Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Properly - Надлежащего"

Примеры: Properly - Надлежащего
The Government took special measures to ensure that those rights, including the rights to employment, education and religious freedom, were properly implemented. Правительство приняло специальные меры для обеспечения надлежащего осуществления этих прав, в том числе прав на занятость, образование и свободное вероисповедание.
Surveys can be particularly useful in the effort to properly identify forcibly displaced populations based on individuals' and households' self-reported migration history, including patterns and causes. Обследования могут быть особенно полезными для надлежащего учета вынужденных переселенцев на основе представленных отдельными лицами и домашними хозяйствами миграционных историй, включая закономерности и причины.
Formulation of programmes to improve the capacities of workers and qualify them to apply the social protection net system properly; разработка программ по укреплению потенциала работников и их подготовке для надлежащего применения системы сети социальной защиты;
Impoverished families often do not have the resources to care for their children properly, which in turn leads to high rates of school dropout. Обнищавшие семьи зачастую не имеют ресурсов для надлежащего ухода за детьми, что в свою очередь приводит к высоким показателям отсева из школ.
As regards rural roads, all too often they are not properly engineered and once the construction is complete their maintenance is usually neglected. ЗЗ. Что касается сельских автодорог, то слишком часто они строятся без надлежащих проектов, и после их строительства вопросам их эксплуатации, как правило, не уделяется надлежащего внимания.
Their reporting contains a wealth of detailed information on capacity-building elements that are yet to be properly addressed at the institutional, systemic and individual levels. Их сообщения содержат громадный объем подробной информации об элементах укрепления потенциала, которым на институциональном, системном и индивидуальном уровнях еще не было уделено надлежащего внимания.
In addition, The Commission also lacks a biometric refugee database in order to properly account for the accurate refugee population in the country. К тому же, для надлежащего ведения учета численности беженцев в стране Комиссии также нужна база биометрических данных о беженцах.
Member States should properly justify their proposed adjustments to the Secretary-General's proposals for the programme budget and decisions on the matter should be taken following due deliberation. Государства-члены должны должным образом обосновать предлагаемые ими изменения, касающиеся предложений Генерального секретаря относительно бюджета по программам, а решения по данному вопросу должны приниматься после надлежащего обсуждения.
The Type Approval Authority may be the Competent Authority provided its competence in this field is properly documented (see in particular paragraph 2. of Annex 5). В качестве компетентного органа может выступать орган по официальному утверждению типа при условии надлежащего документального подтверждения его компетенции в этой области (см., в частности, пункт 2 приложения 5).
The Working Group considers that the right to obtain redress (art. 19) cannot be satisfied unless judicial decisions are properly implemented. Рабочая группа полагает, что право на возмещение (статья 19) может быть удовлетворено лишь при условии надлежащего выполнения судебных решений.
To properly address this issue would not only require appropriate measures to promote FDI but also be a question of corporate responsibility. Для надлежащего решения этой проблемы необходимо не только соответствующим образом стимулировать ПИИ, но и уделять внимание вопросу о корпоративной ответственности.
It was agreed that all the Ministers should return to their posts and work together as a team to ensure that the Government functioned properly and effectively. Было принято решение о том, что все министры должны вновь занять свои должности и работать сообща для обеспечения надлежащего и эффективного функционирования правительства.
c) Ensure that cheques and other financial instruments are properly safeguarded and destroyed when obsolete. с) принимать меры к обеспечению надлежащего хранения и уничтожения чеков и других финансовых инструментов.
This type of team formulation brings together the analytical, sampling, safety and science disciplines that are required to properly conduct an investigation into criminal hazardous waste abandonment. Такой состав следственной группы позволяет комплексно использовать знания по таким дисциплинам, как анализ, отбор проб, обеспечение безопасности и учет научных аспектов, которые необходимы для надлежащего проведения расследования преступлений, связанных со сбросом опасных отходов.
Requests for review could well arise after 2010 and the Council must ensure that there is some mechanism by which such requests may be properly considered. Ходатайства о пересмотре решения вполне могут поступить после 2010 года, и Совет должен обеспечить наличие определенного механизма для надлежащего рассмотрения таких ходатайств.
Two separate capacity-building projects have been developed by the Centre to enhance the capacity of the United Nations to properly provide assistance to States upon request. Для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций, необходимого для надлежащего оказания содействия государствам по их просьбам, Центром были разработаны два отдельных проекта.
UNIFEM support has also focused on the training of officials involved in the administration of justice so as to ensure that legislation is being effectively and properly implemented. При оказании поддержки ЮНИФЕМ также уделял особое внимание подготовке сотрудников органов системы правосудия в целях обеспечения эффективного и надлежащего соблюдения законодательства.
Germany and Slovakia emphasized the importance for victims to be properly informed of their rights and of procedural steps such as the detention or release of the offender. Германия и Словакия подчеркнули значение надлежащего информирования жертв об их правах и таких процессуальных мерах, как задержание или освобождение правонарушителя.
Mr. Martin Chungong from IPU noted that parliaments often did not have material resources to perform their duties properly. Представитель МС г-н Мартин Чунгонг отметил, что для надлежащего выполнения парламентами своих функций им зачастую не хватает материально-технических средств.
To execute its mandate on defence issues properly, the Registry has conducted extensive consultations with members of the legal profession, bar associations, and other interested partners. С целью надлежащего выполнения своего мандата в вопросах защиты Секретариат провел широкие консультации с адвокатским сословием, ассоциациями адвокатов и другими заинтересованными партнерами.
To ensure that only significant developments and their effects on African countries are properly analysed over a reasonable period of two years Для обеспечения надлежащего анализа только важных событий и их воздействия на африканские страны за период разумной продолжительностью в два года
It was suggested that partnerships between researchers and Governments were important to ensure that research findings reached and were properly understood by decision-makers. Отмечалось, что отношения партнерства между исследователями и правительствами имеют особое значение для надлежащего понимания лицами, принимающими директивные решения, результатов исследовательской деятельности.
The ICC intervenes only when national jurisdictions do not have either the will or the ability to properly conduct the investigation or the prosecution. МУС приступает к рассмотрению дел только тогда, когда у национальных юрисдикций нет либо желания, либо возможности для надлежащего проведения расследования или для судебного преследования.
Accordingly, last year, I appealed to the Assembly to ensure that the Court might in future have the necessary financial and human resources to perform its duties properly. Поэтому в прошлом году я призвал Ассамблею обеспечить, чтобы впредь Суд располагал необходимыми финансовыми и людскими ресурсами для надлежащего исполнения своих обязанностей.
If not properly monitored and managed, data quality problems can remain undetected until late in the process when cost and timing constraints limit the options for any corrective activity. В отсутствие надлежащего мониторинга и управления проблемы с качеством данных могут оставаться невыявленными до такой стадии процесса, когда бюджетные и временные ограничения уже не позволяют внесения любых корректировок.