In order to be properly applied, the rule must be known by those in charge of its application and also by those that it is applied to. |
Для надлежащего применения конкретное правило должно быть понятным для тех, кто отвечает за его применение, а также для тех, к кому оно применяется. |
To prevent a facility from ceasing operations and failing to provide for the potentially costly closure requirements, operators should be required to demonstrate that they have the financial resources to properly conduct closure in a manner that protects both human health and the environment. |
Для предотвращения прекращения деятельности объекта и выполнения потенциально затратных требований по закрытию операторы обязаны продемонстрировать, что они имеют финансовые ресурсы для надлежащего закрытия с учетом необходимости охраны здоровья человека и окружающей среды. |
What is more, properly securing and maintaining stockpiles require funding and organizational capacity, which are often scarce in post-conflict settings and divert resources from urgently needed recovery and development efforts. |
Более того, для надлежащего обеспечения безопасности и сохранности запасов необходим финансово-организационный потенциал, который зачастую весьма ограничен в постконфликтных ситуациях и который отвлекает ресурсы от безотлагательных усилий по восстановлению и развитию. |
It points to the need for an increased, long-term presence of UNICEF at the local level in the south to consolidate achievements and ensure that these issues are properly addressed for lasting results. |
При этом была отмечена потребность в более активном, долгосрочном присутствии ЮНИСЕФ на местном уровне в южных районах для закрепления имеющихся достижений и для обеспечения надлежащего решения этих вопросов, с тем чтобы результаты оказались долгосрочными. |
To avoid discrimination in the field of employment, the Government provides guidance and education to ensure that employers properly understand and acknowledge these people and conduct fair recruitment based on the suitability and ability of applicants. |
Во избежание дискриминации в сфере занятости правительство ведёт просветительскую и образовательную деятельность, с тем чтобы добиться от работодателей надлежащего понимания и уважения по отношению к таким народам и соблюдения принципов справедливости при найме на работу на основе пригодности и квалификаций претендентов. |
To properly supervise and manage each unit, the Mission proposes to reclassify two Field Service posts as Transport Assistants to two Field Service posts as Transport Officers. |
Для надлежащего руководства и управления каждым подразделением Миссия предлагает реклассифицировать две должности категории полевой службы (помощники по транспорту) в две должности категории полевой службы (сотрудники по транспорту). |
In the case of MINURCAT, the situation became even more complex as the mandate came only moments before the transition was supposed to take place, leaving very little time for either the Departments or the European Union to properly plan or to execute the necessary actions. |
В случае МИНУРКАТ ситуация приобрела даже еще более сложный характер, поскольку мандат был утвержден совсем незадолго до того, как должен был начаться переходный период, в результате чего у департаментов и Европейского союза оставалось слишком мало времени для надлежащего планирования или принятия необходимых мер. |
However, it continues to rely on extrabudgetary resources to properly implement the new framework and perform thorough self-evaluations and focus on the improvements of its regular budgetary programme delivery, as called for in resolution 63/261. |
Вместе с тем он по-прежнему полагается на внебюджетные ресурсы для обеспечения надлежащего внедрения нового механизма контроля и проведения тщательной самооценки и повышения эффективности программ, финансируемых из регулярного бюджета, как это предусмотрено в резолюции 63/261. |
The Archives and Records Management Unit established a records management system to ensure that an information security strategy is in place to properly manage the Tribunal's records. |
Группа ведения архивов и документации разработала систему управления документацией в целях реализации стратегии информационной безопасности для обеспечения надлежащего ведения документации Трибунала. |
Comments regarding the organization and servicing of Commission sessions touched on the need for the secretariat to transmit documents to member States well ahead of meetings to enable them to be considered properly. |
Комментарии в отношении организации и обслуживания сессий Комиссии коснулись необходимости того, чтобы секретариат распространял документы среди стран-членов заблаговременно до совещаний, чтобы имелась возможность для их надлежащего рассмотрения. |
The entry into force of the Convention on Cluster Munitions was the most important event in the field of conventional weapons, and it proves that there is still enough political will to address properly the relevant challenges. |
Вступление в силу Конвенции по кассетным боеприпасам стало важнейшим событием в области обычных вооружений, и это доказывает, что у нас еще достаточно политической воли для надлежащего решения соответствующих проблем. |
Tan and Lerner (1996) found that perceived location of auditory alerts, if properly designed, could assist drivers in focusing their attention in the right direction to respond to a possible collision threat. |
Тан и Лернер (1996 год) сочли, что правильно понятые аудиальные оповещения могли бы стимулировать концентрацию внимания водителя в верном направлении для надлежащего реагирования на угрозу возможного столкновения. |
The chapter describes these issues and the associated challenges in capturing the relevant data in official statistics, and properly reflecting them in derived statistics such as labour productivity. |
