Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Properly - Надлежащего"

Примеры: Properly - Надлежащего
The Board recommends that the United Nations Office at Geneva take all necessary measures to properly maintain its vendor database (para. 166). Комиссия рекомендует Отделению Организации Объединенных Наций принять все необходимые меры для обеспечения надлежащего ведения своей базы данных о поставщиках (пункт 166).
However, in countries where marriage is being increasingly postponed because young couples opt instead to live together in informal partnerships, the data do not reflect this development properly. Вместе с тем в странах, в которых заключение браков все чаще откладывается по причине того, что молодые пары предпочитают браку неофициальные отношения, этот факт не находит в данных надлежащего отражения.
Science and technology, when properly developed and utilized, can play a vital role in the formulation and implementation of forest policy for sustainable forest management. При условии надлежащего развития и использования наука и техника могут сыграть решающую роль в разработке и осуществлении такой политики в области лесных ресурсов, которая позволяет обеспечить устойчивое управление ими.
Does the PAO maintain the organizational capacity to function properly? Обладает ли ПОБ организационным потенциалом, необходимым для надлежащего функционирования?
If properly managed, including protecting the rights of migrants, migration can bring benefits to origin countries, host communities and migrants themselves. При условии надлежащего регулирования, включая защиту прав мигрантов, миграция может быть полезной для стран происхождения, принимающих общин и самих мигрантов.
At the headquarters level, OHCHR participates in many interdepartmental and inter-agency discussions with regard to specific countries to ensure that human rights concerns are properly addressed. На уровне штаб-квартиры УВКПЧ принимает участие в многочисленных межведомственных и межучрежденческих обсуждениях, касающихся конкретных стран, для обеспечения надлежащего решения проблем, касающихся прав человека.
Since these initiatives involve many new concepts, capabilities, skills and technologies, staff will need to carry out change management activities in order to properly fulfil their duties. Поскольку эти инициативы затрагивают многие новые концепции, потенциал, навыки и технические средства, сотрудникам придется осуществлять мероприятия по управлению преобразованиями для надлежащего выполнения своих служебных обязанностей.
Some entities mentioned the importance of properly accounting in national economies for the effective contribution of the economic, social and environmental benefits of forests. Некоторые структуры указали на важное значение надлежащего учета в национальной экономике фактического вклада экономических, социальных и экологических выгод, получаемых от лесного хозяйства.
The Recommendation recommends, as a minimum, the following fields to ensure the captured data elements are properly defined: Рекомендация предлагает в качестве минимума использовать следующие поля для обеспечения надлежащего определения собранных элементов данных:
In this respect, the State party is encouraged to provide investigative, law-enforcement and judicial authorities with the necessary technical, human and financial resources to properly carry out their functions. В этой связи государству-участнику рекомендуется выделить следственным, правоохранительным и судебным органам необходимые технические, людские и финансовые ресурсы для надлежащего выполнения ими своих функций.
Specifically, the Committee recommends that the UHRC is given unfettered access to facilities of the UPDF in order to properly investigate possible offenses under the Optional Protocol. В особенности Комитет рекомендует предоставить УКПЧ беспрепятственный доступ на объекты УПДФ для надлежащего расследования возможных нарушений Факультативного протокола.
With regard to post-disaster housing challenges: Reducing the impact of natural disasters on poorer countries is directly related to their ability to access sufficient funding to reconstruct properly in the post-disaster period. Что касается проблемы жилья после бедствия: Сокращение воздействия стихийных бедствий на более бедные страны прямо соотносится с их возможностями по получению доступа к достаточному финансированию для надлежащего восстановления в послебедственный период.
The situation increased the responsibility of the international community in properly monitoring the rights of Afghan women and children, promoting their access to equal rights and social security. Такое положение повышает ответственность международного сообщества за осуществление надлежащего контроля за соблюдением прав афганских женщин и детей, поощрение доступа к равным правам и социальному обеспечению.
