| Furthermore, sufficient time should be given to Parliament to properly consider the draft legislation. | Кроме того, парламенту необходимо предоставить достаточно времени для надлежащего изучения проекта законодательства. |
| It was unacceptable to call on a State to free prisoners without properly taking into account the reasons for their imprisonment. | Недопустимо призывать то или иное государство освободить заключенных без надлежащего рассмотрения причин, по которым они были лишены свободы. |
| In addition, the paper emphasized future perspectives on open standards development and the collaboration needed to leverage information technology properly. | Затем в докладе были представлены будущие перспективы в плане дальнейшей разработки открытых стандартов и сотрудничества, необходимого для надлежащего применения информационных технологий. |
| At the same time, a number of member States lack the necessary capacity to properly apply the benchmarks. | В то же время не все государства-члены располагают необходимым потенциалом для надлежащего применения целевых показателей. |
| Provided the future status process is properly handled, this framework can be used to make further progress. | При условии надлежащего управления процессом определения будущего статуса, эти рамки могут использоваться для достижения дальнейшего прогресса. |
| The prison authorities undertook regular preventive measures to ensure that inmates were properly treated. | Тюремные власти регулярно принимают профилактические меры, направленные на обеспечение надлежащего обращения с заключенными. |
| He expressed concern that the judicial authorities were not properly apprised of the provisions of the Covenant. | Он выражает обеспокоенность по поводу того, что судебные власти не имеют надлежащего представления о положениях Пакта. |
| We do not think that either MINURCAT or UNAMID has sufficient capacity to monitor the border properly. | Мы считаем, что ни МИНУРКАТ, ни ЮНАМИД не обладают достаточным потенциалом для осуществления надлежащего пограничного контроля. |
| To date, this call has not been properly responded to by the Greek Cypriot leadership. | До настоящего времени этот призыв не получил надлежащего отклика со стороны кипрско-греческого руководства. |
| Directly following fertilizer application, the soil should be tilled to distribute the nutrients properly within the upper soil layer. | Сразу после внесения удобрений необходимо обработать почву для надлежащего распределения питательных элементов в поверхностном слое. |
| They were convinced that the programme would increase the awareness of the importance to properly address industrial safety in their countries. | Они убеждены в том, что данная программа позволит повысить уровень информированности о важности надлежащего рассмотрения вопросов о промышленной безопасности в их странах. |
| Poverty could be reduced only if ecosystems were conserved and properly managed. | Масштабы нищеты могут быть сокращены только при условии сохранения экосистем и надлежащего управления ими. |
| The ability to act without delay appears to be critical in order to have a functional registry operating properly at all times. | Как представляется, решающим условием для надлежащего и постоянного ведения функционального регистра является способность к незамедлительным действиям. |
| The human and institutional capacities of Member States should thus be strengthened in order to properly handle these and other migration related issues. | Таким образом необходимо укреплять людской и институциональный потенциалы государств-членов в целях надлежащего решения этих и других связанных с миграцией вопросов. |
| More must, however, be done to properly address that problem. | Однако необходимо сделать больше для надлежащего решения этой проблемы. |
| The Government was aware of the need for such a body in order to ensure that the activities of the judiciary were properly monitored. | Правительству известно о необходимости создания такого органа в целях обеспечения надлежащего контроля за деятельностью судебных органов. |
| They also highlight the urgent need to ensure MANPADS are properly stored. | Кроме того, в них подчеркивается настоятельная необходимость обеспечения надлежащего хранения ПЗРК. |
| The resources required for properly handling administrative and budgetary matters without negatively affecting the substantive programme need to be assessed. | Необходимо провести оценку ресурсов, требующихся для надлежащего решения административных и бюджетных вопросов, без ущерба для осуществления основной программы. |
| Many of these countries have weak forest and timber sector institutions and insufficient resources to participate properly in international work without assistance. | Учреждения лесного сектора и сектора производства древесины многих этих стран развиты слабо и не располагают достаточными ресурсами для надлежащего участия в международной работе без внешней поддержки. |
| This is necessary to prevent abuse and ensure that public funds are properly spent. | Это необходимо для предупреждения злоупотреблений и обеспечения надлежащего использования общественных фондов. |
| The Committee emphasizes that the State party should not underestimate the importance of properly fulfilling its obligations under article 40 of the Covenant. | Комитет подчеркивает, что государству не следует недооценивать важности надлежащего выполнения своих обязательств в соответствии со статьей 40 Пакта. |
| Targeted policies are needed to ensure that environmental values are properly reflected in economic activity. | Для надлежащего отражения экологических ценностей в экономической деятельности необходима целенаправленная политика. |
| More effective measures should be undertaken to properly dispose of the long outstanding taxes withheld from the Fund. | Необходимо принять более эффективные меры в целях надлежащего решения вопроса о получении не возмещенных до настоящего времени налогов, которые были удержаны с Фонда. |
| It had therefore become important to find a way of properly reflecting the United States special pay systems in the margin. | Поэтому важное значение имеет изыскание способов надлежащего учета специальных систем оплаты Соединенных Штатов при определении размера разницы. |
| The Prison Service, for its part, ensured that persons held in police cells were properly treated. | Тюремная служба, со своей стороны, следит за поддержанием надлежащего обращения за лицами, содержащимися в камерах полицейских участков. |