This will, in conjunction with ongoing operational oversight provided by the MCC, provide a framework for ensuring that the reserve is properly used and managed. |
В сочетании с текущими мероприятиями ККУ по осуществлению оперативного надзора это создаст основы для обеспечения надлежащего использования резерва и управления им. |
At this meeting, representatives of 22 States, and intergovernmental and non-governmental organizations agreed on priority actions and stressed the need for a properly constituted coordinating mechanism. |
На этом совещании представители 22 государств, а также межправительственных и неправительственных организаций согласовали приоритетные направления действий и подчеркнули необходимость создания надлежащего координационного механизма. |
The Associations use it to check that TIR Carnets have been properly terminated at the office of destination before they issue new Carnets to the operators concerned. |
Объединения используют ее для проверки факта надлежащего прекращения операции МДП в таможне места назначения до выдачи новых книжек соответствующим операторам. |
May I take this opportunity to reiterate the country's need for technical assistance in order to properly build capacity for our human and institutional resources. |
Хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы вновь повторить, что наша страна нуждается в технической помощи для надлежащего укрепления потенциала наших людских и институциональных ресурсов. |
In this regard, the establishment of a National Coordinating Authority is a step forward to properly and effectively monitor and coordinate the activities of different government organs. |
В этом плане создание национального координационного органа является шагом вперед в деле обеспечения надлежащего и эффективного контроля и координации деятельности различных государственных ведомств. |
Technology transfer schemes should also recognize that ongoing technological development is often driven by commercial considerations, so that investment in further research and development can be properly funded. |
В контексте программ передачи технологии следует также учитывать, что движущей силой продолжающегося развития технологии часто являются коммерческие соображения, вследствие чего может быть обеспечена возможность надлежащего финансирования инвестиций в дальнейшие научные исследования и разработки. |
setting up a database to keep the public and political authorities properly informed. |
создание базы для надлежащего информирования общественности и органов, занимающихся разработкой политики. |
(a) The Transitional National Government lacks funding to operate properly and rebuild the necessary institutions to govern. |
а) переходное национальное правительство не располагает средствами для надлежащего функционирования и восстановления необходимых институтов управления; |
Also, we believe that the Security Council can join with the General Assembly in affording the Commission sufficient authority to discharge its functions properly. |
Мы также считаем, что Совет Безопасности, совместно с Генеральной Ассамблеей, мог бы предоставить Комиссии достаточные полномочия для надлежащего выполнения ею своих функций. |
Failure to provide enough funding to implement IMIS properly, particularly at offices away from Headquarters, would undermine the very considerable investment already made in the system. |
Если для надлежащего внедрения ИМИС, особенно в подразделениях вне Центральных учреждений, не будут выделены необходимые ассигнования, то это во многом сведет на нет отдачу от весьма значительного объема средств, уже вложенных в эту систему. |
It does not have a proactive anti-fraud and anti-corruption strategy and plan, which means that such internal risks are not properly addressed. |
Он не располагает стратегией и планом активной борьбы с мошенничеством и коррупцией, что означает отсутствие надлежащего учета таких внутренних факторов риска. |
Governments need to work in partnership with each other and with other actors to devise the legal and practical arrangements necessary to respond properly to contemporary protection problems in a spirit of international solidarity. |
Правительства должны действовать в партнерстве друг с другом и с другими субъектами в целях разработки нормативно-правовых и практических механизмов, необходимых для надлежащего решения современных проблем защиты в духе международной солидарности. |
We seek to work with Member States to ensure that those standards are met and that cases of serious misconduct are properly addressed. |
Мы стремимся сотрудничать с государствами-членами в целях обеспечения соблюдения этих норм и надлежащего расследования случаев серьезного нарушения дисциплины. |
Several delegations stressed the importance of properly understanding the effect of inter-annual variability of meteorology on air concentrations and deposition and requested MSC-W to investigate this item as a priority. |
Несколько делегаций подчеркнули важность надлежащего понимания воздействия межгодовой изменчивости метеорологических условий на концентрацию загрязнителей в воздухе и их осаждение, а также просили МСЦ-З заняться изучением этого вопроса в качестве приоритетного. |
By acknowledging their role, reaching rate agreements with the main company and regulating them properly, the end users can be assured of better service and water quality. |
Путем признания их роли, заключения соглашений о ставках оплаты с основной компанией и их надлежащего регулирования можно обеспечить высокий уровень обслуживания и качества воды для конечных пользователей. |
It is clear to the Commission that General Intelligence Service and Preventive Security Service prisons were not properly supervised by the agencies with the appropriate legal competence. |
Для Комиссии очевидно, что тюрьмы Службы общей разведки и Превентивной службы безопасности не имеют надлежащего контроля со стороны учреждений с соответствующей правовой компетенцией. |
Furthermore, producing and collecting data is complex and expensive - to perform the task properly, a well staffed data analysis unit would be required. |
Кроме того, подготовка и сбор данных являются сложным и дорогостоящим занятием: для надлежащего решения этой задачи требуется подразделение по анализу данных, укомплектованное квалифицированным персоналом. |
An important first step in addressing problems with properly recording movements of IPPs between affiliated enterprises is to separately identify transactions between them in surveys of trade in services. |
Важным первым шагом в направлении к решению проблемы надлежащего учета движения ПИС между аффилированными предприятиями является отдельный показ операций между ними в обследованиях торговли услугами. |
The Bureau decided to draft a letter to all Committee members highlighting the need to properly reflect the potentials of the building sector in post-Kyoto negotiations. |
Бюро приняло решение подготовить проект письма ко всем членам Комитета, в котором будет особо подчеркнута необходимость надлежащего учета потенциальных возможностей строительного сектора в рамках переговоров по пост-Киотскому соглашению. |
The Monitoring Group presents a muddled picture of PFDJ business structures and financial operations, although it was granted ample time and access to properly conduct its enquiries. |
Группа контроля дает путаное описание торговых структур и финансовых операций НФДС, хотя ей было предоставлено достаточно времени и доступ для надлежащего проведения своих расследований. |
It is widely accepted that, for land and real property markets to function properly, people must be able to trust land-administration systems. |
Общепризнанно, что для надлежащего функционирования рынков земли и недвижимости люди должны быть в состоянии доверять системам управления земельными ресурсами. |
This successful operation demonstrates the important role that the National Human Rights Commission can play in tackling impunity, lobbying for the police to properly discharge its legal function. |
Эта успешная операция свидетельствует о важной роли, которую способна играть Национальная комиссия по правам человека в преодолении безнаказанности и продвижении идеи надлежащего выполнения полицией закрепленных за ней законом функций. |
These problems are not confined to the control of States and require regional mechanisms and commitments if they are to be properly addressed. |
Эти проблемы не сводятся к установлению контроля со стороны государств, и для их надлежащего решения необходимо создать региональные механизмы и принять соответствующие обязательства. |
A total of 15 interactive templates have been considered to properly plan for each facility |
В общей сложности были рассмотрены 15 интерактивных типовых схем для обеспечения составления надлежащего плана для каждого объекта. |
Long-term climate change adaptation and mitigation strategies should be incorporated in national development plans to properly frame predictable domestic and international resources for sustainable development. |
Долгосрочные стратегии адаптации к изменению климата и ослабления его последствий должны включаться в национальные планы развития для надлежащего выделения предсказуемых внутренних и международных ресурсов на цели обеспечения устойчивого развития. |