The principles and guidelines had therefore been updated with a view to underscoring the continued importance of properly functioning appraisal systems, focusing on problems of application and reflecting emerging trends in a rapidly evolving field. |
Поэтому принципы и руководящие указания были пересмотрены с целью подчеркнуть сохраняющуюся важность надлежащего функционирования систем служебной аттестации, сосредоточить внимание на проблемах применения и учесть возникающие тенденции в быстро меняющихся условиях. |
Owing to the fact that the labour market has been functioning for such a short time in Ukraine, some aspects of the work of the State employment service have still not yet been properly developed. |
В связи с незначительным сроком функционирования рынка труда в Украине некоторые аспекты деятельности государственной службы занятости еще не получили надлежащего развития. |
We believe these to be genuine concerns that bear directly upon the scope of the future treaty and therefore merit to be properly considered in the newly established ad hoc committee. |
Мы считаем, что эти вопросы представляют реальную значимость и имеют непосредственное отношение к сфере охвата будущего договора, и поэтому они заслуживают надлежащего рассмотрения в рамках вновь созданного специального комитета. |
Government agencies acting on the precautionary principle should put the burden of proof on industry, which should be required to prove beyond reasonable doubt that, provided the chemical is properly used, the suspicion is unjustified. |
Правительственные учреждения, действующие на основе принципа предосторожности, должны возлагать бремя доказывания на промышленные организации, которым надлежит представлять бесспорные доказательства того, что при условии надлежащего использования данного химического вещества такие предположения являются необоснованными. |
Finally, it exhorts the three types of parties concerned (rule makers, traders and service providers) to interact with each other in order to ensure that both commercial and public interests are taken properly into account. |
В заключение авторы доклада призвали все три заинтересованные стороны (директивные органы, торговые фирмы и поставщиков услуг) тесно сотрудничать друг с другом в целях обеспечения надлежащего учета как коммерческих, так и общественных интересов. |
China was hopeful that the parties concerned would act in accordance with the Charter and the Trusteeship Agreement and adopt a practical and reasonable attitude to settle those questions properly through consultations, so as to promote the political, economic and social development of the Trust Territory. |
Китай надеется, что заинтересованные стороны будут действовать в соответствии с Уставом и Соглашением об опеке и займут практическую и разумную позицию в целях надлежащего разрешения этих вопросов путем консультаций, с тем чтобы способствовать политическому, экономическому и социальному развитию подопечной территории. |
My consultations showed that there is a clear need for the Conference to increase its technical knowledge base in order properly to address the issues involved in a subject as complex as cut-off. |
Мои консультации показали, что в целях надлежащего рассмотрения вопросов, связанных с такой сложной темой, как прекращение производства расщепляющихся материалов, Конференция явно нуждается в расширении своей базы технических знаний. |
In order for the resources of the Organization to be used properly and cost-effectively, those problems needed urgently to be addressed and in some cases might require that penalties be imposed. |
Для обеспечения надлежащего и рачительного использования ресурсов Организации необходимо в неотложном порядке решить упомянутые проблемы, а в ряде случаев прибегать и к применению санкций. |
Mr. HOXHA (Albania) noted that, in order to deal properly with the refugee problem, preventive measures would have to be introduced, and greater attention paid to respect for human rights and the consolidation of humanitarian law. |
Г-н ХОДЖА (Албания) отмечает, что для надлежащего решения проблемы беженцев необходимо определить пути и средства предотвращения их появления, а также уделять больше внимания уважению прав человека и укреплению гуманитарного права. |
On the other hand, when the time came to draft important instruments of space law, the Subcommittee might decide that summary records were necessary to ensure that its proceedings were properly reflected. |
С другой стороны, когда будет необходимо подготовить важные документы по космическому праву, Подкомитет может принять решение о необходимости кратких отчетов для обеспечения надлежащего отражения хода заседаний. |
Mr. GOKHALE (India) said that General Assembly resolution 50/115 clearly stressed the importance of the proposed meetings which were essential if the work of the Conference was to be properly conducted. |
Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) говорит, что в резолюции 50/115 Генеральной Ассамблеи четко подчеркивается важность предложенных заседаний, которые имеют существенное значение для надлежащего проведения Конференции. |
Another basic condition for social development and prosperity was the existence of a well thought out and properly managed education system which required a suitable blend of financial arrangements and incentives, both State-provided and private. |
ЗЗ. Другим важным условием обеспечения социального развития и процветания является хорошо продуманная и отлаженная система образования, которая требует надлежащего сочетания нормативных положений и государственных и частных финансовых стимулов. |
