Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Properly - Надлежащего"

Примеры: Properly - Надлежащего
At the same time, the organization has placed increased responsibility on the Division of Information Systems and Telecommunications to ensure that these strategic systems function correctly, are properly supported, sustain high availability levels and continue to evolve, thus protecting the investments made to date. Наряду с этим организация предъявляет возросшие требования к Отделу информационных систем и телекоммуникаций для обеспечения надлежащего функционирования этих стратегических систем, их адекватной поддержки, обеспечения широкого к ним доступа и их дальнейшего усовершенствования для получения гарантированной отдачи от уже произведенных инвестиций.
The delegation believed that the Fund's role in ensuring that reproductive health was properly addressed within SWAps was essential to promote universal access to reproductive health care and services. Эта делегация высказала мнение, что роль Фонда в обеспечении надлежащего учета вопросов репродуктивного здоровья в рамках ОСП имеет существенное значение для содействия всеобщему доступу к помощи и услугам в области репродуктивного здоровья.
In addition, countries should build competent user groups to properly understand and interpret available statistical data, build competencies in survey management in national statistical offices, and promote coordination and synergy among institutions involved in statistical activities. Кроме того, страны должны создавать компетентные группы пользователей в целях обеспечения надлежащего осмысления и интерпретации имеющихся статистических данных, формирования навыков по руководству проведением обследований в рамках национальных статистических бюро и содействия координации усилий и укреплению синергических связей между учреждениями, участвующими в статистической деятельности.
Social issues, such as the adequate provision of electricity and safe water, as well as access to education and health services, have not been properly addressed. В стране не принималось должных мер для решения таких социальных проблем, как обеспечение надлежащего электроснабжения и доступа к безопасной воде, а также доступа к образованию и медицинской помощи.
Mr. de GOUTTES subscribed to Mr. Aboul-Nasr's proposal that the contact group's role be strengthened and that care be taken to ensure that the Committee was properly informed of its activities and the progress of its work. Г-н де ГУТТ поддерживает предложение г-на Абул-Насра относительно усиления роли контактной группы и надлежащего информирования Комитета о ее действиях и эволюции ее работы.
Many West African societies, especially those emerging from conflict, lack the managerial capacity to run economies properly, although sound economic management is key to both the viability of these States and sustainable peacebuilding. Многие западноафриканские страны, особенно страны, пережившие конфликт, не имеют управленческого потенциала для надлежащего управления экономикой, хотя грамотное управление экономикой является ключом к обеспечению жизнеспособности этих государств и планомерному миростроительству.
There should be better community involvement and education to ensure that information is properly disseminated and discussed and that the realities that comprise the overall threats are transparently examined and fully understood. Следует обеспечить более активное участие общин и их более эффективное просвещение в интересах надлежащего распространения и обсуждения имеющейся информации, а также глубокого изучения и полного понимания явлений, таящих общую угрозу.
Having spoken about the lessons that the United Nations has learned, we should remind ourselves that it is important that these lessons be applied properly in the subregion because the subregion itself is still a region of conflict. Анализируя извлеченные Организацией Объединенных Наций уроки, необходимо помнить о важности надлежащего применения этих уроков к ситуации в субрегионе, поскольку в самом регионе по-прежнему имеет место конфликт.
Remuneration for work should be fixed at a level corresponding to the type of job and qualifications required of a staff member to perform it properly. размер оплаты труда должен устанавливаться в зависимости от вида выполняемой работы и уровня квалификации, требуемого от трудящегося для надлежащего выполнения этой работы.
As in paragraph 3 above, unions and private employers are required to submit to the Gender Equality Commission all information that the Commission determines is necessary to properly review and adjudicate the case. З. Как говорится в пункте З, выше, профсоюзы и частные работодатели должны представить в Комиссию по вопросам гендерного равенства всю информацию, которую Комиссия сочтет необходимой для надлежащего рассмотрения и вынесения решения по делу.
With the impending conclusion of UNAMSIL, the Section works closely with national human rights NGOs and civil society groups to ensure that their capacities are properly developed to respond to the human rights needs of Sierra Leone after UNAMSIL. Накануне закрытия МООНСЛ Секция работает в тесном контакте с национальными неправительственными организациями и группами гражданского общества, занимающимися вопросами прав человека, в целях обеспечения надлежащего развития их потенциалов для удовлетворения потребностей в области прав человека в Сьерра-Леоне по прекращении работы МООНСЛ.
The concern was expressed that this could be erroneously interpreted to suggest that the obligation in subparagraph (b) to "properly man, equip and supply the ship" was not a continuing obligation. Были высказаны опасения, что результатом этого может быть ошибочное толкование, позволяющее предположить, что содержащееся в подпункте (Ь) обязательство "надлежащего укомплектования экипажа, оснащения и обеспечения судна" не является бессрочным.
