Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Properly - Надлежащего"

Примеры: Properly - Надлежащего
To ensure that all complaints are properly handled, a Complaints Review Working Party examines the results of investigations, conduct reviews and recommends follow-up action whenever necessary. Для обеспечения надлежащего рассмотрения всех жалоб Рабочая группа по рассмотрению жалоб изучает результаты расследований, проводит обзоры и дает рекомендации по контролю за исполнением, когда это необходимо.
(c) Review its procedures in order to properly record all obligations (para. 47); с) рассмотрело свои процедуры в целях надлежащего учета всех обязательств (пункт 47);
In the course of their raids, the police, who often lack the training and the means to properly carry out these operations, are known to engage in unjustified fatal shootings of alleged criminal suspects or local inhabitants. В ходе своих рейдов полицейские, которые зачастую не имеют подготовки и не знакомы со способами надлежащего проведения таких операций, как известно, прибегают к необоснованной стрельбе в предполагаемых подозреваемых в совершении преступлений или местных жителей, приводящей к летальному исходу.
It is an important principle that sufficient experienced staff should be retained in a mission that is downsizing to deal with assets disposal and the handover of programmes to the Government and other entities in the country, as well as to properly document lessons learned. Принцип сохранения достаточного количества опытных сотрудников в миссии, численность которой сокращается, для выполнения задач по ликвидации имущества и передачи программ в ведение правительства и других субъектов в стране, а также надлежащего документального оформления извлеченных уроков имеет немаловажное значение.
However, further study is required to define the requirements clearly and properly identify the capital and recurring costs of any initiative in this area. Однако необходимо провести дополнительное исследование для четкого определения потребностей и надлежащего определения капитальных и текущих расходов на реализацию любой инициативы в этой области.
Both the Office and UNCTAD should be funded exclusively from the regular budget, which should be increased, if necessary, to allow both bodies to function properly. Как Канцелярия, так и ЮНКТАД должны финансироваться исключительно за счет регулярного бюджета, что является необходимым для обеспечения надлежащего функционирования обоих учреждений.
Mr. Amorós Núñez, lamenting the problems encountered with respect to documentation, asked whether documents distribution could be speeded up in order to give delegations and their capitals ample time to properly consider them. Г-н Аморос Нуньес, выражая сожаление по поводу проблем с документацией, спрашивает, можно ли ускорить распространение документации, с тем чтобы у делегаций и их представительств было достаточно времени для надлежащего изучения этих документов.
Many plans had failed because commitments had not been monitored properly; it was therefore very important to monitor progress, assess implementation and review strategies in order to avoid yet more failure. Многие планы остались невыполненными, поскольку не было надлежащего контроля за выполнением обязательств; поэтому очень важно осуществлять мониторинг прогресса, проводить оценку имплементационных и обзорных стратегий, с тем чтобы избежать дальнейших провалов.
According to the International Monetary Fund, the transitional authorities found a situation in which revenue collection had almost collapsed, so that government income is currently far below projected levels, while expenditure was not properly controlled or recorded. По данным Международного валютного фонда, переходным властям в наследство досталась ситуация, характеризующаяся тем, что приток поступлений практически прекратился, поэтому доходы государства в настоящее время находятся на уровне, который гораздо ниже прогнозировавшегося уровня, а надлежащего контроля за расходами и их учета не осуществляется.
It is hoped to organize a workshop to present and discuss the EFSOS results with national and regional policy makers, sometime in late 2003, so that the EFSOS work can be properly taken into account. С целью обеспечения надлежащего учета итогов работы на ПИЛСЕ позднее в 2003 году планируется организовать рабочее совещание для обсуждения результатов ПИЛСЕ с экспертами, отвечающими за разработку национальной и региональной политики.
Here, I would again like to reaffirm the importance of ensuring adequate and needed funding for the mandates of the Court so that it can do its job properly. Здесь я хотел бы вновь подчеркнуть, что важно обеспечить адекватное и необходимое финансирование в целях осуществления Судом своего мандата и надлежащего выполнения работы.
In this context, please provide information on the measures taken to protect journalists and to ensure that cases of abuse are properly investigated and that perpetrators are prosecuted. В этой связи просьба представить информацию о мерах, принятых для защиты журналистов, а также для обеспечения надлежащего расследования таких деяний и привлечения к ответственности виновных в них лиц.
The Conference on Disarmament cannot, in our view, let the new security threats and new challenges pass by without addressing them properly, because then it can easily be faced with the risk of being marginalized. Конференция по разоружению, на наш взгляд, не может оставить без надлежащего разбирательства новые угрозы безопасности и новые вызовы, ибо тогда она могла бы легко столкнуться с риском маргинализации.
