среду.
The development of a pre-emptive nuclear strategy, the increasingly important role of nuclear weapons in national security policies and the establishment of nuclear strike plans targeting non-nuclear-weapon States all render more urgent the need to resolve the issue properly. Разработка упреждающей ядерной стратегии, все более важная роль ядерного оружия в национальной политике безопасности и создание планов нанесения ядерных ударов, нацеленных на государства, не обладающие ядерным оружием, - все это повышает экстренную необходимость надлежащего урегулирования этой проблемы.
It was noted that the incidence of damage and injury as a result of poorly secured cargo was growing and there was need to emphasize the importance of properly securing goods to withstand the intended carriage. Было отмечено, что число случаев причинения ущерба или вреда в результате плохо закрепленного груза увеличивается и что существует необходимость подчеркнуть важность надлежащего закрепления груза, с тем чтобы он мог выдержать предполагаемую перевозку.
The Town Hall, built as the Lambeth Vestry Hall (Surrey) for the business of the Parish, in a neoclassical style on Kennington Road, was not large enough for the Council to properly carry out its functions. Ратуша, построенная, как и Ламбетский Вестри Холл (Суррей), для коммерческой деятельности округа в неоклассическом стиле на Кеннингтон-роуд, была недостаточно велика для надлежащего исполнения Советом графства своих функций.
The advisory services and technical assistance programme also provides assistance, both in the provision of human rights information and documentation and in the building of capacity properly to utilize and manage such materials. В рамках программы консультативного обслуживания и технической помощи оказывается также помощь как в предоставлении информации и документации по вопросам прав человека, так и в создании потенциала для надлежащего использования и обработки таких материалов.
Calls upon the Managing Director of the International Monetary Fund to devise concrete policy measures and actions to address properly, and in a timely manner, the problems faced by debt-distressed developing countries; призывает Директора-распорядителя Международного валютного фонда разработать конкретные директивные меры и предпринять действия для надлежащего и своевременного урегулирования проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны-должники;
After lengthy consideration, it had eventually taken the view that the provisions for the protection of innocent suspects and defendants were perfectly adequate and that it was necessary to correct the balance to ensure that the guilty were properly convicted. После продолжительного изучения данного вопроса правительство наконец признало, что положения о защите невиновных подозреваемых и обвиняемых являются полностью адекватными и что необходимо скорректировать существующий в законодательстве баланс с целью обеспечения надлежащего осуждения виновных.
The capacity-building actions are part of all the Commission programmes and also constitute a separate programme called Training, Education and Mutual Assistance in the field of marine science and services in order to ensure that national and regional needs can be properly addressed. Деятельность по укреплению потенциала, которая осуществляется в рамках всех программ Комиссии, также составляет предмет отдельной программы в области океанографических исследований и услуг, осуществляемой в целях надлежащего удовлетворения национальных и региональных потребностей, которая называется Программой подготовки кадров, образования и взаимной помощи.
They believe that the real challenge of institution-building in science and technology in Africa is not to create new institutions in that area but to consolidate existing ones and to have them properly staffed and financed. Они считают, что сегодня реальная задача создания институциональной базы в области науки и техники в Африке заключается не в создании новых учреждений в этой области, а в укреплении уже имеющихся и обеспечении их надлежащего комплектования кадрами и финансирования.
One delegation expressed concern at the inclusion of concepts such as governability, capacity for government, decentralization and local government (para. 18.28) without properly defining the role of government in this connection. Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу включения таких концепций, как функционирование механизмов управления, потенциал в области государственного управления, децентрализация и местное самоуправление (пункт 18.28) без надлежащего определения роли правительства в этой связи.
Although the publicly owned enterprises are largely a reserved responsibility, the Provisional Institutions must take concrete steps to support bill collection and ensure the allocation of adequate Kosovo consolidated budget funds to publicly owned enterprises to enable improved systems of collection to be properly established. Хотя государственные предприятия в целом обладают зарезервированными за ними полномочиями, временным институтам необходимо предпринять конкретные шаги для содействия инкассации векселей и выделения надлежащих средств государственным предприятиям из сводного бюджета Косово для обеспечения надлежащего создания усовершенствованных систем инкассации.
As the executive authority concerned, he had responded immediately to the remarks of the National Commissioner of the South African Police Service by saying that the ICD would not only continue to exist, but would be given more human and material resources to do its work properly. Министр как представитель исполнительного органа курирующего данный сектор, немедленно отреагировал на замечания Национального комиссара южноафриканской полицейской службы, отметив, что НДЖ не только продолжит свое существование, но и будет обеспечен большими людскими и материальными ресурсами для надлежащего выполнения им своих функций.
They have failed to regulate the activities of fishermen; they have inadequate legislation in place or have failed to properly enforce existing regulations; they are responsible for encouraging and contributing to the emerging anarchy in the oceans by indulging their fishing industries with large-scale subsidies. Им не удавалось регулировать деятельность рыбаков; они не имели надлежащего действующего законодательства или же оказывались не в состоянии надлежащим образом обеспечить выполнение принятых правил; они несут ответственность за потворство и содействие возникающей в океанских акваториях анархии, подпитывая свое рыбное хозяйство крупными субсидиями.
