Frequently, disputes to title and access to land and real property are at the root of tensions and conflict and, if not properly addressed, can give rise to new cycles of violence. |
Зачастую коренной причиной напряженности и конфликта являются споры о правах на землю и недвижимое имущество и доступе к ним, и в отсутствие надлежащего урегулирования такие споры могут привести к возобновлению насилия. |
The State party should also take the necessary steps to guarantee that the principle of non-refoulement is properly applied by the High Court and the Supreme Court when they decide on extradition cases. |
Кроме того, Комитету следует принять необходимые меры для обеспечения надлежащего применения принципа невысылки Высоким судом и Верховным судом при вынесении решений по делам об экстрадиции. |
The delegation of the Russian Federation emphasized the need to properly utilize the Russian expertise in the TIRExB by engaging a Russian expert as a fully-fledged member of the Board as a necessary condition for ensuring the efficient functioning of the TIR system in the Eurasian region. |
Делегация Российской Федерации подчеркнула необходимость надлежащего использования знаний и опыта российских специалистов в ИСМДП путем включения российского эксперта в состав Совета в качестве полноправного члена, что является непременным условием для обеспечения эффективного функционирования системы МДП в Евразийском регионе. |
The Panel believes that the implementation of the measures stipulated in the resolution would enhance the ability of the Government to properly manage its weapon and ammunition stocks and would discourage the misappropriation or theft of this materiel. |
Группа считает, что осуществление мер, предусмотренных в этой резолюции, содействовало бы расширению возможностей правительства в плане надлежащего управления своими запасами оружия и боеприпасов и препятствовало бы незаконному присвоению или краже таких материальных средств. |
This probably reflects the limited capacity of the law enforcement agencies, in particular the Drug Enforcement Agency, which lacks the resources to staff the border areas of the country properly. |
Вероятно, это отражает ограниченность потенциала правоохранительных учреждений, в частности Управления по борьбе с наркотиками, которое не располагает необходимыми ресурсами для надлежащего укомплектования сотрудниками своих отделений в приграничных районах. |
While diverse models of oversight as informed by local contexts may be possible, the Working Group's experience indicates that such a dedicated body may be necessary and desirable in order to properly scrutinize the conduct of PMSCs and ensure effective oversight of their activities. |
Хотя возможны различные модели надзора, адаптированные к местным условиям, опыт Рабочей группы подсказывает, что такой специальный орган может быть необходим и желателен для надлежащего изучения поведения ЧВОК и обеспечения эффективного надзора за их деятельностью. |
UNCITRAL had produced an impressive array of standards, but resources could perhaps be better spent at that stage on capacity-building in order to ensure that the standards were properly applied. |
ЮНСИТРАЛ подготовила впечатляющее число стандартов, но, возможно, на данном этапе более целесообразно потратить средства на создание потенциала для обеспечения надлежащего применения этих стандартов. |
It also decided to defer its decision on preliminary admissibility of a communication received during the meeting, owing to a lack of time to properly examine its preliminary admissibility. |
Он также постановил отложить принятие решения по вопросу об определении в предварительном порядке приемлемости сообщения, полученного в ходе совещания, ввиду отсутствия времени для надлежащего рассмотрения вопроса об определении приемлемости в предварительном порядке. |
A Proclamation on the Registration of Vital Events and National Identity Cards has been issued to create a mechanism for the registration of vital events in the country and to store data properly. |
Принятие закона о регистрации основных сведений и о национальном удостоверении личности положило начало созданию в масштабах страны механизма записи актов гражданского состояния и надлежащего хранения этих данных. |
In so doing, it should ensure consultations with erased people in order to properly cover all the rights violated and their genuine and fair estimations, and provide specific information in its next periodic report on the measures and programmes aimed at restoring erased peoples' rights. |
При этом ему следует обеспечить проведение консультаций с "вычеркнутыми" лицами в целях надлежащего учета всех нарушенных прав и достоверной и справедливой оценки нарушений и представить в своем следующем периодическом докладе конкретную информацию о мерах и программах, нацеленных на восстановление прав "вычеркнутых" лиц. |
It was important for the Committee to have access to adequate human and material resources in order to properly manage its mission under the best conditions possible, and he would like the Committee's opinion in that respect. |
Важно, чтобы он располагал необходимыми людскими и материальными ресурсами для надлежащего выполнения своей миссии, имея при этом наилучшие условия для работы, и г-н Пелле хотел бы узнать мнение Комитета по этому вопросу. |
The redressing of that imbalance in one of the major decision-making bodies of the United Nations is most critical if the United Nations reform agenda is to be properly achieved. |
Исправление дисбаланса в составе одного из крупнейших органов Организации Объединенных Наций, ответственного за принятие решений, имеет решающее значение для надлежащего завершения программы реформ Организации Объединенных Наций. |
The entry into force of the Convention also provides an opportunity for the establishment of a new list of observers, in particular, for the purposes of rules 6 and 7, in order for the secretariat to properly fulfil its obligations under rule 8. |
Вступление в силу Конвенции позволяет также составить новый список наблюдателей, в частности, для целей осуществления правил 6 и 7 правил процедуры, с целью обеспечения надлежащего выполнения секретариатом обязательств, предусмотренных в правиле 8. |
