| The Government took special measures to ensure that those rights, including the rights to employment, education and religious freedom, were properly implemented. | Правительство приняло специальные меры для обеспечения надлежащего осуществления этих прав, в том числе прав на занятость, образование и свободное вероисповедание. |
| Surveys can be particularly useful in the effort to properly identify forcibly displaced populations based on individuals' and households' self-reported migration history, including patterns and causes. | Обследования могут быть особенно полезными для надлежащего учета вынужденных переселенцев на основе представленных отдельными лицами и домашними хозяйствами миграционных историй, включая закономерности и причины. |
| Formulation of programmes to improve the capacities of workers and qualify them to apply the social protection net system properly; | разработка программ по укреплению потенциала работников и их подготовке для надлежащего применения системы сети социальной защиты; |
| Impoverished families often do not have the resources to care for their children properly, which in turn leads to high rates of school dropout. | Обнищавшие семьи зачастую не имеют ресурсов для надлежащего ухода за детьми, что в свою очередь приводит к высоким показателям отсева из школ. |
| As regards rural roads, all too often they are not properly engineered and once the construction is complete their maintenance is usually neglected. | ЗЗ. Что касается сельских автодорог, то слишком часто они строятся без надлежащих проектов, и после их строительства вопросам их эксплуатации, как правило, не уделяется надлежащего внимания. |
| Their reporting contains a wealth of detailed information on capacity-building elements that are yet to be properly addressed at the institutional, systemic and individual levels. | Их сообщения содержат громадный объем подробной информации об элементах укрепления потенциала, которым на институциональном, системном и индивидуальном уровнях еще не было уделено надлежащего внимания. |
| In addition, The Commission also lacks a biometric refugee database in order to properly account for the accurate refugee population in the country. | К тому же, для надлежащего ведения учета численности беженцев в стране Комиссии также нужна база биометрических данных о беженцах. |
| Member States should properly justify their proposed adjustments to the Secretary-General's proposals for the programme budget and decisions on the matter should be taken following due deliberation. | Государства-члены должны должным образом обосновать предлагаемые ими изменения, касающиеся предложений Генерального секретаря относительно бюджета по программам, а решения по данному вопросу должны приниматься после надлежащего обсуждения. |
| The Type Approval Authority may be the Competent Authority provided its competence in this field is properly documented (see in particular paragraph 2. of Annex 5). | В качестве компетентного органа может выступать орган по официальному утверждению типа при условии надлежащего документального подтверждения его компетенции в этой области (см., в частности, пункт 2 приложения 5). |
| The Working Group considers that the right to obtain redress (art. 19) cannot be satisfied unless judicial decisions are properly implemented. | Рабочая группа полагает, что право на возмещение (статья 19) может быть удовлетворено лишь при условии надлежащего выполнения судебных решений. |
| To properly address this issue would not only require appropriate measures to promote FDI but also be a question of corporate responsibility. | Для надлежащего решения этой проблемы необходимо не только соответствующим образом стимулировать ПИИ, но и уделять внимание вопросу о корпоративной ответственности. |
| It was agreed that all the Ministers should return to their posts and work together as a team to ensure that the Government functioned properly and effectively. | Было принято решение о том, что все министры должны вновь занять свои должности и работать сообща для обеспечения надлежащего и эффективного функционирования правительства. |
| c) Ensure that cheques and other financial instruments are properly safeguarded and destroyed when obsolete. | с) принимать меры к обеспечению надлежащего хранения и уничтожения чеков и других финансовых инструментов. |
| This type of team formulation brings together the analytical, sampling, safety and science disciplines that are required to properly conduct an investigation into criminal hazardous waste abandonment. | Такой состав следственной группы позволяет комплексно использовать знания по таким дисциплинам, как анализ, отбор проб, обеспечение безопасности и учет научных аспектов, которые необходимы для надлежащего проведения расследования преступлений, связанных со сбросом опасных отходов. |
| Requests for review could well arise after 2010 and the Council must ensure that there is some mechanism by which such requests may be properly considered. | Ходатайства о пересмотре решения вполне могут поступить после 2010 года, и Совет должен обеспечить наличие определенного механизма для надлежащего рассмотрения таких ходатайств. |
| Two separate capacity-building projects have been developed by the Centre to enhance the capacity of the United Nations to properly provide assistance to States upon request. | Для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций, необходимого для надлежащего оказания содействия государствам по их просьбам, Центром были разработаны два отдельных проекта. |
| UNIFEM support has also focused on the training of officials involved in the administration of justice so as to ensure that legislation is being effectively and properly implemented. | При оказании поддержки ЮНИФЕМ также уделял особое внимание подготовке сотрудников органов системы правосудия в целях обеспечения эффективного и надлежащего соблюдения законодательства. |
| Germany and Slovakia emphasized the importance for victims to be properly informed of their rights and of procedural steps such as the detention or release of the offender. | Германия и Словакия подчеркнули значение надлежащего информирования жертв об их правах и таких процессуальных мерах, как задержание или освобождение правонарушителя. |
| Mr. Martin Chungong from IPU noted that parliaments often did not have material resources to perform their duties properly. | Представитель МС г-н Мартин Чунгонг отметил, что для надлежащего выполнения парламентами своих функций им зачастую не хватает материально-технических средств. |
| To execute its mandate on defence issues properly, the Registry has conducted extensive consultations with members of the legal profession, bar associations, and other interested partners. | С целью надлежащего выполнения своего мандата в вопросах защиты Секретариат провел широкие консультации с адвокатским сословием, ассоциациями адвокатов и другими заинтересованными партнерами. |
| To ensure that only significant developments and their effects on African countries are properly analysed over a reasonable period of two years | Для обеспечения надлежащего анализа только важных событий и их воздействия на африканские страны за период разумной продолжительностью в два года |
| It was suggested that partnerships between researchers and Governments were important to ensure that research findings reached and were properly understood by decision-makers. | Отмечалось, что отношения партнерства между исследователями и правительствами имеют особое значение для надлежащего понимания лицами, принимающими директивные решения, результатов исследовательской деятельности. |
| The ICC intervenes only when national jurisdictions do not have either the will or the ability to properly conduct the investigation or the prosecution. | МУС приступает к рассмотрению дел только тогда, когда у национальных юрисдикций нет либо желания, либо возможности для надлежащего проведения расследования или для судебного преследования. |
| Accordingly, last year, I appealed to the Assembly to ensure that the Court might in future have the necessary financial and human resources to perform its duties properly. | Поэтому в прошлом году я призвал Ассамблею обеспечить, чтобы впредь Суд располагал необходимыми финансовыми и людскими ресурсами для надлежащего исполнения своих обязанностей. |
| If not properly monitored and managed, data quality problems can remain undetected until late in the process when cost and timing constraints limit the options for any corrective activity. | В отсутствие надлежащего мониторинга и управления проблемы с качеством данных могут оставаться невыявленными до такой стадии процесса, когда бюджетные и временные ограничения уже не позволяют внесения любых корректировок. |