It had established a family protection unit within the police force to deal with domestic violence issues to ensure that all cases were properly investigated. В структуре полиции созданы отделы по защите семьи для разбирательства вопросов, связанных с насилием в быту и обеспечением надлежащего расследования всех случаев такого насилия.
Australia remained concerned about prison overcrowding, police brutality and detainment without expedient trial; it encouraged Benin to strengthen efforts to ensure legislation was properly implemented and enforced. Австралия по-прежнему выразила озабоченность по поводу переполненности тюрем, проявления жестокости со стороны полиции и содержания под стражей без проведения незамедлительного судебного разбирательства; она призвала Бенин активизировать усилия для обеспечения надлежащего осуществления и соблюдения соответствующего законодательства.
The replies to the questionnaire showed that such alternative dispute-resolution mechanisms are being widely used; justice system actors should therefore be trained on how to use them properly. Ответы на вопросник показали, что такие альтернативные механизмы урегулирования споров широко используются; поэтому работников системы правосудия следует обучать методам их надлежащего применения.
To fulfil that task properly, the Financial Intelligence Unit is also regularly communicating with banks and money remitters to guarantee fluent information sharing. Для надлежащего выполнения этой задачи Группа финансовой разведки также регулярно общается с банками и переводящими финансовые средства организациями для гарантирования беспрепятственного обмена информацией.
One company expressed concern over the question of whether the Group of Experts would possess the necessary competence to properly interpret alleged violations against the natural resource legislation of the Democratic Republic of the Congo. Одна компания выразила обеспокоенность относительно того, будет ли Группа экспертов располагать необходимой компетентностью для надлежащего толкования предполагаемых нарушений законодательства Демократической Республики Конго о природных ресурсах.
As indicated above, the objective of a NGO or nationally executed expenditure audit is to provide UNDP with an assessment as to whether the resources are properly managed. Как указано выше, цель ревизии проектов НПО или национального исполнения заключается в том, чтобы предоставить ПРООН оценку надлежащего использования ресурсов.
UNAMA will therefore be required to assist in ensuring that these priorities are properly addressed while continuing to support road-building, education and health projects. В связи с этим от МООНСА потребуется оказать помощь в обеспечении надлежащего учета этих приоритетных задач наряду с дальнейшей поддержкой реализации проектов по строительству дорог, развитию образования и здравоохранения.
Staff members facing conflict of interest when engaging in procurement-related activities may, when such conflicts are not properly addressed and managed, compromise or corrupt a procurement exercise. Сотрудники, сталкивающиеся с конфликтом интересов при выполнении функций, связанных с закупочной деятельностью, могут, при отсутствии системы надлежащего рассмотрения и регулирования таких конфликтов, скомпрометировать закупочную операцию или оказаться замешанными в коррупции при ее осуществлении.
To ensure rule of law and good governance, the Government should begin by removing corrupt, inefficient or uncommitted Government officials and replace them with dedicated, properly trained and people-friendly officials. Для обеспечения правопорядка и надлежащего управления правительство должно начать с увольнения коррумпированных, неэффективных или равнодушных сотрудников и заменить их приверженными делу, надлежащим образом подготовленными и дружелюбно настроенными работниками.
The limited medicines and lack of appropriate equipment made it very difficult to properly treat wounded persons, particularly those who had received live fire injuries and required immediate surgery. Ограниченное число медицинских препаратов и отсутствие надлежащего оборудования весьма затруднили должное лечение раненых, особенно тех, которые получили ранение боевыми патронами и нуждались в немедленной хирургической операции.
This is particularly true with regard to new issues, where indigenous peoples may not necessarily have the skills or access to technology to address them properly. Это особенно справедливо в связи с новыми проблемами, в отношении которых коренные народы, возможно, не обладают необходимыми навыками или доступом к технологическим средствам для их надлежащего решения.
He claims that the State party failed in its obligation, under domestic law, to ensure that the interviews were conducted properly. Он заявляет, что государство-участник не выполнило своего обязательства в отношении надлежащего проведения собеседований согласно своему внутреннему законодательству.