Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Properly - Надлежащего"

Примеры: Properly - Надлежащего
At the World Summit for Social Development, Andorra had advocated inter-generational dialogue as the basic instrument for educating children properly and transmitting the experience of older generations to the young. На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития Андорра выступала за диалог между поколениями в качестве основного средства надлежащего просвещения детей и передачи опыта старших поколений молодым.
What was surprising was that it should have been organized without the Committee being properly consulted and requested to submit a report on its activities. Однако же удивляет факт его организации без надлежащего консультирования с Комитетом и без получения им просьбы представить доклад о своей деятельности.
To perform these functions properly, the UNFCCC secretariat needs to improve its internal controls in the areas of finance, procurement, contracts and property management, personnel and consultants. Для надлежащего выполнения этих функций секретариату РКИКООН необходимо улучшить его механизмы внутреннего контроля в области финансов, закупок, заключения контрактов и управления имуществом, найма сотрудников и консультантов.
The Committee considered therefore that the alleged failure to properly represent the author could not be attributed to the State party. Поэтому, по мнению Комитета, утверждение автора об отсутствии надлежащего представительства не может быть вменено в вину государству-участнику.
The Board considers that the Mission should have exercised better control over the contractor's performance to ensure that the assets were properly accounted for in accordance with established procedures. Комиссия считает, что Миссии следовало более строго контролировать деятельность подрядчика для обеспечения надлежащего учета имущества в соответствии с установленными процедурами.
Additionally, 4 copiers and 15 shredders are required to extend the Mission's reproduction capabilities and ensure that classified information is properly destroyed at regional police stations. Кроме того, необходимы четыре копировальных аппарата и 15 бумагоуничтожающих машин для расширения возможностей Миссии в плане размножения документации и обеспечения надлежащего уничтожения секретной информации в региональных полицейских участках.
Prolonged targeting by the international community of vulnerable groups such as returnees and internally displaced persons, if not properly planned, can also deepen social and ethnic divisions. При отсутствии надлежащего планирования оказание международным сообществом долгосрочной помощи таким уязвимым группам, как репатрианты и лица, перемещенные внутри страны, может также способствовать углублению социальных и этнических различий.
The Sudan did not, however, have sufficient financial and technical resources to inform the international community properly of its efforts and their results. Однако Судан не располагает финансовыми и техническими ресурсами, необходимыми для надлежащего информирования международного сообщества о прилагаемых усилиях и об их результатах.
Mr. PERALBA GARCIA (Andorra) said that aggression should be included but must be properly defined, taking into account the role of the Security Council. Г-н ПЕРАЛЬБА ГАРСИА (Андорра) говорит, что агрессию необходимо включить, но при условии выработки надлежащего определения, учитывающего роль Совета Безопасности.
In order to perform their task properly, citizens must be well informed and enlightened as to the purpose of their participation. Для надлежащего выполнения своей задачи гражданин должен быть хорошо информирован и хорошо осознавать объект своего участия.
Achieving that goal would involve many serious challenges, including the use of pesticides, especially in developing countries, where capacity to manage them properly was often lacking. Для реализации этой цели потребуется решить множество серьезных проблем, включая оптимальное применение пестицидов, особенно в развивающихся странах, где зачастую отсутствуют возможности для надлежащего их регулирования.
This consensus implies that we must have greater recourse to preventive diplomacy as an innovative concept to ensure that our system of collective security functions properly. Этот консенсус предполагает, что мы должны чаще обращаться к превентивной дипломатии как к творческой концепции для обеспечения надлежащего функционирования нашей системы коллективной безопасности.
Many of the contracts at issue were complex and involved high values, requiring specialized skill and experience if they were to be managed properly. Многие из рассматриваемых контрактов носили сложный характер и имели высокую стоимость, а также требовали специальных навыков и опыта для надлежащего управления.
The work of the UNMIBH Human Rights Office is mainly aimed at ensuring that human rights investigations are conducted properly by the local police. Работа Управления по правам человека МООНБГ нацелена главным образом на обеспечение надлежащего проведения расследований нарушений прав человека местной полицией.
It notes that the law enforcement system will only be able to function properly when sufficient attention is given to the training of law enforcement officials. Он отмечает, что правоохранительная система может эффективно функционировать лишь при уделении надлежащего внимания вопросу подготовки должностных лиц по поддержанию правопорядка.
Auditing arrangements need to be in place to ensure the processes are carried out properly and to a satisfactory conclusion Для обеспечения надлежащего проведения работ и для получения удовлетворительных результатов должны быть созданы механизмы проверки.
Provided the relevant approved recommendations were properly followed up and implemented, the Unit's reports would be of considerable assistance to the organizations and departments concerned. Доклады Группы могут стать важным подспорьем для соответствующих организаций и департаментов при условии надлежащего выполнения содержащихся в них рекомендаций.
We have taken, and will continue to take, concrete steps to combat illegal fishing and properly manage the resources within our exclusive economic zone. Мы предпринимали и будем продолжать предпринимать конкретные шаги по борьбе с незаконным отловом и обеспечению надлежащего управления ресурсами в пределах нашей исключительной экономической зоны.
There is a need to improve capabilities for data acquisition from large areas of the world on a scale necessary to monitor the environment properly. Необходимо расширить возможности получения данных из крупных районов мира в масштабах, необходимых для надлежащего контроля за состоянием окружающей среды.
IMO attaches the highest priority to the need to ensure that the numerous rules and standards contained in its body of treaties are properly implemented. Она уделяет самое первоочередное внимание необходимости обеспечения надлежащего осуществления многочисленных норм и стандартов, содержащихся в разработанных ею договорах.
Yet, paradoxically, local governments often are given the responsibility for the provision of services without the constitutional and legislative authority or access to resources necessary to properly undertake their new roles. Однако, как ни парадоксально, на местные органы власти нередко возлагают ответственность за оказание соответствующих услуг, не предоставив им конституционных и законодательных полномочий или не обеспечив доступа к ресурсам, необходимым для надлежащего выполнения ими своих новых функций.
The Security Council is only one of the partners that will need to take clear and decisive action if the Brahimi Report is to be properly implemented. Совет Безопасности является лишь одним из партнеров, которым необходимо будет принять конкретные и решительные меры для надлежащего претворения в жизнь доклада Брахими.
(c) Promotion of effective linkages between manufacturing industries and agriculture in order to properly use agro-industrial opportunities for development; с) содействовать развитию эффективных связей между обрабатывающими отраслями и сельским хозяйством в целях надлежащего использования возможностей в агропромышленном секторе в интересах развития;
It is noted that the reports of the Pacific island Sates stress that the concerns of indigenous people about land degradation and the development process should be properly addressed. Следует отметить, что в докладах тихоокеанских островных государств подчеркивается необходимость надлежащего учета беспокойства коренного населения по поводу деградации земель и процесса развития.
The e-PAS exercise, if properly carried out, should provide a full opportunity for two-way dialogue between staff members and their supervisors. Служебная аттестация с использованием системы e-PAS в случае надлежащего применения должна предоставлять возможность для полноценного двустороннего диалога между сотрудниками и руководителями.