It was noted that a consequential change would be required in draft article 51 bis, to ensure that the procuring entity's decision on the maximum or minimum number was properly reflected in the notice of an ERA. |
Было отмечено, что в связи с этим потребуется внесение соответствующих изменений в проект статьи 51 бис для обеспечения надлежащего отражения в уведомлении об ЭРА решения закупающей организации о максимальном или минимальном числе участников. |
Private actors need to take up their share of the burden of responsibility in financing for development by adequately evaluating and pricing risk, monitoring the level and diversity of their own exposure, and properly factoring in the cost of a default. |
Частным действующим лицам надлежит взять на себя свою долю ответственности в финансировании развития за счет обеспечения адекватной оценки и калькуляции риска, мониторинга уровня и разнообразия своей уязвимости и надлежащего учета издержек дефолта. |
The Conference affirms that, to function properly, any assurance mechanism must be transparent, independent, inclusive and applied in an equitable manner, using defined criteria, and come under the auspices and safeguards of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Конференция подтверждает, что для надлежащего функционирования любой механизм гарантирования поставок должен быть транспарентным, независимым, всеохватным и применяться на равноправной основе, используя четко обозначенные критерии, под эгидой и гарантиями Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Concerning question 8, article 24 of the JAXA Law has a special provision enabling the competent ministers to request JAXA to take the necessary actions to ensure that the space-related treaties are implemented properly. |
Что касается вопроса 8, то в статье 24 Закона о ДЖАКСА содержится специальное положение, согласно которому компетентные министерства могут требовать от ДЖАКСА принятия необходимых мер для обеспечения надлежащего выполнения договоров по космосу. |
We would highlight the important discussions carried out in recent months about the Convention's Implementation Support Unit, which we hope will be strengthened in order to properly carry out its functions. |
Мы хотели бы отметить важные обсуждения, проведенные в последние месяцы по деятельности Группы имплементационной поддержки Конвенции, которая, как мы надеемся, будет укреплена в целях обеспечения надлежащего выполнения ею своих функций. |
The Guide should explain what each variant of ERA entailed (advantages, disadvantages, challenges and the required level of expertise and experience, for example properly to factor any non-price criteria in a mathematical formula) and the risks of introducing subjectivity into the process. |
В Руководстве следует разъяснить последствия каждого варианта ЭРА (преимущества, недостатки, сложности и требуемый уровень специальных знаний и опыта, например, в деле надлежащего учета любых неценовых критериев в математической формуле), а также риски включения в процесс проведения аукционов субъективного фактора. |
Ukraine was convinced that the total prohibition of anti-personnel mines should be the ultimate goal. In the meantime, the Ottawa Convention and the Convention on Conventional Weapons and its Protocols, if properly implemented, were effective instruments for protecting both combatants and civilians. |
Украина убеждена в том, что конечной целью должно стать полное запрещение противопехотных мин. Пока же Оттавская конвенция и Конвенция об обычном оружии и протоколы к ней при условии надлежащего осуществления являются эффективными инструментами защиты военнослужащих и гражданского населения. |
There was a need to devise and implement suitable reporting, monitoring and support mechanisms in order to ascertain whether the authority delegated to the field offices for the recruitment of national staff is exercised properly and to take the necessary corrective action. |
Была отмечена необходимость в разработке и осуществлении надлежащих механизмов отчетности, мониторинга и поддержки для проверки надлежащего выполнения делегированных местным отделениям полномочий по набору национальных сотрудников и принятия необходимых корректирующих мер. |
The adoption of Security Council resolution 1894 (2009) was an essential development and underlined the importance of ensuring that the issue was properly addressed in the mandates for peacekeeping operations. |
Принятие резолюции 1894 (2009) Совета Безопасности стало важнейшим шагом, и высветило важность надлежащего учета этого аспекта в мандатах операций по поддержанию мира. |
In particular, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) should be provided with the resources and posts that it needed to perform its work properly. |
В частности, следует предоставить ресурсы Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) и предусмотреть должности, необходимые для надлежащего выполнения ее работы. |
If these concerns are not properly resolved, they threaten to limit the full potential of networking, in terms of both participation and usefulness. |
Если не удастся изыскать надлежащего решения этих проблем, то они могут стать препятствием на пути всестороннего развития сетевого потенциала как с точки зрения количества пользователей, так и с точки зрения полезности этих сетей. |
Successful mathematical modelling is only possible if the approach is properly harmonized with data collection, data processing and other techniques for evaluation of the characteristics of the whole transboundary water system. |
Успешное математическое моделирование возможно лишь в случае надлежащего согласования применяемого подхода с методами сбора и обработки данных и проведения других операций с целью оценки характеристик трансграничной водной системы в целом. |
