It is recognized that regulatory and decision making frameworks dealing with the planning and management of these infrastructures fail to incorporate properly social and environmental considerations early in the planning cycle. |
Признанным фактом является то, что административные и управленческие механизмы, в рамках которых проектируются, сооружаются и эксплуатируются такие инфраструктурные объекты, не обеспечивают надлежащего учета социальных и экологических соображений на ранних этапах планирования. |
The determination of whether the Swiss or German civil services were better paid than the present comparator was dependent upon finalization of the method required to reflect properly special pay systems in the United Nations/United States margin comparisons. |
Решение о том, являются ли гражданские службы Швейцарии или Германии более высокооплачиваемыми, чем нынешний компаратор, зависит от окончательного формулирования метода надлежащего учета специальных систем оплаты в сопоставлениях с целью определения разницы в чистом вознаграждении в Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
Had the jury been properly directed in the sense that had they been given the necessary warning, they would have come to the same conclusion. |
Даже если бы присяжные получили надлежащее наставление в форме надлежащего предостережения, они все равно пришли бы к тому же самому выводу. |
In paragraph 87, the Board recommended that the Tribunal revisit its targets/objectives and its performance indicators, particularly for the Office of the Prosecutor, to ensure that any risks/constraints that might hinder the accomplishment of objectives can be properly addressed. |
В пункте 87 Комиссия рекомендовала Трибуналу вновь рассмотреть свои цели/задачи и показатели работы, особенно по Канцелярии Обвинителя, в целях надлежащего устранения опасностей/препятствий, которые могут помешать достижению поставленных целей. |
The resources allotted to the Institute, however, are insufficient to enable it to properly fulfil its important task. |
Средства, выделявшиесяемые для НИЖ, были, конечно, недостаточными для надлежащего выполнения стоявшщих перед ним важных задач. |
As EBA moves into the deployment and maintenance mode, it will require dedicated management and technical support to ensure that it remains a properly supported system capable of delivering the appropriate uptime, performance and reliability required of a critical enterprise system. |
По мере перехода к этапу развертывания и эксплуатации ОПСБ возникнет потребность в специализированной управленческой и технической поддержке для обеспечения надлежащего обслуживания этой системы на бесперебойной основе, с тем чтобы она отвечала требованиям продолжительности, эффективности и надежности функционирования, предъявляемым к важнейшим общеорганизационным системам. |
Many United Nations legal instruments, standards, norms and recommendations can, if promoted, used and properly implemented, assist landlocked and transit countries in overcoming their special disadvantages. |
Многие правовые документы, стандарты, нормы и рекомендации Организации Объединенных Наций могут - в случае их широкого распространения, использования и надлежащего соблюдения - помочь странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита преодолеть особые трудности, обусловленные их невыгодным положением. |
According to the Authority and the communities visited by the Panel, at least two community forests have been demarcated and authenticated, while others have been noted but not properly demarcated. |
Согласно сведениям, предоставленным Управлением и общинами, которые посетила Группа, по крайней мере два отведенных общинам лесных массива были нанесены на карту, и был определен характер этих лесов, а наличие других лесопосадок было принято к сведению, но без надлежащего нанесения на карту. |
Ensuring that potential migrants, especially women, are properly informed about the risks of migration as well as avenues available for legal, non-exploitative migration. |
Обеспечение надлежащего информирования потенциальных мигрантов, особенно женщин, об опасностях, которые несет в себе миграция, а также о возможностях, которые существуют в сфере легальной, не сопряженной с эксплуатацией миграцией. |
In Drvar, another Croat-controlled municipality in canton 10, the police chief had failed over a period of several months to investigate properly dozens of attacks (arson, harassment, assault) perpetuated since the beginning of the year against Serbs returning to their homes. |
В Дрваре, еще одном находящемся под контролем хорватов муниципалитете в кантоне 10, начальник полиции в течение нескольких месяцев не проводил надлежащего расследования десятков противоправных действий (поджогов, издевательств, физических нападений), совершенных за период с начала года против сербов, возвращающихся в свои дома. |
The statistical office web-site will be fully integrated with statistical office systems and processes to ensure that material is always up to date and properly quality assured. |
Веб-сайт статистического управления будет полностью интегрирован с системами и процессами статистического управления для обеспечения того, чтобы статистический материал всегда отвечал современным требованиям и требованиям, касающимся надлежащего качества. |
The tents are not meant for long-term occupation and the weather causes the prisoners much discomfort."The prisoners' showers, which also serve as toilets, were found to be not properly maintained were unfit for human use. |
Душевые, которыми пользуются заключенные и которые одновременно являются также и туалетами, не имеют надлежащего ухода и не пригодны для использования людьми. |
Peace can be assured only when armies are integrated, when the military personnel are decently paid, when police forces are well organized and when the judiciary is properly functioning. |
Мир можно обеспечить только при условии объединения вооруженных сил, обеспечения достойной заработной платы военнослужащим, эффективной организации полицейских сил и надлежащего функционирования судебной системы. |
