But what is inexcusable is a contingent commander who does not cooperate with a Department of Peacekeeping Operations investigation or, worse, seeks to hinder that investigation by failing to properly cooperate with it. |
Но при этом нельзя оправдать ситуацию, когда командующий контингентом не идет на сотрудничество со следственным механизмом Департамента операций по поддержанию мира или, того хуже, пытается помешать расследованию, отказываясь от надлежащего сотрудничества с этим механизмом. |
UNFIP commented that, in the light of its experience, it planned to revise the requirement for post-completion financial reporting, given that financial utilization reports do not provide the information really needed to close properly out a completed project. |
ФМПООН сообщил, что с учетом своего опыта он планирует пересмотреть требование в отношении представления финансовой отчетности после завершения проектов, поскольку отчеты об использовании финансовых средств не содержат информацию, которая действительно необходима для надлежащего закрытия счетов завершенных проектов. |
In partnership, we are now of like minds that this has to work and be put in place so that the State can be rebuilt properly and Somalia can take its place in the international community. |
Вместе мы согласились с тем, что это решение должно сработать и его необходимо выполнять в целях надлежащего восстановления государства, с тем чтобы наша страна смогла занять свое место среди других членов международного сообщества. |
He was in favour of creating additional positions to augment backstopping capacity at Headquarters: in the light of the current surge in peacekeeping, the Department of Peacekeeping Operations should be strengthened to ensure that all operations were properly managed. |
Он поддерживает создание дополнительных должностей для укрепления потенциала поддержки в Центральных учреждениях: с учетом наблюдающегося в настоящее время резкого увеличения масштабов деятельности по поддержанию мира необходимо укрепить Департамент операций по поддержанию мира для обеспечения надлежащего управления всеми операциями. |
The Group had concluded that the Institute had a valuable and substantive contribution to make to the advancement of women within the United Nations system, provided that it was properly restructured and revitalized and was given the financial and human resources it needed to fulfil its mandate. |
Группа пришла к выводу о том, что Институт может вносить ценный и существенный вклад в улучшение положения женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций при условии надлежащего изменения его структуры, оживления его работы и выделения ему финансовых и людских ресурсов, необходимых для выполнения его мандата. |
One reason for the increasing number of requests is that more developing countries are planning to introduce competition/consumer protection legislation for the first time, while many others, with such legislation already in place, still require assistance to ensure that the law is properly enforced. |
Одна из причин роста числа просьб об оказании помощи заключается в том, что все больше развивающихся стран планируют впервые ввести в действие законодательство по вопросам конкуренции/защиты потребителей, тогда как многие другие страны, уже имеющие такое законодательство, нуждаются в помощи для обеспечения его надлежащего соблюдения. |
In this light the submission of the draft bill on the elimination and punishment of caste-based discrimination and untouchability crimes to Parliament in July 2009 is a positive development towards properly codifying offences and the steps that must be taken. |
На этом фоне внесение в парламент в июле 2009 года законопроекта о пресечении таких преступлений, как дискриминация по признаку касты и действия по утверждению обычаев неприкасаемости, и наказании за них является позитивным шагом в направлении надлежащего закрепления в законодательстве соответствующих преступлений и необходимых санкций. |
The specialized skills of substantive institutional learning managers, such as Best Practices Officers deployed in peacekeeping operations, and information managers will be necessary to properly identify, document, share and leverage information for increased performance. |
Специальные знания, которыми обладают специалисты по подготовке кадров, такие как сотрудники по изучению передового опыта, работающие в миротворческих операциях, и специалисты по управлению информацией, потребуются для надлежащего определения, документирования, обмена и сбора информации в целях повышения производительности. |
If there is serious doubt about whether a foundation is complying in good faith with the statutory requirements or its constitution, or whether the board is discharging its duties properly, the Public Prosecution Service is authorised to question the foundation's board. |
Если имеются серьезные сомнения относительного добросовестного выполнения тем или иным фондом требований закона или его устава или надлежащего выполнения правлением фонда его обязанностей. |
As cash balances grow, and the number of accounts, transactions and payment currencies increases, so do the needs for systems and trained personnel so that risks are properly managed and the returns on cash resources are maximized. |
Одновременно с ростом величины остатков средств на счетах денежной наличности и числа таких счетов, а также числа операций и валют платежа растут потребности в системах и квалифицированных сотрудниках, что необходимо для надлежащего регулирования рисков и получения максимальной отдачи от ресурсов денежной наличности. |
(b) Lebanese military, police and intelligence personnel, including explosives experts, interfered with and removed items of possible evidential value without properly documenting, reporting or collating their activities; |
Ь) ливанские военные, сотрудники полиции и разведывательных служб, включая экспертов-взрывотехников, перемещали и уносили предметы, которые потенциально могли служить вещественными доказательствами, без надлежащего оформления документов, представления отчетов или согласования своих действий; |
It was noted that many "old" sources, such as old radium-dial watches, will be found in transit, and the goal should be to identify and properly control all such sources. |
Было отмечено, что в потоке транзита может быть обнаружено немало "старых" источников, например старых часов с радиевым циферблатом, и цель должна состоять в обеспечении идентификации и надлежащего контроля всех таких источников. |
Through assistance and operational cooperation, build technical capabilities to properly investigate criminal cases with a terrorism nexus, in particular through link analysis programs. |
