Because of capacity constraints and lack of expertise, they might have serious difficulties in establishing coherent economic and development policies and reflecting them properly in their IIA network. |
Из-за ограниченного потенциала и недостаточных экспертных знаний они могут сталкиваться с серьезными трудностями в проведении последовательной экономической политики и политики в области развития и обеспечении их надлежащего отражения в своей сети МИС. |
Transport will be most effective for development if significant gender differences in demand and impact are properly identified and if transport policies and programs then reflect the full range of transport needs that exist. |
Наибольшей эффективности транспорта для целей развития можно добиться лишь при условии надлежащего выявления значительных гендерных различий в плане спроса и воздействия, а также составления транспортных стратегий и программ таким образом, чтобы они отражали весь спектр существующих потребностей в транспортных услугах. |
This includes the major hubs and caching servers around the world, and working with local staff to properly administer them; |
Это предусматривает создание основных концентраторов и кэширующих серверов, а также сотрудничество с местным персоналом в сфере их надлежащего администрирования; |
They are also about creating the institutional and regulatory framework that markets need in order to function properly, about providing public goods and about guaranteeing the fairness of the rules (ensuring equitable outcomes). |
Они также предусматривают создание организационных и нормативных механизмов, в которых нуждаются рынки для надлежащего функционирования, обеспечение общественных благ и гарантирование честности установленных правил (обеспечивающих получение справедливых результатов). |
The Committee is also concerned at the information that CONASIDA lacks the necessary support to carry out its functions properly and that coordination is lacking among all institutional actors dealing with this issue. |
Комитет также обеспокоен информацией, согласно которой КОНАСИДА не получает необходимой поддержки для надлежащего выполнения своих функций, а между всеми ведомствами, занимающимися этим вопросом, отсутствует координация. |
For individuals who are not incarcerated, the Bundesbank will instruct the social welfare authorities to transfer benefits to the frozen accounts of listed individuals once the Committee has been properly notified. |
Что касается лиц, которые не находятся в тюрьме, то «Бундесбанк» дает поручение органам социального страхования перечислить пособия на замороженные счета включенного в перечень лица после надлежащего уведомления Комитета. |
The GEF should also be in a position to use its own indicators and data to properly reflect its specificity. |
с) ГЭФ нужно также быть в состоянии использовать свои собственные показатели и данные для надлежащего отражения своей специфики. |
It was to be hoped, therefore, that in the future the Costa Rican Government would take the necessary steps to ensure that it was properly represented before the Committee. |
Таким образом, нужно надеяться, что в будущем правительство Коста-Рики примет необходимые меры для обеспечения его надлежащего представительства в Комитете. |
He would like to know what the Government had done to improve the asylum procedure in order to ensure that gender-related claims were properly considered. |
Он хотел бы знать, какие меры приняло правительство для совершенствования процедуры предоставления убежища с целью обеспечения надлежащего рассмотрения требований, связанных с вопросами пола. |
In January 2009, defence lawyers acting for defendants at ECCC were threatened with possible legal action by Cambodian judges for having called for allegations of corruption at the Chambers to be properly investigated by the Phnom Penh Municipal Court. |
В январе 2009 года камбоджийские судьи пригрозили возбудить иски в отношении адвокатов защиты, выступавших от лица подзащитных в ЧПСК, за то, что они добивались надлежащего расследования муниципальным судом Пномпеня утверждений о коррупции в палатах. |
This entails properly defining "school fees" so as to encompass them all, and determining the child's entitlement to a specified duration and quality of education with the requirement that all financial obstacles be eliminated. |
Это обусловливает необходимость надлежащего определения понятия "платы за школьное обучение", которое должно охватывать все ее аспекты, и установления права ребенка на конкретную продолжительность и качество образования, с учетом требования ликвидировать все финансовые препятствия. |
Recalling the requirements of articles 18, paragraphs 1 and 2, of the Optional Protocol, the NPM should ensure that its staff have between them the diversity of background, capabilities and professional knowledge necessary to enable it to properly fulfil its NPM mandate. |
С учетом требований пунктов 1 и 2 статьи 18 Факультативного протокола НПМ следует обеспечивать, чтобы его сотрудники имели разнообразную квалификацию, способности и профессиональные знания, необходимые для надлежащего выполнения НПМ своего мандата. |
As an initial step towards supporting properly budgeted country-level capacity pending the approval of the strategic plan, the Executive Board, in January 2011, approved the conversion from programme resources to the institutional budget of a P-5 and a G-6 post in each of 15 countries. |
В качестве первого шага к обеспечению надлежащего бюджетного финансирования потенциала на местах в период до утверждения стратегического плана Исполнительный совет утвердил в январе 2011 года изменение порядка финансирования по одной должности С-5 и О-6 в каждой из 15 стран, перенеся их из ресурсов по программам в общеорганизационный бюджет. |