We must face the fact that there are many changes taking place in the world - changes that need a more responsive and democratic mechanism if they are to be properly addressed at both the national and the international levels. |
Мы должны осознать факт, что в мире происходят многие перемены - перемены, которым нужен более реагирующий и демократический механизм для надлежащего решения их как на национальном, так и международном уровнях. |
The departmental secretariats of planning, or bodies acting in their stead, shall develop training programmes, advisory services and technical assistance for indigenous reservations and municipal authorities, so as to ensure that resources are programmed and used properly. |
В соответствующих случаях управления по вопросам планирования должны разрабатывать программы подготовки кадров, оказания содействия и технической помощи территориям коренных народов и муниципальным властям в целях обеспечения надлежащего планирования и использования ресурсов. |
The Programme of Action that resulted from the 1994 International Conference on Population and Development acknowledged the need to fully recognize, properly manage and bring into harmonious, dynamic balance the interrelationships that exist between population, resources, the environment and development. |
Программа действий, которая была принята на Международной конференции по народонаселению и развитию в 1994 году, учитывает необходимость полного признания надлежащего использования и гармонично-динамичного уравновешивания взаимосвязей, существующих между народонаселением, ресурсами, окружающей средой и развитием. |
These include renovating sanitation facilities (toilets and showers) in the cellblocks, doing everything possible to ensure that food is properly prepared and goes out on time, improving the solitary confinement wing, and providing a new building where the inmates can work. |
Это предполагает, в частности, обновление санитарно-технических средств (туалетов и душей) в камерах, обеспечение с помощью всех возможных мер надлежащего приготовления и своевременной доставки пищи, улучшение состояния крыла с одиночными камерами и строительство нового здания, в котором заключенные могли бы работать. |
JS1 further recommended that the current Forestry Act should be reviewed with the aim to ensure more conservation, and that landowners should be properly compensated for the resources they own and be given a higher percentage of the income they get from logging companies for total log exports. |
Кроме того, в СП1 было рекомендовано пересмотреть нынешний Закон о лесном хозяйстве с целью расширения масштабов природоохранной деятельности и обеспечить выплату надлежащего вознаграждения землевладельцам за ресурсы, находящиеся в их собственности, и увеличение причитающейся им доли в доходе, который получают лесозаготовительные компании от всего экспорта лесоматериалов. |
With adequate resources to properly represent cases, those without legal foundation might be avoided and consideration of remaining cases would be expedited by virtue of their clear presentation on the merits. |
Наличие надлежащего объема ресурсов для должного рассмотрения дел позволило бы, возможно, избежать рассмотрения дел, представляемых без правового основания, а рассмотрение остающихся дел было бы более оперативным благодаря четкому изложению в них соответствующих аргументов. |
However, the climate variability associated with ENSO, as well as seasonal variability and the impact of climate change, are still not properly addressed either in Western South America or elsewhere. |
Однако проблемы изменчивости климата, обусловленной явлением «Эль-Ниньо - южное колебание», равно как и сезонная неустойчивость и последствия изменения климата пока не получают надлежащего внимания ни в западной части Южной Америки, ни в каких-либо других регионах. |
Some delays (about two months) in the commencement of the parallel run have occurred. It was in fact considered desirable to fully ensure that the system integrates properly. |
При вводе в действие параллельной системы возникли некоторые задержки (около двух месяцев), которые фактически оказались необходимы для обеспечения в полной мере надлежащего подключения новой системы. |
The Criminal Procedure Regulations, 5757 - 1997 provide special arrangements concerning the arraignment of detainees on weekends and holidays in order to properly balance respect for the holidays with the individual rights of the detainee. |
Уголовно-процессуальные правила 5757-1997 содержат специальные положения в отношении доставки задержанных к судье в выходные и праздничные дни в целях обеспечения надлежащего баланса между соблюдением праздничных дней и уважением прав задержанных. |
In A v. R, following the break-up of the same couple, the Court made a child support award in favour of the custodial parent in order properly to provide for the children. |
В деле А против R после распада той же самой пары, Суд вынес решение о выплате пособия не ребенка родителю, имеющему статус опекуна, в целях обеспечения надлежащего содержания детей. |
The changes, while an improvement on quality, are significant and care must be taken to ensure the correct approach is used as well as time taken to properly explain the changes to users. |
Данные изменения, хотя и приводят к улучшению качества, являются значительными, в связи с чем необходимо со всей тщательностью отнестись к обеспечению использования надлежащего подхода, а также разъяснению пользователям сути этих изменений. |
However, the Committee is concerned that this body lacks the necessary authority to perform its duties properly and that its activities are limited to methodological counselling. |
Однако Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что этот орган не имеет достаточных полномочий для надлежащего выполнения своих обязанностей, а также по поводу того, что его деятельность ограничивается методологическими консультациями. |