Japan must know that, without liquidating the past properly, it is not entitled to be a permanent member. |
Япония должна знать, что без надлежащего урегулирования прошлых проблем она не вправе быть постоянным членом. |
The operations of IMIS applications already implemented have also confirmed the need to ensure that the system, once completed, is properly maintained. |
Использование уже внедренных прикладных систем ИМИС подтвердило также необходимость обеспечения, после завершения создания такой системы, ее надлежащего обслуживания. |
A key responsibility of the water regulatory authority is to ensure that contracts are properly executed and service obligations properly adhered to. |
Важная ответственность органов, регулирующих вопросы водоснабжения, состоит в обеспечении надлежащего исполнения контрактов и должного выполнения обязательств в отношении предоставления услуг. |
To handle them properly the ABS needs several overlapping months on the same accounting basis to allow us to link the series properly. |
Для их надлежащего учета АБС необходимо несколько перекрывающихся месяцев той же бухгалтерской базы для надлежащего смыкания рядов. |
Properly staffed, properly supervised, well-controlled and more efficient 2004 day-to-day imprest account processing |
Обеспечение надлежащими сотрудниками надлежащего контроля и надзора и большей эффективности в связи с повседневной обработкой авансовых счетов в 2004 году |
The representative must have the necessary resources at his disposal to fulfil his mandate properly. |
Представитель должен обладать необходимыми ресурсами для надлежащего выполнения своего мандата. |
Mr. BUERGENTHAL pointed out that the information included in the table could not be properly interpreted without reading paragraph 2. |
Г-н БЕРГЕНТАЛЬ констатирует, что для надлежащего толкования информации, содержащейся в списке, требуется прочесть текст пункта 2. |
The Agreement, properly implemented by fishing nations, will promote the rational utilization of high seas fisheries resources. |
Это Соглашение, при условии его надлежащего осуществления, будет способствовать рациональному управлению рыбными ресурсами в открытом море. |
The Committee stressed the importance of properly maintaining the grid system in accordance with the AGR. |
Комитет подчеркнул важное значение надлежащего сохранения системы координат в соответствии с СМА. |
In particular, there is no time to build consensus with the client organization and to learn the local conditions properly. |
В частности, не предусматривается время для достижения консенсуса с организацией-заказчиком и надлежащего изучения местных условий. |
It was the country's responsibility, therefore, to ensure that the equipment was properly maintained and fully operational. |
Поэтому сами страны несли ответственность за обеспечение надлежащего технического обслуживания и полной работоспособности оборудования. |
WHO is intensifying its coordination with health-related non-governmental organizations (NGOs) to properly address the donations of medicine. |
ВОЗ активизирует координацию своих усилий с неправительственными организациями (НПО), занимающимися проблемами здравоохранения, в целях надлежащего распределения поступающих в порядке безвозмездной помощи медикаментов. |
In particular, field technical officers have been reminded of the need to ensure that the standard contract provisions concerning subcontracting are properly enforced. |
В частности, сотрудникам местных отделений по техническим вопросам было указано на необходимость обеспечения надлежащего соблюдения стандартных положений, касающихся субподрядчиков. |
Intelsat has self-imposed policies and procedures to properly decommission "expended" satellites and to prevent the generation of space debris. |
Интелсат придерживается своей собственной политики и процедур надлежащего удаления с орбиты "отработанных" спутников и недопущения образования космического мусора. |
Where institutional capacities are inadequate to properly fulfil the tasks associated with sustainable forest management, undesirable outcomes tend to be prevalent. |
Отсутствие необходимого институционального потенциала для надлежащего выполнения задач, связанных с устойчивым лесопользованием, приводит, как правило, к нежелательным результатам. |
The Committee required further support, and in particular more staff, to ensure that it could discharge its duties properly. |
Комитету требуется дополнительная поддержка и, в частности, дополнительное количество персонала, с тем чтобы обеспечить возможность надлежащего выполнения им его обязанностей. |
To be ratified and properly implemented, the Convention must be widely known and well understood. |
Для обеспечения ратификации и надлежащего осуществления Конвенция должна быть широко известна и правильно пониматься. |
To enable the United Nations human rights machinery to function properly, the problem of funding must be addressed seriously. |
Для обеспечения надлежащего функционирования механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека необходимо окончательно решить проблему финансирования. |
In Peru and Rwanda, too, the civilian justice system does not function properly. |
В Перу и Руанде также не обеспечивается надлежащего функционирования системы гражданского правосудия. |
A programme procedures' training handbook and an updated programme cycle document are being prepared to help staff apply UNFPA guidelines properly. |
В целях оказания помощи сотрудникам в деле надлежащего использования руководящих принципов ЮНФПА ведется подготовка учебного пособия по процедурам осуществления программ и обновленного документа по программным циклам. |
The Board observed that the basis for formulation and development of the budgetary assumptions was not properly documented. |
Комиссия отметила, что основные принципы составления и разработки бюджетных предположений не находят надлежащего документального отражения. |
To properly enforce legislation, many transitional economies will require investment in institutions, equipment, personnel, and training. |
Для обеспечения надлежащего исполнения законодательств многим из них потребуются инвестиции в создание институтов, оборудование, набор кадров и их профессиональную подготовку. |
The organizations entrusted with those tasks needed to be adequately financed and equipped to function properly. |
Организации, которым поручены эти задачи, должны соответствующим образом финан-сироваться и оснащаться для надлежащего выпол-нения своих функций. |
Many proposals submitted with regard to the role of the Security Council were not properly reflected in the Bureau proposal. |
Многие представленные предложения относительно роли Совета Безопасности не нашли надлежащего отражения в предложении Бюро. |
Moreover, to fulfil its functions properly, the Centre would also require constantly upgraded information on orbits and manoeuvres. |
Кроме этого, для надлежащего выполнения своих функций центр также постоянно запрашивал бы обновленную информацию об орбитах и маневрах. |