В указанной главе излагаются эти вопросы и связанные с ними проблемы регистрации соответствующих данных официальной статистики и их надлежащего отражения в производных статистических данных, таких как статистика производительности труда. |
It looked as if the prosecutors did not have time to properly investigate the case and the Court was in rush to deliver a verdict without allowing for a proper trial. |
Создается впечатление, что у стороны обвинения не было времени должным образом расследовать дело, а суд спешил поскорее вынести приговор без надлежащего судебного разбирательства. |
Any assessment which does not properly take these emissions into account is likely to be fundamentally flawed and would therefore be unreliable as a guide to informing policy decisions. |
При отсутствии надлежащего учета по этим выбросам оценка, вероятно, будет изначально ошибочной и потому ненадежной в качестве основы для директивных решений. |
As the sectors where interaction between public and private investment is most likely to occur tend to be politically sensitive, with many stakeholders potentially being affected, there is a need to properly manage the interactions between investors, governments, and civil society. |
Поскольку те сектора, в которых чаще всего происходит взаимодействие между государственными и частными инвестициями, обычно связаны с щекотливыми политическими вопросами, которые могут затрагивать многих заинтересованных сторон, имеется необходимость надлежащего регулирования взаимодействия между инвесторами, государством и гражданским обществом. |
The Group considers that both a comprehensive safeguard agreement and an additional protocol, which is an integral part of the Agency's safeguards system, are necessary to properly meet this requirement. |
Группа считает, что и соглашение о всеобъемлющих гарантиях, и дополнительный протокол к нему, которые являются неотъемлемой частью системы гарантий Агентства, необходимы для надлежащего выполнения этого требования. |
The Office also continued to raise awareness regarding the potential need for refugee protection for some trafficked persons and undertook efforts to make certain that those who wish to seek asylum are properly identified, cared for and assured of access to procedures. |
Управление также продолжило работу по информированию общественности о возможной необходимости защиты жертв незаконной торговли людьми как беженцев и принял меры для обеспечения надлежащего выявления среди них лиц, ищущих убежище, оказания им помощи и предоставления доступа к соответствующим процедурам. |
While pursuing efforts to comply with the existing policies, UNHCR is concurrently exploring alternative cost-effective, realistic, and timely approaches in order to obtain assurance that funds are properly disbursed through implementing partner arrangements. |
Продолжая усилия по обеспечению соблюдения соответствующей политики, УВКБ одновременно занимается изучением альтернативных затратоэффективных реалистичных и своевременных подходов, с тем чтобы получить гарантии надлежащего расходования средств путем осуществления партнерских соглашений. |
However, the Committee is concerned that the child helpline is understaffed, not properly equipped and opens only during school hours and is therefore rarely used by children. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что эта служба недостаточно укомплектована специалистами, не имеет надлежащего оборудования и работает лишь во время школьных занятий и, следовательно, используется детьми редко. |
For this reason, different information needs for emigration data are analysed and indications are provided on how to use properly other countries' immigration data. |
Именно поэтому в них анализируются различные информационные потребности в данных об эмиграции и даны рекомендации относительно путей надлежащего использования данных других стран об иммиграции. |
AI stated that the 2011 Attorney General's guidelines on eviction procedures provided a useful structure towards safeguarding human rights in the context of land disputes if they were properly implemented and accompanied by other legal and policy reforms. |
МА заявила, что руководящие принципы Генерального прокурора, касающиеся процедур выселения, 2011 года предусматривают полезную структуру по гарантированию прав человека в контексте земельных споров в случае их надлежащего осуществления и если это сопровождается другими правовыми и политическими реформами. |
He shared the concern expressed by others that the Committee would have insufficient time to properly discuss the reports on the funding and backstopping of special political missions, which had yet to be included in the programme of work. |
Оратор разделяет озабоченность других делегаций в связи с тем, что у Комитета не будет достаточного времени для надлежащего рассмотрения докладов о финансировании и поддержке специальных политических миссий, которые еще предстоит включить в программу работы. |
Furthermore, substantial resources had been allocated to the Secretariat, and in particular the capital master plan project, to ensure that the machines worked properly and were capable of supporting the intergovernmental process adequately. |
Кроме того, для бесперебойного функционирования машин и надлежащего обеспечения ими работы межправительственных органов Секретариату были выделены значительные ресурсы, в том числе в рамках реализации генерального плана капитального ремонта. |
The constant failure of the Secretariat to present reports on time made it increasingly difficult for Member States to analyse the documents properly and for the Committee to conclude its work in the time allotted. |
Постоянные задержки в выпуске Секретариатом докладов все чаще усложняют проведение государствами-членами надлежащего анализа документов и не позволяют Комитету завершить свою работу в установленные сроки. |