Greater participation was an important means of ensuring that the needs and concerns of indigenous communities could be properly taken into account, in particular in the fields of education, health and social services. Более широкое участие является важным средством обеспечения надлежащего учета потребностей и озабоченностей коренных общин, особенно в областях образования, здравоохранения и социальных услуг.
Intensive farming, if not properly regulated, can lead to the depletion of water sources, pollution by chemical fertilizers and pesticides, and a loss of biodiversity; Интенсивные методы земледелия без надлежащего регулирования могут привести к истощению водных источников, загрязнению среды химическими удобрениями и пестицидами и утрате биоразнообразия;
The goals stated above are considered achievable because there is still untapped business potential behind UNICEF greeting cards and products, which can be accessed when the many strengths of UNICEF are properly leveraged. Представленные выше целевые показатели считаются достижимыми, поскольку в вопросах продажи открыток и другой продукции ЮНИСЕФ еще имеются неиспользованные возможности, реализовать которые можно при условии надлежащего использования многочисленных сильных сторон ЮНИСЕФ.
Support was expressed for a properly funded IAEA safeguards system, and it was noted that the forty-seventh session of IAEA General Conference agreed to increase the 2004-2005 budget for safeguards. Была высказана также поддержка в отношении необходимости надлежащего финансирования системы гарантий МАГАТЭ и было отмечено, что на сорок седьмой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ было принято решение увеличить в 2004 - 2005 годах бюджетные ассигнования на финансирование деятельности, связанной с гарантиями.
The Africa Regional Office stated that it had implemented new controls and checks in 2009 to improve oversight and was in the process of implementing new procedures to ensure that evidence and supporting documents were properly maintained. Африканское региональное отделение сообщило, что в 2009 году оно внедрило новую систему контроля и проверок для совершенствования надзора и занимается внедрением новых процедур для обеспечения надлежащего ведения учетной и подтверждающей документации.
It is for those reasons that the Secretary-General indicated that expert consultancy services were required to properly undertake the review and to establish the framework and methodology, which would allow for accurate forecasting of future global facilities maintenance and new construction requirements. Именно поэтому Генеральный секретарь указал на необходимость привлечения экспертных консультативных услуг для проведения надлежащего обзора и создания соответствующей основы и методики, с помощью которых можно будет составлять аккуратные прогнозы будущих глобальных потребностей, связанных с ремонтом существующих объектов и новым строительством.
OHCHR participated in an inter-agency humanitarian needs assessment mission to the areas affected by the Georgia conflict, which helped to ensure that human rights concerns are properly taken into humanitarian and political consideration. УВКПЧ приняло участие в межучрежденческой миссии по оценке гуманитарных потребностей в районах, затронутых конфликтом в Грузии, что способствовало обеспечению надлежащего учета аспектов прав человека в гуманитарной и политической деятельности.
UNHCR worked to ensure that trafficked persons who wished to seek asylum were properly identified, cared for and assured of access to the appropriate procedures. УВКБ приняло меры для обеспечения надлежащего выявления жертв незаконной торговли людьми, желающих получить убежище, оказания им помощи и предоставления гарантированного доступа к соответствующим процедурам.
It also requires capacity-building for local governments so that they can utilize their powers properly and the existence of a vibrant civil society that can interact effectively with the government and hold it accountable. Кроме того, для этого необходимо наращивание потенциала органов местного самоуправления для надлежащего использования своих полномочий и наличие активного гражданского общества, которое сможет эффективно взаимодействовать с правительством и требовать от него ответственного отношения к делу.
Although there were a variety of underlying causes of the recent financial and economic crisis, a central factor was that the financial authorities in ECE advanced economies failed to properly regulate their financial industries. Хотя в основе последнего финансово-экономического кризиса лежал целый ряд разнообразных причин, ключевым фактором было то, что финансовые власти в развитых странах ЕЭК не обеспечили надлежащего регулирования их финансовой системы.
While the subcommittees and working groups have extensively utilized electronic communication in their work, some have found that face-to-face meetings are essential to properly address more intricate technical issues and legal and policy concepts. Хотя подкомитеты и рабочие группы активно используют в своей работе электронные средства связи, некоторые из них столкнулись с необходимостью проведения личных встреч для надлежащего обсуждения более сложных технических вопросов и нормативно-правовых концепций.
While there is potential for using FATS and FDI statistics to help properly record the movements of IPPs between affiliated enterprises, a good deal of care needs to be taken. Хотя статистику ТУЗФ и ПИИ можно использовать для надлежащего учета движения ПИС между аффилированными предприятиями, необходимо проявлять повышенную осторожность.