The Special Committee notes with concern the gap between peacekeeping mandates and the enabling assets available to missions, and recognizes that existing shortages must be overcome in order for the increasingly complex mandated tasks to be properly carried out. |
Специальный комитет с обеспокоенностью отмечает разрыв между мандатами миссий по поддержанию мира и в их оснащенности и признает необходимость устранения имеющегося дефицита в интересах надлежащего выполнения все более сложных задач, предусматриваемых их мандатами. |
(b) Certify that all such allegations are recorded in writing, that a forensic medical examination is immediately ordered, and that the necessary steps are taken to ensure that the allegations are properly investigated. |
Ь) подтверждать то, что все подобные утверждения фиксируются в письменной форме, что судебно-медицинское освидетельствование проводится незамедлительно и что предпринимаются все необходимые шаги для надлежащего расследования утверждений. |
As the private military and security company industry is evolving, so too are efforts to ensure that it is properly regulated and that victims of human rights violations by companies have access to remedies. |
По мере расширения сферы деятельности частных военных и охранных компаний наблюдается наращивание усилий по обеспечению надлежащего регулирования их деятельности и предоставления доступа к средствам судебной защиты для жертв нарушений прав человека со стороны этих компаний. |
A global research study undertaken in 2009 by the International Center for Not-for-Profit Law found that the success of laws and policies depends not only on their adoption but also the process of adoption and whether they are properly implemented. |
По данным глобального исследования, проведенного в 2009 году Международным центром некоммерческого права, эффективность законов и стратегий зависит не только от факта их принятия, но и от самого процесса принятия, а также от их надлежащего осуществления. |
They also noted a frequent lack of proper legislation and control mechanisms, as well as lack of equipment and capacity, in the targeted and neighbouring States to properly manage, store and monitor arms. |
Во многих случаях они отмечали также отсутствие надлежащего законодательства и механизмов контроля, а также нехватку оборудования и потенциала в являющихся объектом санкций и соседних с ними государствах для надлежащего управления запасами оружия, его хранения и отслеживания. |
The Committee continues to hold the view that the number of integrated operational teams and the personnel capacity assigned to them to backstop peacekeeping missions should be adjusted to properly reflect changes in the overall level of peacekeeping operations. |
Комитет по-прежнему считает, что число таких групп и численность назначенных в их состав сотрудников для оказания поддержки миротворческим миссиям следует корректировать для надлежащего учета изменений в общем числе и численном составе операций по поддержанию мира. |
In order to properly address those changes, we must engage in rational thinking and adopt a comprehensive and integrated approach to ensure the peace and stability of the region, in order that the people's demands will be met in a better and more orderly fashion. |
Для надлежащего осуществления преобразований с нашей стороны необходимы рациональное мышление, а также комплексный и интегрированный подход для обеспечения мира и стабильности в регионе в интересах лучшего и более упорядоченного удовлетворения требований народов. |
The competent authorities should make an attempt to locate responsible party (former operator, landowner) for abandoned or orphaned sites and force them through legal actions to properly manage the site. |
Компетентным органам следует принимать меры по установлению стороны (бывшего оператора, собственника земельного участка), ответственной за заброшенные или бесхозяйные объекты, и принуждать ее путем подачи судебных исков к обеспечению надлежащего управление объектом. |
Secondly, we are absolutely sure that the inclusion of the language presented by Pakistan in the draft will not hinder in any manner the engagement of the Conference on Disarmament in properly and fully implementing its programme of work. |
Во-вторых, мы абсолютно уверены, что включение в проект формулировки, представленной Пакистаном, никоим образом не будет мешать мобилизованности Конференции по разоружению в плане надлежащего и полного осуществления ее программы работы. |
This reflected a planning deficiency, with the risk of funds being allotted without proper justification, and prevented the Partnerships and Technical Cooperation Office from monitoring the utilization of funds properly. |
Это указывает на недостаток в планировании, который был чреват выделением средств без надлежащего обоснования и мешал Управлению по делам партнерств и технического сотрудничества проследить за надлежащим использованием средств. |
In this group, national experts of CCNR member States and of non CCNR member States will be placed on an equal footing and entrusted with warranting that the mutual recognition process put into place works properly in practice and can be pursued. |
В состав этой группы входят национальные эксперты от государств - членов ЦКСР и государств, не являющихся членами ЦКСР, которые будут работать на равноправной основе и заниматься выполнением задачи по обеспечению надлежащего осуществления и возможности продолжения уже начатого процесса взаимного признания. |
To fulfil this function properly such offices must have unrestricted access to all files, premises and personnel of the agency; this is the case for instance in Canada, South Africa and various countries in Europe. |
В целях надлежащего выполнения этой обязанности такие учреждения должны располагать неограниченным доступом ко всем досье, помещениям и сотрудникам спецслужб, как это имеет место, например, в Канаде, Южной Африке и различных странах Европы. |