The Seminar underlined that local authorities needed flood information to perform their duties properly and noted that local authorities' associations had played an important role in data and information gathering and communication. Участники Семинара подчеркнули, что органы местного самоуправления нуждаются в информации о наводнениях для надлежащего выполнения своих обязанностей, и отметили, что ассоциации местных органов самоуправления сыграли важную роль в сборе данных и информации и в передаче сообщений.
FAO will continue to work on the economic and social classifications in agriculture to improve the FAO proposals and ensure that they are properly incorporated in the next version of CPC and of ISIC. ФАО будет продолжать работу над экономическими и социальными классификациями в области сельского хозяйства в целях доработки своих предложений и обеспечения их надлежащего учета в новых вариантах КОП и МСОК.
Indeed, it recognizes that military exigencies and security imperatives could justify the erection of such a fence, but it fails to properly examine those exigencies and its opinion relates only to a phantom route that bears little resemblance to the route actually under review. Фактически, Суд признает, что крайние военные нужды и требования обеспечения безопасности могли бы оправдать возведение такого заграждения, однако он не провел надлежащего анализа таких нужд и его заключение касается только призрачной линии его прохождения, которая мало чем напоминает фактически рассматриваемую линию.
However, a question still remained as to whether enough had been done to address the crisis and to properly respond to its consequences, as well as whether UNCTAD's recommendations had been taken into account. Вместе с тем остается вопрос о том, достаточно ли было сделано для преодоления кризиса и надлежащего устранения его последствий и были ли приняты во внимание рекомендации ЮНКТАД.
With regard to the approach taken by the Mission in implementing quick-impact projects, the Committee emphasizes that UNAMI should effectively monitor the implementation of the projects by its partners in order to ensure that the allocated resources are efficiently utilized and properly accounted for. Что касается подхода, примененного Миссией при осуществлении проектов с быстрой отдачей, то Комитет особо отмечает, что МООНСИ следует осуществлять эффективный контроль за реализацией проектов ее партнерами с целью обеспечения эффективного использования и надлежащего учета выделенных ресурсов.
In order to ensure that such crimes are properly documented and investigated, police officers each year participate in instruction and methodology trainings where they receive information about new trends in committing this types of criminal activity and their investigation. В целях надлежащего документирования и расследования таких преступлений сотрудники полиции ежегодно проходят учебно-методические курсы, в ходе которых они получают информацию о новых тенденциях в совершении этой категории преступлений и их расследовании.
In its collaboration with the IOM, the Department of Social Affairs follows up trafficking cases and carries out capacity building for the police to be more responsive and capable of properly handling cases of trafficking. В сотрудничестве с МОМ Департамент по социальным вопросам отслеживает случаи торговли людьми и содействует повышению потенциала полиции в плане реагирования и надлежащего рассмотрения дел о торговле людьми.
The National Response and Prevention System on Violence against Women and Intra-Family Violence was created, which included the establishment of both a political and a technical body to ensure the System functions properly. Была создана Национальная система пресечения и предупреждения насилия в отношении женщин и насилия в семье, включая учреждение политического и технического органа для обеспечения надлежащего функционирования Системы.
Bearing in mind the importance of a properly functioning criminal justice system to prevent terrorism for attaining sustainable economic and social development in recipient countries, donor States should consider exploring whether development funds could increasingly be drawn upon to support the activities of the Branch. Учитывая важность надлежащего функционирования системы уголовного правосудия для предупреждения терроризма в целях достижения устойчивого социально-экономического развития в странах - получателях помощи, странам-донорам было бы, наверное, полезно изучить возможность более активного привлечения средств на цели развития для поддержки деятельности Сектора.
In general, all maintenance work should be performed according to properly planned programmes and should be executed within the framework of a permit system to ensure proper consideration of all aspects of the work. Как правило, все виды деятельности по техническому обслуживанию следует осуществлять в соответствии с должным образом спланированными программами, и их следует проводить в рамках системы разрешений на проведение работ для обеспечения надлежащего учета всех аспектов деятельности.
Both the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of the Interior, as the authorities responsible for implementing the Act, are making every effort to implement it properly. Как министерство иностранных дел, так и министерство внутренних дел, которые отвечают за осуществление этого Закона, принимают все меры для его надлежащего выполнения.
In addition, the French authorities are making every effort to give proper attention to the teaching of religion in the public school, in particular by providing initial and continuing training to teachers so that they will be properly equipped to deal with questions relating to religion. Кроме того, французские власти предпринимают все усилия по уделению надлежащего внимания преподаванию религии в государственных школах, в частности путем обеспечения первоначальной и непрерывной подготовки преподавателей, с тем чтобы они располагали необходимыми знаниями для рассмотрения вопросов, касающихся религии.
The strength of agricultural innovation systems rests not only on the strength of individual actors in the system, but more importantly, the strength of their interactions, just as the health of the human body requires healthy circulation and communication among all body parts to function properly. Надежность сельскохозяйственных инновационных систем основывается не только на прочности отдельных их участников, но и, что более важно, на прочности их взаимодействия, так же как для здоровья и надлежащего функционирования человеческого тела требуется нормальное кровообращение и связь между всеми его органами.