(a) Overseeing and monitoring prisons to ensure that the judgements, decisions and orders issued by the courts and the Department of Public Prosecutions with regard to prisoners are properly enforced; а) надзор и наблюдение за пенитенциарными учреждениями для обеспечения надлежащего выполнения постановлений, решений и распоряжений, издаваемых в отношении заключенных судами и Департаментом государственного обвинения;
Fourth, given the increasing number of international judicial organs, efforts were required in order to ensure the uniform application of international law and to reduce the negative impact of the fragmentation of international law while ensuring that those organs fulfilled their functions properly. В-четвертых, с учетом роста числа международных судебных органов требуются усилия по обеспечению единообразного применения международного права и уменьшению негативных последствий его фрагментации при обеспечении надлежащего выполнения этими органами своих функций.
Are we fully aware that opening up our economies can cause us to overlook the need to properly administer their attendant social costs? Полностью ли мы осознаем, что придание экономике наших стран открытого характера может привести к тому, что мы упустим из виду необходимость надлежащего администрирования сопутствующих этому процессу социальных издержек?
It had also begun to implement a broad-based coastal area management training programme to develop the capacity to properly manage the country's coastal resources and had decided to actively participate in the International Coral Reef Initiative. Оно также приступило к осуществлению широкомасштабной учебной программы по вопросам управления прибрежными районами, с тем чтобы создать потенциал для надлежащего управления прибрежными ресурсами страны, и приняло решение активно участвовать в Международной инициативе в отношении коралловых рифов.
We fully support the activities of the International Atomic Energy Agency (IAEA) aimed at accelerating and enlarging the benefits that atomic energy can bring to nations, if properly used. Мы полностью поддерживаем деятельность Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), направленную на более ускоренное и широкое получение странами тех благ, которые они могут получить от надлежащего использования атомной энергии.
The Counsel has stated publicly, however, that his recommendations have not been followed, that he does not have sufficient resources to carry out his duties properly and that he receives frequent threats. В этой связи прокурор по правам человека публично заявил, что его рекомендации не выполняются, что он не располагает достаточными финансовыми ресурсами для надлежащего выполнения своих функций и что в его адрес часто поступают угрозы.
In order to properly take into account both the actual and potential role of women in small-scale mining, assistance programmes should address the constraints on women's participation, and should work to provide women an even playing field. Для надлежащего учета как фактической, так и потенциальной роли женщин в мелкомасштабной разработке месторождений полезных ископаемых программы помощи должны быть направлены на устранение факторов, препятствующих участию женщин в этой деятельности, и на обеспечение женщинам равных с мужчинами условий.
Although one notes occasional efforts to increase the number of open meetings of the Council, in our opinion those meetings still do not offer a real opportunity for the points of view of countries that are not members of the Council to be properly taken into account. Несмотря на то, что имеют место нерегулярные усилия, направленные на увеличение числа открытых заседаний Совета, по нашему мнению, эти заседания так и не стали реальной возможностью для надлежащего учета мнений тех стран, которые не являются членами Совета.
Last year's report drew attention to the current practice of criminals of using ships, many of them converted fishing vessels, which do not even meet the minimum standards of safety and are certainly neither licensed nor properly equipped to carry passengers on international voyages. В прошлогоднем докладе обращалось внимание на используемую ныне преступниками практику использования судов, многие из которых переоборудованы из рыболовных судов, не отвечают даже минимальным стандартам безопасности и, конечно же, не имеют ни лицензии, ни надлежащего оснащения для перевозки пассажиров по международным маршрутам.
Its objective was to enhance the expertise of participating officials from Kenya, Malawi, Zambia and Zimbabwe to identify and properly analyse the anti-competitive effects of practices investigated for a possible violation of competition legislation. Его цель состояла в повышении уровня квалификации участвовавших должностных лиц из Замбии, Зимбабве, Кении и Малави в вопросах выявления и надлежащего анализа антиконкурентных последствий применения практики расследований с целью выявления возможных нарушений законодательства в области конкуренций.
The Commission must therefore state plainly its view that if the Security Council's resolutions are to be properly implemented, sufficient additional resources must be made available to put in place the measures proposed by the Commission, should the Council wish to adopt them. Поэтому Комиссия должна четко изложить свое мнение о том, что для надлежащего выполнения резолюций Совета Безопасности необходимо выделить достаточные дополнительные ресурсы для осуществления мер, предложенных Комиссией, если Совет пожелает их утвердить.
With regard to funding, the European Union supported a needs-driven funding mechanism; in order to be properly applied needs must be quantified in an acceptable manner. Что касается финансирования, то Европейский союз поддерживает механизм финансирования, основанный на оценке потребностей; для надлежащего удовлетворения этих потребностей они должны быть соответствующим образом представлены в количественном виде.