As with the case of Brazil, this limited its ability to obtain information to properly investigate the cartel and inadvertently draws attention to the lack cooperation between the Japan Fair Trade Commission and United States and EU authorities, given the failure to exchange information. |
Как и в случае Бразилии, это ограничило ее способность к получению информации для надлежащего расследования картельной практики, что попутно привлекло внимание и к отсутствию сотрудничества между Японской комиссией по добросовестной конкуренции и властями Соединенных Штатов и ЕС, поскольку им не удалось наладить обмен информацией. |
Chapter 4 of the UNHCR Manual also has a section on OIOS/IAD's work, which is to assist the High Commissioner in fulfilling his management functions as well as to function as an oversight mechanism, providing reasonable assurance that UNHCR's resources are used properly. |
Кроме того, в главу 4 Руководства УВКБ включен раздел о деятельности ОВР УСВН, цель которой заключается в оказании содействия Верховному комиссару в выполнении им своих обязанностей в области управления, а также в осуществлении функций надзорного механизма, обеспечивающего разумные гарантии надлежащего использования ресурсов УВКБ. |
The proposed reduction of the Commission's meeting time from 15 weeks a year to 14 might present a problem in that, under the United Nations accounting system, the resulting saving might not be properly credited to the Commission's budget. |
Предлагаемое сокращение продолжительности совещаний Комиссии с 15 до 14 недель в год может оказаться проблематичным, поскольку система учета Организации Объединенных Наций может не обеспечить надлежащего зачисления сэкономленных средств в бюджет Комиссии. |
All least developed countries are lagging behind in these critical areas which are key drivers for transformation and have great potentials to change the development landscape of least developed countries if developed and harnessed properly. |
Все наименее развитые страны отстают в этих важнейших областях, которые являются ключевыми факторами преобразований и имеют огромный потенциал в плане изменения перспектив развития наименее развитых стран при условии его надлежащего освоения и использования. |
Similarly, public prosecutors, responsible for advising the police on investigations and presenting cases to the courts, frequently fail to properly utilize established procedures to promote the proper conduct of investigations. |
Аналогичную картину можно наблюдать и среди государственных обвинителей: будучи ответственными за консультирование полицейских в связи с расследованиями и за направление дел в суды, они зачастую воздерживаются от надлежащего использования обкатанных процедур для надлежащего проведения расследований. |
It is also critical that the National Human Rights Commission, with the support of relevant partners, is further empowered to perform its important role, including by properly clarifying its mandate regarding exhumations and the central role of the police in the conduct of such processes. |
Крайне важно также добиться при поддержке соответствующих партнеров дальнейшего наращивания имеющихся у Национальной комиссии по правам человека возможностей по выполнению своей важной роли, в том числе посредством надлежащего прояснения ее полномочий по части проведения эксгумаций и ключевой роли полиции в проведении таких мероприятий. |
In this regard, failure to properly investigate alleged human rights violations has led the Human Rights Committee to find violations of articles 6, 7, and 9, read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
В этой связи факт отсутствия надлежащего расследования предполагаемых нарушений прав человека заставил Комитет по правам человека признать нарушения статей 6, 7 и 9, рассматриваемых в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
Many States took part in an unprecedented effort to mitigate environmental pollution and to assess the impact of the disaster on the health of people in order to treat them properly and to develop social and development programmes for nuclear safety. |
Многие государства приняли участие в беспрецедентных усилиях по снижению уровня загрязнения окружающей среды и оценке воздействия катастрофы на здоровье людей в целях обеспечения им надлежащего лечения и разработки социальных программ и программ развития в интересах ядерной безопасности. |
In particular, the discussion turned to the problems related to meeting stringent standards and therefore a need to ensure that the issue of standards is properly addressed. |
В частности, в ходе дискуссии были затронуты проблемы, связанные с соблюдением жестких стандартов и, следовательно, с необходимостью надлежащего решения проблемы стандартов. |
To avoid this result, the current practice of the Unit is to seek an extension of the deadline from the staff member in order to facilitate informal resolution or where additional submissions from the staff member and/or the Administration are required to properly conclude the management evaluation process. |
Чтобы избежать этого, Группа в настоящее время практикует продление сроков с согласия сотрудника в целях либо содействия неформальному урегулированию, либо надлежащего завершения процесса управленческой оценки в тех случаях, когда требуется представление дополнительных материалов со стороны сотрудника и/или администрации. |
The question of United Nations resources for security is considered to be a very pressing one in that structurally the United Nations "still does not possess sufficient mechanisms to ensure that staff security is properly resourced". |
Вопрос о ресурсах, предоставляемых Организацией Объединенных Наций для целей безопасности, является весьма насущным, так как структурно Организация "до сих пор не располагает достаточными механизмами надлежащего финансирования деятельности в области обеспечения безопасности персонала". |
The model is based entirely on techniques of asking questions. Model Harvest is a tactical approach developed with a view to taking statements properly, based on the free will of the provider. |
Эта модель целиком базируется на методиках постановки вопросов. «Модель сбора» является тактическим подходом, разработанным с целью надлежащего взятия показаний на основе свободного волеизъявления дающего показания лица. |