She had in fact experienced some difficulty in accessing the materials she needed to tackle the task properly, for example country profiles, summary records, reports from NGOs and information from other United Nations agencies. |
Ей лично пришлось столкнуться с рядом трудностей при оценке материалов, требуемых для надлежащего выполнения возложенной на нее задачи; в частности, это касается общей информации по стране, кратких отчетов, сообщений от НПО и информации по линии других учреждений Организации Объединенных Наций. |
Due to the scale of these operations and the different levels at which they are carried out, NEC cannot ensure that they are properly, fairly and effectively carried out. |
Ввиду крупных масштабов таких операций и различных уровней их осуществления НИК не может обеспечить их надлежащего, справедливого и эффективного осуществления. |
The Special Rapporteur is aware of the serious difficulties that arise in the use of communications, mainly owing to the daunting volume of cases received and the lack of resources available to address properly all cases that would merit attention under the mandate. |
Специальный докладчик отмечает серьезные трудности, касающиеся использования сообщений, прежде всего в связи с существенным объемом информации о сообщенных делах и нехваткой имеющихся ресурсов для надлежащего рассмотрения всех дел, заслуживающих внимания в рамках его мандата. |
In order to ensure that the public authority will have sufficient time to consider properly all comments received from the public, the number of the public expected to participate should be an important consideration when setting time frames. |
Чтобы гарантировать, что государственные органы будут иметь достаточно времени для надлежащего рассмотрения всех замечаний, полученных от общественности, ожидаемое количество представителей общественности, планирующих участвовать, должно рассматриваться как важный фактор при установлении сроков. |
The CSVR reported that the South African Police Services Policy on the Prevention of Torture provides for prompt steps to be taken to ensure that complaints of torture are properly investigated. |
ЦИВНП сообщил, что в стратегии по предупреждению пыток южноафриканской полицейской службы предусмотрены шаги, которые следует незамедлительно принять для обеспечения проведения надлежащего расследования жалоб о применении пыток. |
At country level, this involved promoting the incorporation of access to asylum procedures for victims of trafficking into national action plans on trafficking, and into standard operating procedures to identify victims and ensure that they were dealt with properly. |
На уровне стран эти меры содействовали включению положения о доступе жертв торговли людьми к процедурам предоставления убежища в национальные планы действий по борьбе с торговлей людьми, а также в стандартные оперативные процедуры по выявлению жертв и обеспечению надлежащего обращения с ними. |
In that respect, the Chair would like to emphasize that the adoption of the amendments to the Kyoto Protocol will require additional preparatory work to ensure that all formalities required for amendments to a legally binding instrument are properly addressed. |
В этом отношении Председатель хотела бы подчеркнуть, что принятие поправок к Киотскому протоколу потребует дополнительной подготовительной работы для обеспечения надлежащего соблюдения всех формальностей, предъявляемых к принятию поправок к юридически обязывающему договору. |
The new fee calculation system is designed to ensure that all costs of project services are properly identified, thereby enabling UNOPS to estimate better the income from clients needed to cover full project costs. |
Новая система расчета сборов была разработана с целью надлежащего выявления всех расходов, связанных с оказанием услуг по проектам, что позволит ЮНОПС более точно прогнозировать объем поступлений от клиентов, необходимый для полного покрытия расходов на осуществление проектов. |
The Committee was informed that the Secretary-General was in the process of establishing an oversight committee to ensure that all recommendations of the Office of Internal Oversight Services, the external auditors and the Joint Inspection Unit were properly implemented by programme managers. |
Комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь занимается созданием комитета по надзору для обеспечения надлежащего выполнения руководителями программ всех рекомендаций Управления служб внутреннего надзора, внешних ревизоров и Объединенной инспекционной группы. |
These Councils together should have the task of driving forward the agenda that emerges from summit and other conferences of Member States, and should be the global forms in which the issues of security, development and justice can be properly addressed. |
Эти советы в совокупности должны выполнять задачу обеспечения прогресса в реализации программ, принимаемых на саммитах и других конференциях государств-членов, и должны стать глобальными форумами надлежащего рассмотрения вопросов безопасности, развития и справедливости. |
Australia also provided a number of institutional safeguards to properly manage public affairs and public property, as well as to foster a culture of transparency, accountability and rejection of corruption in the public sector, the judiciary and the prosecution services. |
Австралия также обеспечила ряд институциональных гарантий для надлежащего ведения дел в сферах государственных интересов и государственного имущества, равно как и для воспитания культуры транспарентности, подотчетности и ликвидации коррупции в государственном секторе, судах и органах прокуратуры. |
Planning counterparts in other parts of the Secretariat and the United Nations system also expressed concern that they are not sufficiently involved in the Department's planning process, nor are they always given sufficient time to properly review a draft plan and provide meaningful input. |
Участники процесса планирования в других подразделениях Секретариата и системы Организации Объединенных Наций также выразили обеспокоенность своим недостаточным участием в процессе планирования Департамента, а также тем, что им не всегда предоставляется достаточно времени для надлежащего рассмотрения проекта плана и представления конструктивных предложений. |