At the World Summit for Social Development, Andorra had advocated inter-generational dialogue as the basic instrument for educating children properly and transmitting the experience of older generations to the young. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития Андорра выступала за диалог между поколениями в качестве основного средства надлежащего просвещения детей и передачи опыта старших поколений молодым. |
What was surprising was that it should have been organized without the Committee being properly consulted and requested to submit a report on its activities. |
Однако же удивляет факт его организации без надлежащего консультирования с Комитетом и без получения им просьбы представить доклад о своей деятельности. |
To perform these functions properly, the UNFCCC secretariat needs to improve its internal controls in the areas of finance, procurement, contracts and property management, personnel and consultants. |
Для надлежащего выполнения этих функций секретариату РКИКООН необходимо улучшить его механизмы внутреннего контроля в области финансов, закупок, заключения контрактов и управления имуществом, найма сотрудников и консультантов. |
The Committee considered therefore that the alleged failure to properly represent the author could not be attributed to the State party. |
Поэтому, по мнению Комитета, утверждение автора об отсутствии надлежащего представительства не может быть вменено в вину государству-участнику. |
The Board considers that the Mission should have exercised better control over the contractor's performance to ensure that the assets were properly accounted for in accordance with established procedures. |
Комиссия считает, что Миссии следовало более строго контролировать деятельность подрядчика для обеспечения надлежащего учета имущества в соответствии с установленными процедурами. |
Additionally, 4 copiers and 15 shredders are required to extend the Mission's reproduction capabilities and ensure that classified information is properly destroyed at regional police stations. |
Кроме того, необходимы четыре копировальных аппарата и 15 бумагоуничтожающих машин для расширения возможностей Миссии в плане размножения документации и обеспечения надлежащего уничтожения секретной информации в региональных полицейских участках. |
Prolonged targeting by the international community of vulnerable groups such as returnees and internally displaced persons, if not properly planned, can also deepen social and ethnic divisions. |
При отсутствии надлежащего планирования оказание международным сообществом долгосрочной помощи таким уязвимым группам, как репатрианты и лица, перемещенные внутри страны, может также способствовать углублению социальных и этнических различий. |
The Sudan did not, however, have sufficient financial and technical resources to inform the international community properly of its efforts and their results. |
Однако Судан не располагает финансовыми и техническими ресурсами, необходимыми для надлежащего информирования международного сообщества о прилагаемых усилиях и об их результатах. |
Mr. PERALBA GARCIA (Andorra) said that aggression should be included but must be properly defined, taking into account the role of the Security Council. |
Г-н ПЕРАЛЬБА ГАРСИА (Андорра) говорит, что агрессию необходимо включить, но при условии выработки надлежащего определения, учитывающего роль Совета Безопасности. |
In order to perform their task properly, citizens must be well informed and enlightened as to the purpose of their participation. |
Для надлежащего выполнения своей задачи гражданин должен быть хорошо информирован и хорошо осознавать объект своего участия. |
Achieving that goal would involve many serious challenges, including the use of pesticides, especially in developing countries, where capacity to manage them properly was often lacking. |
Для реализации этой цели потребуется решить множество серьезных проблем, включая оптимальное применение пестицидов, особенно в развивающихся странах, где зачастую отсутствуют возможности для надлежащего их регулирования. |
This consensus implies that we must have greater recourse to preventive diplomacy as an innovative concept to ensure that our system of collective security functions properly. |
Этот консенсус предполагает, что мы должны чаще обращаться к превентивной дипломатии как к творческой концепции для обеспечения надлежащего функционирования нашей системы коллективной безопасности. |
Many of the contracts at issue were complex and involved high values, requiring specialized skill and experience if they were to be managed properly. |
Многие из рассматриваемых контрактов носили сложный характер и имели высокую стоимость, а также требовали специальных навыков и опыта для надлежащего управления. |
The work of the UNMIBH Human Rights Office is mainly aimed at ensuring that human rights investigations are conducted properly by the local police. |
Работа Управления по правам человека МООНБГ нацелена главным образом на обеспечение надлежащего проведения расследований нарушений прав человека местной полицией. |
It notes that the law enforcement system will only be able to function properly when sufficient attention is given to the training of law enforcement officials. |
Он отмечает, что правоохранительная система может эффективно функционировать лишь при уделении надлежащего внимания вопросу подготовки должностных лиц по поддержанию правопорядка. |
Auditing arrangements need to be in place to ensure the processes are carried out properly and to a satisfactory conclusion |
Для обеспечения надлежащего проведения работ и для получения удовлетворительных результатов должны быть созданы механизмы проверки. |
Provided the relevant approved recommendations were properly followed up and implemented, the Unit's reports would be of considerable assistance to the organizations and departments concerned. |
Доклады Группы могут стать важным подспорьем для соответствующих организаций и департаментов при условии надлежащего выполнения содержащихся в них рекомендаций. |
We have taken, and will continue to take, concrete steps to combat illegal fishing and properly manage the resources within our exclusive economic zone. |
Мы предпринимали и будем продолжать предпринимать конкретные шаги по борьбе с незаконным отловом и обеспечению надлежащего управления ресурсами в пределах нашей исключительной экономической зоны. |
There is a need to improve capabilities for data acquisition from large areas of the world on a scale necessary to monitor the environment properly. |
Необходимо расширить возможности получения данных из крупных районов мира в масштабах, необходимых для надлежащего контроля за состоянием окружающей среды. |
IMO attaches the highest priority to the need to ensure that the numerous rules and standards contained in its body of treaties are properly implemented. |
Она уделяет самое первоочередное внимание необходимости обеспечения надлежащего осуществления многочисленных норм и стандартов, содержащихся в разработанных ею договорах. |
Yet, paradoxically, local governments often are given the responsibility for the provision of services without the constitutional and legislative authority or access to resources necessary to properly undertake their new roles. |
Однако, как ни парадоксально, на местные органы власти нередко возлагают ответственность за оказание соответствующих услуг, не предоставив им конституционных и законодательных полномочий или не обеспечив доступа к ресурсам, необходимым для надлежащего выполнения ими своих новых функций. |
The Security Council is only one of the partners that will need to take clear and decisive action if the Brahimi Report is to be properly implemented. |
Совет Безопасности является лишь одним из партнеров, которым необходимо будет принять конкретные и решительные меры для надлежащего претворения в жизнь доклада Брахими. |
(c) Promotion of effective linkages between manufacturing industries and agriculture in order to properly use agro-industrial opportunities for development; |
с) содействовать развитию эффективных связей между обрабатывающими отраслями и сельским хозяйством в целях надлежащего использования возможностей в агропромышленном секторе в интересах развития; |
It is noted that the reports of the Pacific island Sates stress that the concerns of indigenous people about land degradation and the development process should be properly addressed. |
Следует отметить, что в докладах тихоокеанских островных государств подчеркивается необходимость надлежащего учета беспокойства коренного населения по поводу деградации земель и процесса развития. |
The e-PAS exercise, if properly carried out, should provide a full opportunity for two-way dialogue between staff members and their supervisors. |
Служебная аттестация с использованием системы e-PAS в случае надлежащего применения должна предоставлять возможность для полноценного двустороннего диалога между сотрудниками и руководителями. |