на основе оказания помощи, а также сотрудничества в области оперативной деятельности укреплять технические возможности для надлежащего расследования уголовных дел, имеющих связь с терроризмом, в частности по линии программ анализа взаимосвязей между преступностью и терроризмом; |
(a) Determine whether recruitment strategies are aligned with established goals, coordinated by the Office of Human Resources Management's planning section, and properly monitored and evaluated; |
а) соответствуют ли стратегии найма сотрудников поставленным целям, координируются ли они Секцией планирования Управления людских ресурсов и являются ли они объектом надлежащего контроля и оценки; |
The members of the Administrative Committee on Coordination consider that the arrangements envisaged above, if properly understood and accepted, will provide a solid basis for building and refining effective coordination practices, within the framework of the strategic framework exercise currently under way. |
Члены Административного комитета по координации полагают, что изложенные выше договоренности, при условии их надлежащего понимания и принятия, явятся надежной основой для отработки и совершенствования эффективных практических методов координации, применяемых в текущем процессе опробования стратегических рамок. |
In the opinion of OIOS, since the 300 series of the Staff Rules does not provide for promotional reviews, the initial salary level should be determined by applying the grading criteria consistently and by properly documenting the reasons for any deviation from these criteria. |
По мнению УСВН, так как в Правилах о персонале серии 300 не предусматривается пересмотр класса должности на предмет его повышения, размеры первоначального оклада необходимо определять путем единообразного применения критериев определения классов должностей и надлежащего отражения в документах причин любого отклонения от этих критериев. |
CCC informed the Bureau, at its meeting in March 2004, that it had considered the Ukrainian proposal and concluded that, if implemented properly, the project would be a valuable contribution to the EMEP work. |
КХЦ проинформировал Президиум на его совещании в марте 2004 года, что он рассмотрел предложение Украины и пришел к выводу о том, что в случае его надлежащего осуществления этот проект послужит ценным вкладом в работу ЕМЕП. |
Even where degradation is in action, land/soils hold resources which, if properly worked and managed, can yield considerable and multiple benefits. |
с) земли/почвы, даже если они охвачены деградацией, заключают в себе ресурсы, которые при условии надлежащего использования и управления могут давать значительные и многочисленные выгоды. |
The Chief of the General Staff stressed that the armed forces were not averse to reform and appealed to the international community for assistance to properly implement the reform and avoid a situation in which those affected would be resentful or reduced to penury. |
Начальник Генерального штаба подчеркнул, что Вооруженные силы не выступают против проведения реформы, и обратился к международному сообществу с просьбой оказать помощь в обеспечении надлежащего проведения реформы и недопущении ситуации, при которой затронутые лица останутся недовольными или вообще не у дел. |
As to education for parents. she informed the Committee that a network of associations of parents of schoolchildren and friends of the school had been set up to work closely with schools to ensure that children in general and girls in particular were properly taken in hand. |
Что касается обучения родителей, то оратор информирует Комитет о том, что создана сеть ассоциаций родителей учащихся и друзей школы, чтобы наладить тесное взаимодействие со школами в установлении надлежащего контроля за учащимися вообще и девочками в частности. |
(b) Include the determination of replacement cost in the policy in order for missions to properly monitor their budgets, and raise the obligation for replenishment as well as minimize unnecessary accounting adjustments; |
Ь) предусмотреть в рамках используемых процедур определение восстановительной стоимости для обеспечения осуществления миссиями надлежащего контроля за своими бюджетами, а также для увеличения объема резервируемых для пополнения запасов средств и сведения к минимуму излишних корректировок бухгалтерских записей; |
Due to the increase in the number of patients and to properly manage the inventory of laboratory supplies and reagents, which is critical to providing 24/7 laboratory services, the Mission proposes to establish one national General Service post as Laboratory Technician to run and manage the laboratory. |
Ввиду увеличения числа пациентов и в интересах надлежащего управления запасами лабораторных принадлежностей и реагентов, что имеет исключительно важное значение для обеспечения круглосуточного лабораторного обслуживания, Миссия предлагает учредить одну должность национального сотрудника категории общего обслуживания (техник-лаборант) для организации работы лаборатории. |
The Girls Education Unit/MOE launched the United Nations Girls Education Initiative (UNGEI) in January 2008 with support from UNICEF to monitor and ensure that all girls' education programs are implemented properly. |
В январе 2008 года отдел по вопросам образования девочек Министерства образования при поддержке ЮНИСЕФ приступил к осуществлению Инициативы Организации Объединенных Наций по вопросам образования девочек (ИООНОД) с целью контроля и обеспечения надлежащего осуществления всех программ обучения девочек. |
a. Chemical transport models need to develop into Earth System Models (ESMs) to account properly for the coupling of dynamics, physics and chemistry; and the cycling of biogeochemical tracers between the soil, the atmosphere and the oceans; |
а. необходимо трансформировать химические модели переноса в модели земных систем (МЗС) для надлежащего учета взаимосвязей между динамическими, физическими и химическими факторами; и круговорота биогеохимических трассеров между почвой, атмосферой и океанами; |
The current text includes several variants to the effect that the court might suspend the enforcement proceedings until the parties have: - Been heard by the arbitral tribunal; - Had an opportunity to be heard by the arbitral tribunal; - Been properly notified |
Нынешний текст включает несколько вариантов, предусматривающих, что суд может приостановить разбирательство по вопросу о приведении в исполнение до тех пор, пока стороны: - не будут заслушаны третейским судом; - не получат возможность быть заслушанными третейским судом; - не получат надлежащего уведомления. |