These and many other factors essential to the evaluation and proper management of the aquifer can be properly dealt with only by investigations across the national boundaries of the countries. |
Эти и многие другие факторы, имеющие существенное значение для оценки водоносного горизонта и надлежащего управления им, можно надлежащим образом изучать лишь с помощью исследований, выходящих за рамки национальных границ государств. |
Mr. AL-HARTHY (Oman) emphasized the importance of the environment and the need to use natural resources properly and to prevent their degradation, which could endanger the very existence of mankind on Earth. |
Г-н АЛЬ-ХАРСИ (Оман) отмечает важное значение вопросов окружающей среды и необходимость обеспечения надлежащего использования природных ресурсов и недопущения их истощения, что могло бы поставить под угрозу само существование человечества на Земле. |
To enhance transparency and disclose properly the actual administrative cost incurred by UNOPS, the Advisory Committee, therefore, recommends that UNDP and UNOPS review the methodology of estimating reimbursement costs for services. |
В этой связи для повышения транспарентности и надлежащего отражения фактически производимых УОПООН административных расходов Консультативный комитет рекомендует ПРООН и УОПООН пересмотреть методологию оценки компенсационных расходов в связи с услугами. |
For peace-keeping forces to be able to deploy rapidly and properly equipped for the task in hand, it is essential for the Secretary-General to have accurate information on forces Member States are prepared to make available. |
Для быстрого развертывания сил по поддержанию мира и их надлежащего оснащения оборудованием и техникой в целях выполнения поставленных задач важно, чтобы Генеральный секретарь располагал точной информацией о силах, которые государства-члены готовы предоставить в его распоряжение. |
The Board recommended that UNEP consider providing a history sheet in each project document file where all events in the life of a project could be properly documented. |
Комиссия рекомендовала ЮНЕП рассмотреть вопрос о представлении наряду с документацией по проекту специальной фактологической информации относительно осуществленных мероприятий для надлежащего оформления всей документации. |
If properly implemented, professionalization would be the key to the achievement of the just, transparent, simple, impartial and efficient system of internal justice called for by the General Assembly. |
При условии надлежащего осуществления перевод системы на профессиональную основу явится ключевым элементом для обеспечения справедливой, транспарентной, простой, беспристрастной и эффективной системы внутреннего правосудия в соответствии с требованиями Генеральной Ассамблеи. |
The establishment of adequate internal controls at an early stage was a key requirement which should be borne in mind for future peacekeeping missions, since it would provide reasonable assurance that financial and administrative matters were properly handled during the life of the mission. |
Обеспечение надлежащего внутреннего контроля на раннем этапе является одним из основных требований, которое должно учитываться при организации будущих миротворческих миссий, поскольку такой контроль создаст определенную гарантию того, что финансовые и административные вопросы в период действия миссии будут решаться должным образом. |
Urges the international community to consider sending observers to Guatemala to ensure that the electoral process works properly before, during and after the elections; |
настоятельно призывает международное сообщество рассмотреть возможность направления в Гватемалу наблюдателей в целях обеспечения надлежащего хода избирательного процесса до, во время и после выборов; |
On 27 February 1998, the Panel issued procedural orders to nine Claimants requesting them to provide information and documents which it considered necessary properly to quantify the losses in the Claims. |
27 февраля 1998 года Группа издала процессуальные постановления в отношении девяти заявителей, просив их представить информацию и документы, которые, по ее мнению, были необходимы для надлежащего подсчета убытков в соответствии с их претензиями. |
Under this topic, the real dangers of not properly controlling the use of price risk management markets will be discussed, along with the implications for government and corporate policies. |
В рамках этой темы будет обсужден вопрос о реальной опасности, возникающей при отсутствии надлежащего контроля за использованием рынков инструментов управления ценовыми рисками, а также последствия, вытекающие для правительственной политики и политики компаний. |
This was also the case, up to recently, among defenders and lawyers, who acknowledged that the issue of torture had not been properly understood and therefore addressed by them. |
До недавнего времени это также касалось защитников и адвокатов, которые, согласно их утверждениям, не имели надлежащего представления о проблеме пыток и поэтому не уделяли ей должного внимания. |
Processing officers, on the other hand, need to take a more active role in that process and in ensuring that the applicable rules, policies and procedures are properly complied with. |
В свою очередь сотрудникам, обрабатывающим заявки, необходимо играть более активную роль в этом процессе, а также в обеспечении надлежащего соблюдения применимых правил, подходов и процедур. |
The Board of Visitors is responsible for ensuring that the rules are properly observed within the KIA and has access to the KIA at all times. |
Ответственность за обеспечение надлежащего соблюдения установленных норм в КИА возложена на Совет инспекторов, который имеет доступ в КИА в любое время. |