Instead rights owners proposed to explore the possibility of enlisting the cooperation of international carriers in imposing these costs on the producers or shippers of the counterfeits through properly defined freight conditions; |
Вместо этого правообладатели предложили изучить возможность возложить эти расходы, заручившись сотрудничеством с международными перевозчиками, на производителей или грузоотправителей контрафактных товаров путем надлежащего определения условий перевозок; |
The debt sustainability frameworks used to analyse the debt situations in these countries, being mostly models of debt dynamics, are inadequate to properly analyse solvency issues. |
Механизмы сохранения задолженности на приемлемом уровне, используемые для анализа задолженности в этих странах, будучи прежде всего моделями долговой динамики, являются недостаточными для надлежащего анализа вопросов платежеспособности. |
However, capacity is not only a question of financial resources, and OIOS recommendations call for the establishment of a suitable environment in terms of structures, applied evaluation norms and standards, operational transparency and the independence necessary for a properly functioning evaluation system. |
Однако создание потенциала упирается не только в вопрос финансовых ресурсов, и в рекомендациях УСВН содержится призыв к созданию надлежащих условий с точки зрения структур, применяемых норм и стандартов оценки, оперативной гласности и независимости, необходимых для надлежащего функционирования системы оценки. |
Technical assistance would be needed to help UNECE countries with economies in transition and neighbours of UNECE countries to put in place appropriate legislation and administrative structures to join international legal instruments and implement them properly. |
Потребуется техническое содействие для оказания помощи странам ЕЭК ООН с переходной экономикой и странам, граничащим с регионом ЕЭК ООН, в деле создания надлежащего законодательства и административных структур в целях присоединения к международным правовым документам и их должного осуществления. |
A shift is seriously needed, away from an emphasis on growth, and towards a holistic, complex systems approach, in order to tackle this issue properly. |
Для надлежащего подхода к решению этого вопроса необходима серьезная переориентация, т.е. отказ от акцента на обеспечении роста и усиление акцента на целостном, комплексном системном подходе. |
One of the main problems arising from the use of consecutive TIR Carnets is a result of ignorance of indicating the reference TIR Carnet number properly in the "official use" box in each TIR Carnet used consecutively. |
Одна из главных проблем, возникающих при использовании последовательных книжек МДП, является результатом игнорирования необходимости надлежащего указания номера книжки МДП в графе "Для официального использования" в каждой книжке МДП, задействуемой последовательно. |
(b) Ensure that there are enough and properly trained staff and carers for all facilities and adequate resources for the proper functioning and monitoring of the system; |
Ь) обеспечить наличие достаточного числа хорошо подготовленных сотрудников и воспитателей во всех учреждениях, а также выделение адекватных ресурсов для надлежащего функционирования и мониторинга системы; |
The additional resources for the bienniums 2006-2007 and 2008-2009 are requested to ensure that the current system of administration of justice functions properly and to provide for clearance of the existing backlog at all stages of the system. |
Дополнительные ресурсы на двухгодичные периоды 2006 - 2007 годов и 2008 - 2009 годов испрашиваются для обеспечения надлежащего функционирования существующей системы отправления правосудия и завершения рассмотрения накопившихся дел на всех этапах системы. |
(b) In implementing their mandate, therefore, show restraint, moderation and discretion so as not to undermine the recognition of the independent nature of their mandate or the environment necessary to properly discharge the said mandate. |
Ь) поэтому при осуществлении мандата они демонстрируют сдержанность, умеренность и осмотрительность, с тем чтобы не нанести ущерба признанию независимого характера их мандата или общим условиям, необходимым для надлежащего осуществления указанного мандата. |
The Committee expresses concern that acts of harassment against journalists in Georgia have not been properly investigated by the State party. (art. 19) |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что государство-участник не провело надлежащего расследования в связи с актами преследования журналистов в Грузии (статья 19). |
She would welcome information on internal measures adopted by political parties (other than the Green Party) to promote women to leading posts and on steps taken by the authorities to ensure that women were properly represented in bodies advising the Government. |
Она также хотела бы получить информацию о внутренних мерах, принимаемых политическими партиями (помимо "Партии зеленых") для продвижения женщин на руководящие посты и о шагах, предпринимаемых органами власти для обеспечения надлежащего представительства женщин в органах, дающих рекомендации правительству. |
However, as developing country TNCs join developed country ones in investing in the South, this should not obviate the need to properly assess the overall cost-benefit calculus pertaining to FDI in extractive industries. |
Однако тот факт, что ТНК развивающихся стран присоединяются к числу корпораций развитых стран, осуществляющих инвестиции на Юге, отнюдь не устраняет необходимость надлежащего анализа всего комплекса издержек и выгод, связанных с ПИИ в добывающей промышленности. |
In addition, implementation of the decisions of the General Assembly on the Organization's system of administration of justice will further compound the work of the Section in ensuring that the specific needs of staff members serving in peacekeeping missions around the world are properly addressed. |
Кроме того, выполнение решений Генеральной Ассамблеи в отношении системы отправления правосудия в Организации еще больше осложнит работу Секции по обеспечению надлежащего удовлетворения особых потребностей сотрудников, несущих службу в миротворческих миссиях по всему миру. |