The executive branch is empowered to establish, by way of regulation, the requirements to be met by entities bound by the obligation to register transactions, aimed at maintaining the respective entries and properly identifying customers. |
Исполнительная власть уполномочивается в порядке регулирования устанавливать требования в отношении регистрации операций, которые должны соблюдать подконтрольные субъекты в целях ведения соответствующего учета и надлежащего установления личности клиентов». |
The National Petroleum Commission must work independently and transparently and must meet regularly to review contracts and to ensure that the petroleum sector is managed properly. |
Национальная нефтяная комиссия должна функционировать самостоятельно и транспарентно и должна регулярно проводить свои заседания в целях изучения контрактов и обеспечения надлежащего управления нефтяной отраслью. |
According to that response, the proceedings resulting in the denial of asylum to Mr. Alzery had not been conducted properly, and a request for his return from the receiving country might therefore be forthcoming. |
Согласно этому ответу, не было обеспечено надлежащего соблюдения процедур, что привело к отказу гну Алзери в убежище, и поэтому от принимающей страны может поступить просьба о его возвращении. |
However, in the case of aquifers, it is absolutely necessary to regulate such activities in order to properly manage an aquifer or aquifer system. |
Однако в случае водоносных горизонтов регулировать такие виды деятельности абсолютно необходимо в целях надлежащего управления водоносным горизонтом или системой водоносных горизонтов. |
Audits of financial management projects in UNMIS and MINUSTAH found that the project implementation had been delegated to partner agencies that did not have the relevant capacities and experience to properly execute the work. |
Ревизии проектов по управлению финансами в МООНВС и МООНСГ выявили, что осуществление проектов было передано учреждениям-партнерам, не располагающим соответствующими возможностями и опытом для надлежащего выполнения работы. |
The Secretary-General, when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules, should ensure that sufficient governance mechanisms are in place to properly identify and mitigate financial and reputation risks to the United Nations. |
Генеральному секретарю, когда он санкционирует меры, обеспечивающие гибкость в применении административных правил, следует обеспечивать наличие достаточных механизмов управления в целях надлежащего выявления и уменьшения финансового риска для Организации Объединенных Наций и риска для ее репутации. |
The Property Disposal Unit now processes and liaises with the Finance Section to ensure that the revenue from sales are properly recorded and disposed assets are removed from the inventory databases in a timely manner. |
Группа по ликвидации имущества в настоящее время работает в контакте с Финансовой секцией в целях обеспечения надлежащего учета поступлений от продаж и своевременного удаления из баз данных об инвентарных запасах информации о ликвидированном имуществе. |
Space technology was a vital tool for implementing the recommendations of the World Summit on Sustainable Development and responding properly to the impact of climate change, drought, desertification, loss of biodiversity, the food and energy crises, and disasters. |
Космические технологии являются жизненно важным инструментом для осуществления рекомендаций Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и надлежащего реагирования на воздействие изменения климата, засухи, опустынивания, на потерю биоразнообразия, продовольственный и энергетический кризисы и стихийные бедствия. |
Many representatives reflected upon the important role regional banks could play in addressing the crisis and helping to prevent future ones, and highlighted the need for them to be properly funded with transparent and effective disbursement systems. |
Многие представители говорили о важной роли, которую могут сыграть региональные банки в деле ликвидации последствий нынешнего кризиса и содействия предотвращению их повторения в будущем, подчеркивая при этом необходимость их надлежащего финансирования посредством транспарентных и эффективных систем выплат. |
There has not been sufficient staff to scale up successful pilot programmes, to provide adequate support in crises or to properly monitor and evaluate programmes. |
Не хватает сотрудников для более широкого развертывания успешных экспериментальных программ, оказания адекватной поддержки в кризисных ситуациях и надлежащего мониторинга и оценки программ. |
A truth and reconciliation commission (TRC) has been functioning for over one year, but despite the efforts of MONUC and civil society, it has never had the credibility, independence or competence to properly conduct its work. |
Более года функционирует Комиссия по установлению истины и примирению (КИП), но, несмотря на усилия МООНДРК и гражданского общества, ей не хватает авторитета, независимости или компетентности для надлежащего проведения своей деятельности. |
In the opinion of OIOS, the deployment of integrated teams based on a matrix organization would present the opportunity to improve the Department's management structure if properly implemented. |
По мнению УСВН, развертывание комплексных групп в рамках матричной организационной структуры в случае ее надлежащего внедрения обеспечило бы возможность усовершенствования структуры управления Департамента. |
As the results of liberalization and privatization are mixed, there is a call for flexibility and policy space to identify the best-fit regulation carefully and respond properly to calls for social justice and human development. |
Поскольку результаты либерализации и приватизации неоднозначны, ощущается потребность в гибкости и пространстве для маневра в политике для тщательного отбора оптимальных вариантов регулирования и надлежащего учета требований обеспечения социальной справедливости и развития людских ресурсов. |