The non-weaponization of space is an issue affecting security in the real world, and it is certainly not going to disappear simply because the Conference on Disarmament has been unable to find a way of studying it properly. |
Невепонизация космоса есть вопрос, касающийся безопасности в реальном мире, и он наверняка не исчезнет только потому, что Конференция по разоружению не сумела найти способ его надлежащего рассмотрения. |
In order to ensure that the policy proposed is properly implemented, the Ministry of Justice has established an inter-ministerial policy committee that meets regularly to discuss progress and, where necessary, formulate new initiatives. |
С целью обеспечения надлежащего воплощения в жизнь предложенной политики Министерство юстиции учредило межведомственный политический комитет, который регулярно собирается для обсуждения хода работы и, когда необходимо, для выработки новых инициатив. |
The Board is of the view that a common framework or guidance is still required in order for missions to properly and consistently address the registration of prospective local vendors. |
Комиссия считает, что для обеспечения надлежащего и последовательного подхода миссии к регистрации потенциальных местных поставщиков все же необходимы общие положения или руководящие указания. |
The specific recommendations with respect to Africa in the outcome document, if properly implemented, will mean faster progress by Africa towards meeting the MDGs. |
Конкретные рекомендации, касающиеся Африки, содержащиеся в итоговом документе в случае их надлежащего выполнения приведут к более быстрым темпам продвижения Африки по пути осуществления ЦРДТ. |
It thus appears that budgetary assumptions have been refined to ensure that the Mission's financial resources are utilized and managed properly, as is reflected in the above-noted 98.9 per cent budget implementation rate for the 2004/05 period. |
Таким образом, как представляется, бюджетные предположения были доработаны для обеспечения надлежащего использования финансовых ресурсов Миссии и управления ими, что нашло отражение в отмеченном выше показателе исполнения бюджета на 2004/05 год, составляющем 98,9 процента. |
In the case of aquifers, it would be necessary to regulate activities other than utilization of aquifers in order to properly manage them. |
В случае водоносных горизонтов необходимо будет регулировать и иную деятельность, помимо использования водоносных горизонтов, в целях надлежащего управления ими. |
The Management Performance Board, which is responsible for monitoring and analysing the manner in which senior managers exercise all aspects of their authority to ensure that they are properly undertaking the responsibilities that have been entrusted to them, is now operational. |
Совет по служебной деятельности руководителей, ведающий вопросами контроля и анализа того, как сотрудники старшего руководящего состава используют все предоставленные им полномочия для надлежащего выполнения возложенных на них обязанностей, уже приступил к работе. |
It seems to the Group that all troop-contributing countries are in a position to give effect to this recommendation by taking action to prohibit the conduct set out in the 2003 bulletin and to properly investigate and punish an offender. |
Как представляется Группе, все страны, предоставляющие войска, имеют возможность выполнить эту рекомендацию путем принятия мер по запрещению поведения, о котором говорится в бюллетене 2003 года, и проведению надлежащего расследования и наказания виновных. |
We believe that environmental sustainability is one of the main pillars of the global fight against poverty - that poverty eradication can only be achieved if the world's ecosystems, which sustain people's well-being, are conserved and properly managed. |
Мы считаем, что устойчивость окружающей среды является одной из основ глобальной борьбы с нищетой, поскольку ликвидация нищеты возможна только в случае сохранения мировых экосистем и надлежащего управления ими. |
What is required to mobilise these resources and to use them properly, is bold and imaginative leadership that is genuinely committed to a sustained human development effort and poverty eradication, as well as a new global partnership based on shared responsibility and mutual interest. |
Для их мобилизации и надлежащего использования необходимы лишь решительные и творчески мыслящие руководители, искренне приверженные делу устойчивого развития человеческого потенциала и искоренения нищеты, а также новое глобальное партнерство, основанное на общей ответственности и взаимных интересах. |
The draft articles should help States to utilize the aquifers in their territory, over which they had sovereign control, and to cooperate in protecting and using them properly. |
Проекты статей должны помочь государствам в использовании водоносных горизонтов на своей территории, над которыми они осуществляют суверенный контроль, и в сотрудничестве в деле их защиты и надлежащего использования. |
In it, the committee concludes that many ministries lack the infrastructure to properly highlight the gender aspects of policy or to integrate them into overall policy. |
В этом докладе Комитет приходит к тому выводу, что многие министерства не имеют инфраструктуры для надлежащего учета гендерных аспектов или для их интеграции в общую политику. |
Detention ensures that persons do not enter until their claims are properly processed, and provides effective access to such persons in order promptly to investigate and process their claims. |
Помещение под стражу позволяет добиваться того, чтобы заявители попадали на территорию страны лишь после надлежащего рассмотрения их ходатайств, и обеспечивает свободный доступ к таким лицам, с тем чтобы быстро изучить и обработать их ходатайства. |
According to Mr. Sheppard, it was very difficult in practice for investors to find the necessary information to analyse properly the risk of placing money in infrastructure projects. |
По мнению г-на Шеппарда, инвесторам на практике очень сложно найти необходимую информацию для надлежащего анализа риска, с которым связано вложение денежных средств в инфраструктурные проекты. |
That being the case, as part of measures taken by the Indonesian Government to ensure that the Ad Hoc Court functioned properly, the Office of the Attorney-General had held a course on training investigation teams working on serious human rights violations. |
В этой связи одной из мер, принятых правительством Индонезии в целях обеспечения надлежащего функционирования специального суда, стала организация Генеральной прокуратурой курсов для подготовки следственных групп, занимающихся расследованием серьезных нарушений прав человека. |
This process is currently far advanced in most countries, usually (and intentionally) without properly informing or consulting the public as to whether or not this is what they desire. |
Этот процесс в настоящее время далеко продвинулся в большинстве стран, как правило (и намеренно) без надлежащего информирования и консультаций с общественностью относительно того, действительно ли это то, чего они хотят. |
Skype will remove any Submission if properly notified that such Submission has been submitted in breach of these terms and conditions. |
Skype удаляет видео открытку в случае получения надлежащего уведомления, что такая видео открытка была предоставлена для отправки не в соответствии с настоящими условиями. |
Acknowledges that institutions concerned with the administration of justice should be properly funded, and an increased level of both technical and financial assistance should be provided by the international community; |
признает необходимость надлежащего финансирования учреждений, занимающихся вопросами отправления правосудия, и увеличения объема как технической, так и финансовой помощи, оказываемой международным сообществом; |
The United Nations then reimburses the Governments at present value for compensation paid or to be paid in the future, provided that the claim has been duly certified as based on payment properly made in accordance with entitlements defined in national legislation. |
Организация Объединенных Наций затем возмещает правительствам расходы по текущей стоимости выплаченной или подлежащей выплате в будущем компенсации при условии, что данное требование должным образом удостоверено по факту надлежащего платежа в соответствии с величиной компенсационных выплат, установленной в национальном законодательстве. |
Regarding the bombing of the apartment of the author's former daughter-in-law, the author claims that the court did not properly investigate alternative versions of the bombing. |
Касаясь взрыва в квартире бывшей снохи автора, автор утверждает, что суд не провел надлежащего расследования альтернативных версий этого взрыва. |
She was particularly concerned about the high rate of HIV infections among children in Romania and expressed alarm at the fact that the existing centres did not have enough funds to continue operating properly. |
Она особенно обеспокоена высокими показателями инфицирования ВИЧ среди детей в Румынии и выражает обеспокоенность тем фактом, что существующие центры не располагают достаточными финансовыми средствами для продолжения надлежащего функционирования. |
There was a risk that access to the critical technologies might be limited in an overly protectionist intellectual property environment that did not properly balance incentive to innovate against the need for dissemination of knowledge. |
Существует опасность того, что доступ к ключевым технологиям может ограничиваться в условиях чрезмерно протекционистской среды в области интеллектуальной собственности, которая не обеспечивает надлежащего баланса между стимулами к инновационной деятельности и необходимостью распространения знаний. |
During the debate that followed it was noted that although the energy sector is difficult to regulate because of its strategic importance, it needs a clear legal framework to function properly. |
В ходе прений, проведенных после представления докладов, было отмечено, что, несмотря на всю сложность задачи регулирования энергетического сектора из-за его стратегического значения, для его надлежащего функционирования необходимо создание ясной правовой базы. |
The Working Group stressed the importance for its work of the provision of translation services and interpretation in all working languages of its members so that it can function properly. |
Рабочая группа подчеркнула важное значение ее работы по обеспечению письменного и устного перевода на все рабочие языки членов для ее надлежащего функционирования. |
Freight forwarding and ship chartering were contracted to one agent under arrangements which were not transparent enough to provide a satisfactory assurance that the interest of the United Nations was being properly served (see paras. 82 and 83-86). |
Контракты на экспедирование грузов и фрахт судов были заключены с одним агентом по соглашениям, которые не являются достаточно транспарентными, для того чтобы дать удовлетворительные гарантии относительно надлежащего учета интересов Организации Объединенных Наций (см. пункты 82 и 83-86). |